English to Chinese: Sample translation 1 General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | |
Source text - English A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). Both developers and publishers want to please their clients. Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. It is important for translators to be aware of the logic behind this. Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. This will call for technical translation. On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Translation - Chinese 类似的事情也发生在对血液的描绘以及真实的历史事件等内容中;为了不伤害到任何人,许多东西都必须再次调改,以保持在对方国家的容忍底线之上,并符合其品味。这可能就是为何许多游戏都发生在幻想世界里的原因之一。这一定制化尝试利用了地缘政治策略,就像来自球化公司的凯特·爱德华兹。在2006年的加利福利亚游戏开发者大会期间,她在一场名为“有趣还是过分:平衡全球化游戏的文化边缘内容 ” 的演讲中阐明了将游戏国际化时,文化意识的重要性(爱德华 2006)。开发者和发行商都想要讨好他们的客户。比起知晓游戏源自何方或由谁创造,游戏玩家可能对某人买了辆新车或者一台DVD播放器更感兴趣。一项用来大规模销售的产品只会保留商标的品牌特色;由于要吸引当地市场,所有其他特点的保留可能就取决于定制化。因此,在某些情况下游戏的翻译会变成一次再创作,或者用曼吉隆&奥海根(2006)的观点来讲,是一次译创。译创的时候翻译者应为目标市场创作出一种“感觉”正确的文字。译者对这背后的逻辑认知是很重要的。电子游戏是一种软件产品,正是如此,它们就会含有说明书和操作指南,以及互动菜单和帮助文档。这就需要技术翻译。另一方面,我们也会遇到近似于文学文本或者电影剧本的旁白和对话,这就要求一种更加创新的翻译。然而,和大多数翻译类型不同,电子游戏的翻译可以相应地改编甚至彻底改变原剧本,只要是为了寻求目标文化下更大的趣味性和可玩性。我们只在对儿童文学的翻译中找到了与这种类型相似的操作。为了让儿童读得更懂,更快乐,专业人士常常相应地改编或者稍微地改动原剧本。 |