Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Assem Farouk
English - Arabic localization services

Elminia, Egypt
Local time: 07:41 EET (GMT+2)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Website localization, Copywriting, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Automotive / Cars & TrucksMarketing / Market Research
Computers: HardwareComputers (general)
Computers: Systems, NetworksInternet, e-Commerce
Automation & RoboticsAdvertising / Public Relations

Rates

Blue Board entries made by this user  2 entries

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Arabic: Games localization: the missing puzzle piece!
General field: Marketing
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Games localization: the missing puzzle piece!

One-third of 7 billion humans on earth play games on their smartphones. Half of the game revenue will come from mobiles, which possess 80%, while tablets possess the remaining 20%. Due to the spreading of app stores like Apple's app store and Google Play store, downloads number has rapidly multiplied.


Video Game... Statistics
According to Forbes, Apple's Play store celebrated 10 years of the anniversary with reaching to more than 200 million applications and more than 500 million users per week. As result, the market share of video games has increased, consequently, increased profit.

Supercell, a game development company, has earned $ 4 billion from its game "Clash of Clans". Also, Pokémon Quest has earned $3 billion...

The USA has 62% of the mobile game players, and they are not teenagers only, but almost a quarter of them are 50 years old, or even older. The increase is due to games diversity on the app stores, and also the diversity of game genres that have spread widely.

PUBG & Fortnite...The trend
PUBG and Fortnite have become the entry door for non-gamers to the game world. These two battle Royale games attracted too many people to their platforms by the imagination, mechanism, and overall style that is based on putting a player face to face with many other players in an open field to crush your enemies and survive.

Thus, they are the most widespread games with the entry of 2019; Fortnite reached 200 million registered users in 2018, while PUBG, in few months, reached 50 million registered users in July 2018, and recently it became as many players as Fortnite.

Due to the excitement, imagination, and overall interactive style of these two games, players are now heading to them, also, the high quality of the graphics, sounds and visual effects.

Dig deep... Actual numbers
Despite the high profit of video games, the mission of reaching globally is a hard one. Thus, game developers are trying to evolve their games to satisfy the gamer in term of the graphics, realism, and excitement to attract new players and sustain their current players.

For example, PUBG and Fortnite have reached to a big segment of players, making them on the top of mobile games in 2019. However, these registered numbers of players are not the actual indication for reaching the maximum level of spreading globally. The number of registered players is a lot less than mobile games users around the world, and there are many smartphone users hasn't even downloaded the game yet.
Moreover, the registered players are not concurrent players per day or month. Fortnite concurrent players are only 78.3 million players which mean less than 50% of the registered users, in spite of the continual improvements offered by the developers to the content.

Missing puzzle piece
Spreading globally to the max does not require only constant improvement to graphics, mechanism and overall style. But also you need to send a message to the player that you care about him/her, and made this game specifically for him/her through paying attention to all other sides of the game; mother tongue and cultural perspective, etc.

For going global, you need to take care of the local, Which is a luxury will be afforded only through localization.

Most gamers love to play games in their native language. They prefer to see the game from their cultural perspective. Not to mention those who speak the English language with low or very low efficiency. Those gamers who have some troubles with English will register to your game only because it is a trend, but they will never be active players.

According to the English proficiency index, many countries with various cultures speak the English language with low efficiency. Those countries need a localized version of your game. The localized version will increase the sustainability of your registered players and will attract new ones to play your game and be concurrent players.
Speaking of Localization, you do not do just a translation for your game's terms only, but paying attention to the new market's dialects, culture, habits to meet their expectations. The gamers in a given region need to find their cultural and language have the respect in your game. To do so, you need a professional language services provider.

Complete the masterpiece
For game developers, localization is the right choice to open new markets and attract new players. Also, video game localization will expand the number of mobile game players which the USA market is possessed 62% of them, which would result in relocating the competition out of this crowded market.
In addition, game localization will lead to increasing the sustainability and engagement of the players within the game, by which the problem of "high registration, low engagement" will be resolved.

Also, the number of downloads will be increased. According to "The Impact of App Translation" study, the app localization will increase the download numbers by 128% per country, which leads to a higher rank in the app stores, resulting in the desired increase in sales, taking your game to the last level.
Translation - Arabic
توطين الألعاب: الحلقة المفقودة

يلعب ثلث سكان الأرض الألعاب على هواتفهم الذكية، حيث إن مصدر نصف أرباح الألعاب يأتي من الهواتف الذكية؛ فتستحوذ على 80% منها، فيما تستحوذ الأجهزة اللوحية على نسبة 20% المتبقية، ونتيجة لانتشار متاجر التطبيقات مثل app store الخاص بشركة Apple، ومتجر Google Play تضاعف عدد مرات تحميل الألعاب.

