This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Copywriting, Translation
Expertise
Detailed fields not specified.
Rates
Portuguese to German - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to German - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Portuguese to German: Auszug aus einem übersetzten Buch General field: Art/Literary
Source text - Portuguese Frio? Me poupe!
Frio? Frio ela sentiu na vida só uma vez. O pai voltou do front antes de terminar a guerra e usou todo o restante das madeiras arrancadas do chão da sala para queimar o documento e o uniforme da SS, as bandeirinhas com símbolo suástico, as fotos de Hitler. “A partir de agora nós somos neutros, entendeu, minha filha? Neutros!” O pai ajoelhado e as lágrimas descendo em frente às labaredas que subiam. Mal sabia a filha que as lágrimas rolavam por duplo fracasso histórico e familiar. O avô da garota, depois da derrota da guerra civil de 1934, já havia queimado nesta mesma lareira seu uniforme socialista. Os aliados, na primavera de 1945, ainda demoraram semanas para chegar. As vidraças quebradas, o vento frio entrando impiedoso, a fome corroendo o estômago. Acabado todo o tipo de lenha, usada para fazer pó, um agora passado nazista produzindo um adiante futuro neutro, e a garota, olhando as cinzas raquíticas desaparecerem, permanece imóvel, intocada por qualquer indecisão, vacilar jamais, nunca. A sogra relembra a cena enquanto tenta desfrutar do sol primaveril de 15 graus vestida como se estivesse no sertão. Visita inesperada na casa do filho. Daqui a pouco o Ferdi chega com o guri. A sogra tinha insistido para elas tomarem chá no terraço. Mas com este frio?, contestou Gamosa. Esta minha nora não sabe de nada (Sie hat ka Ahnung!). Ela pensava enquanto andava pelo céu aberto observando a vista da cidade. O passado entranhado nas células só lhe permitia ver destroços. “E depois da escola, era bem ali naquela esquina, siehst du (tá vendo)?, então a gente ia direto carregar os escombros, reconstruir uma cidade inteira, tudo destruído…” Gamosa respira fundo. Ela adorava ouvir biografias, mas, apesar do sol, está um frio da porra e esta velha resolve sentar nesta maldita laje metida a cobertura! Onde o Ferdi se meteu que não chega nunca!
Translation - German Kalt? Rette mich!
Kälte? Kälte fühlte sie im Leben nur einmal. Als ihr Vater vor dem Ende des Krieges von der Front zurückkam, die Reste des Holzbodens im Wohnzimer dafür verwendete, seine SS-Dokumente, seine Uniform, die Fahnen und Hakenkreuzsymbole, Hitlers Fotos verbrannte. "Von nun an sind wir neutral, meine Tochter, verstehst du, NEUTRAL". Der Vater kniete nieder, die Tränen rannen den aufsteigenden Flammen entgegen. Kaum durchschaute die Tochter, dass diese Tränen dem doppelten geschichtlichen und familiären Versagen galten. Der Großvater des Mädchens hatte schon einmal am selben Feuer seine sozialistische Uniform verbrannt - damals, nach der Niederlage im Zivilkrieges 1934. Die Álliierten in jendem Frühlung 1945 sollten noch Wochen brauchen, um endlich einzutreffen. Die Fenster zerschlagen, der eisige Wind unerbittlich durchpfeifend, der Hunger den Magen zersetzend. Jedes kleinste Scheit Holz verbraucht, zu Staub geworden, nunmehr für eine Nazi- Vergangenheit die eine neutrale Zukunft erschuf. Und ein Mädchen, das die verschwindende kränkliche Asche anstarrt, bewegungslos verharrt, unangetastet von jeglicher Unentschlossenheit, nie und nimmer schwankend, niemals. Die Schwiegermutter kramt diese Szene aus ihrem Gedächtnis, während sie bei 15 Grad versucht, die Frühlingssonne zu genießen, dabei angezogen als wäre sie in der Wildnis. Unangekündigter Besuch im Hause des Sohnemanns. Ferdi wird gleich da sein, mit Guri. Die Schwiegermutter besteht darauf, dass sie den Tee auf der Terrasse trinken. Aber in dieser Kälte? protestiert Gamosa. Diese meine Schwiegertochter hat keine Ahnung, denkt sie, während sie unter offenem Himmel dahinschreitet und die Aussicht auf die Stadt betrachtet. Die Vergangenheit, eingefleischt in ihren Zellen, lässt sie nur Bruchteile sehen. "Und nach der Schule, es war genau an dieser Ecke hier - siehst du...? - da sammelten wir die Trümmer ein, errichteten eine völlig neue Stadt, alles zerstört..." Gamosa atmete tief durch. Sie liebte Biografien, aber trotz der Sonne ist dies hier eine verdammte Kälte! - und diese Alte hier muss sich ausgerechnet auf den bedeckten Teil der Terrasse setzen ... Wo ist Ferdi nur, der kommt niemals!
Portuguese to German: As desNORTEadas General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese As desNORTEadas
A trama principal é dedicada a Gamosa
da Silva Chaos, uma brasileira negra que resolveu tentar a vida em Viena. A segunda trama é autobiográfica:
a voz da autora é apresentada sob o pseudônimo de Lina Mares, trazendo à tona, por meio de constantes e às
vezes surpreendes flashes pós-modernos, o processo de escrita do livro. A terceira e última trama é, na
verdade, um entrançamento de tramas: nela, as histórias curtas de muitas brasileiras, cujos caminhos se
assemelham ao de Gamosa, são narradas.
Translation - German Die Be-STÜRZ-ten
Die federführende Handlung verschreibt sich dem Leben von Gamosa da Silva Chaos, einer farbigen Brasilianerin die sich dazu entschließt, ein Leben in Wien zu versuchen. Die zweite Handlung ist autobiografisch: die Stimme der Autorin wird durch das Pseudonym der Lina Mares vertreten. Durch konstante und manchmal überraschend postmoderne Einwürfe enthüllt sie den Prozess der Entstehung dieses Buches. Die dritte und letzte Episode stellt in Wahrheit eine Verflechtung der Handlungen dar: in kurzen Geschichten erzählt sie von den Schicksalen verschiedener Brasilianerinnen, deren Wege dem von Gamosa ähneln.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Mar 2020.