إحصاءات سوق ألعاب الفيديو
في تقرير لمجلة Forbes أوضح أن متجر بلاي ستور قد احتفى بمرور عشرة أعوام على إطلاقه مع وصوله إلى أكثر من اثني مليون تطبيق وأكثر من 500 مليون مستخدم أسبوعيًا، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة حصة سوق ألعاب الفيديو للهواتف الذكية من المستخدمين وبالتالي من الأرباح.

لقد حازت شركة Supercell، إحدى شركات تطوير الألعاب، أرباحًا قدرها 4 مليار دولار من لعبتها " Clash of Clans"، كما أن لعبة " Pokémon Quest" وصلت أرباحها إلى 3 مليار دولار.

فيما تختص الولايات المتحدة الأمريكية بنسبة 62% من اللاعبين على الهواتف الذكية، وهم ليسوا من فئة المراهقين وحسب، وإنما تزيد أعمار ربع هذه النسبة عن الخمسين عامًا أو أكبر، وجاءت هذه الزيادة نتيجة للتنوع الكبير في الألعاب في المتاجر، وكذا التنوع في أنواع الألعاب الذي انتشر كثيرًا مؤخرًا.

لعبتا Pubg وFortnite في الصدارة
تعد لعبتا PUBG و Fortnite مدخلًا لغير اللاعبين إلى عالم الألعاب، فهما لعبتان تنتميان إلى فئة battle royale field (أرض المعارك)، ويصنفان على أنهما أكثر ألعاب الهاتف المحمول انتشارًا مع دخول عام 2019، فقد جذبتا أنظار الكثير بفضل مخيلتهما وواقعيتيهما وكذا الأسلوب الذي يستخدمانه والذي يستند إلى وضع اللاعبين وجهًا لوجه مع الكثير من قرنائهم في معركة يتحتم عليك فيها النجاة وسحقهم.

إذ وصلت لعبة Fortnite إلى 200 مليون لاعب مسجل في اللعبة مع نهاية 2018، بينما وصلت لعبة Pubg في أشهر قليلة إلى 50 مليون مستخدم مسجل في اللعبة في شهر يوليو من العام الماضي، وصعدت في الفترة الأخيرة إلى النسبة التي تحوذها لعبة Fortnite تقريبًا.
وقد توجهت أنظار حاملي الهواتف الذكية إلى اللعبتين تحت سقف من الإثارة والتشويق ومناخ تفاعلي مع الفريق داخل اللعبة، وكذا الصور والمؤثرات الصوتية والمرئية ذات الجودة العالية.

تدبر في الأرقام الفعلية
على الرغم من الأرباح العالية التي حققتها ألعاب الفيديو، تبقى مهمة الوصول إلى كل اللاعبين مهمةً صعبةً، إذ تحاول شركات تطوير الألعاب تطوير لعبتها لإرضاء اللاعبين وإشباع شغفهم من ناحية الصور ومدى الواقعية والتشويق في اللعبة لاستقطاب لاعبين جدد والمحافظة على استدامة لاعبيها الحاليين.

فعلى سبيل المثال: وصلت لعبتا Pubg وFortnite إلى قطاع كبير من اللاعبين جعلتهما في صدارة سوق ألعاب الفيديو بحلول عام 2019، لكن هذا الرقم من اللاعبين المسجلين ليس مؤشرًا على وصولهما إلى أعلى مستوى من الانتشار عالميًا، حيث إن هذا الرقم أقل بكثير من عدد الأشخاص الذين يستخدمون الهواتف الذكية في العالم، فما يزال هناك الكثير لم يقم بتنزيل اللعبة حتى.

الأكثر من ذلك أن عدد اللاعبين المسجلين في اللعبة ليس بالضرورة هو العدد النشط بالفعل، حيث وصل العدد الفعلي للاعبين النشطين شهريًا في لعبة Fortnite إلى 78.3 مليون لاعب فقط، وذلك على الرغم من أن مطوري اللعبة يعملون على تحسينها باستمرار.

الحلقة المفقودة
إن الوصول إلى أقصى مستويات الانتشار عالميًا لا يتطلب تحسينًا في الصور والإثارة والواقعية للعبة وحسب، وإنما يحتاج إلى إيصال رسالة إلى اللاعبين مفادها أنك تكترث كثيرًا لأمرهم وأن اللعبة مصممة خصيصًا لهم، وذلك من خلال الاهتمام بكل جوانب اللعبة من الجانب الثقافي وغيرها من الجوانب.

ومن أجل الانتشار عالميًا، عليك الاهتمام بالجانب المحلي، وهذا أمر لن يتحقق إلا من خلال التوطين.
فيما يحب أغلب اللاعبين أن تكون لعبتهم ناطقة بلغتهم الأم، إذ يفضلون رؤية جانبهم الثقافي معكوسًا في جوانب اللعبة كافة، ناهيك عن الحديث على مدى إتقان اللاعبين للغة الإنجليزية، فأغلبهم لا يتقنها، وحينها سيسجل اللاعبون في لعبتك من أجل لعبها، لكنهم لن يكونوا لاعبين نشطين في المستقبل.

وطبقًا لمؤشر إتقان اللغة الإنجليزية English proficiency index، فإن العديد من البلدان بثقافات متعددة لا يتقنون تحدث اللغة الإنجليزية، لذا ستحتاج تلك البلدان نسخة مترجمة من لعبتك، حيث إنها ستزيد من مدى استدامة اللاعبين المسجلين لديك وستجذب أنظار لاعبين جدد.
وبالحديث عن التوطين؛ فبوصفك أحد مطوري الألعاب، لن تترجم مصطلحات لعبتك وحسب، وإنما عليك وضع لهجات السوق الجديدة ومصطلحاتها المستخدمة وعاداتها عين الاعتبار لتلبي توقعاتهم، فاللاعبون في منطقة معينة يكونون بحاجة إلى إيجاد ثقافتهم ولغتهم موضع احترام في اللعبة، ومن أجل القيام بهذا الأمر فإنك بحاجة إلى مقدم خدمات لغوية محترف.

التوطين...الخيار الأمثل لإكمال الصورة
تعد عملية توطين ألعاب الفيديو الخيار الأمثل أمام مطوري الألعاب، وذلك من أجل فتح أسواق جديدة وجذب لاعبين جدد، كما أن عملية توطين ألعاب الفيديو ستعمل على توسيع رقعة اللاعبين على الهواتف الذكية، تلك التي تستحوذ الولايات المتحدة الأمريكية على نسبة 62% منها، الأمر الذي سيؤدي إلى نقل المنافسة خارج هذه السوق المزدحمة.

بالإضافة إلى ذلك، فإن عملية توطين الألعاب ستؤدي إلى زيادة مدى استدامة اللاعبين وانخراطهم في اللعبة، الأمر الذي سينتج عنه حل معضلة "ارتفاع عدد اللاعبين المسجلين وتدني مستوى الانخراط ".

كما أن عدد مرات التحميل سترتفع؛ إذ يؤكد تقرير "The Impact of App Translations". أن عملية توطين التطبيقات ستزيد من عدد مرات تحميلها بنسبة 128% لكل دولة على حدة، مما ينتج عنه احتلال الصدارة في متاجر التطبيقات والألعاب، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة المبيعات المرجوة، وانتشار لعبتك عالميًا بالقدر المطلوب.
English to Arabic: Multimedia Localization Arabic and Urdu Customer Case Study
General field: Other
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
Client: International Bank

THE PROJECT
Our client has decided to publish Arabic and Urdu versions of multimedia packages on foreign investments and international trade in Africa. The Client conducted case studies, interviews about the countries that need to be supported in Africa, so the need arose to localize those materials for the purpose of introducing the client services to the world.

The scope of the project was localization from English into Arabic and Urdu. Localization scope covered text translation, audio, video and graphics localization as well as voiceover, subtitling and animation phases.

Challenges
The main challenges in front of our teams were the mass publications, Bidirectional (Arabic and Urdu support both; Right to Left and Left To Right directions) issues, and the high level of requirements.

The mass productions included Video/Audio, complex PowerPoint, and Flash files, all of them had BiDi issues need to be solved, such as:
· Reading orders
· Neutral characters
· Alignments

In Arabic and Urdu, characters should be displayed interlaced and from right to left (RTL) and Right Aligned. Tools/Automation was the main challenge as:
- Flash was not supporting BiDi
- PowerPoint; even though it supports Arabic and Urdu features, flipping slides should go one by one which is time-consuming.
Before using Flaraby tool
Arabic Text Displayed in Flash - "This just an example and not from our clients'material"

SAUDISOFT SOLUTION
Saudisoft, with its significant experience in the localization industry, worked on the technical challenges of BiDi localization activities involved in the production of the final Arabic and Urdu multimedia packages.

We utilized our broad experience in software solutions and well-experienced engineers to develop tools that could save time and maintain the high quality required.

For PPT mass productions, we developed an internal tool to change the layout from left to right automatically. This allowed our Desktop Publishing (DTP) engineers to flip hundreds of slides in a few minutes comparing to days/weeks/

At the same time, we developed plug-ins for flash that allowed the correct display of Arabic/Urdu text (interlaced and from right to left).
After using Flaraby tool
Same Arabic text displayed in Flash after using our workaround - "This just an example and not from our clients'material"

APPROACH
Every package went through several processes to deliver it with the quality, accuracy required.

Video/Audio Localization
· Audio transcription
· Script translation
· Audio recording for the voiceover part, according to the client's voice preference
· Video subtitling (client requested subtitling for some content and a voiceover for the rest)
· Audio/video synchronization

FLASH LOCALIZATION
· Generate XML files with all localizable content and create localization kits for the text localization phase
· Flash engineering, utilizing SaudiSoft experts' workarounds to handle complex and challenging text effects in the localized versions
· Apply the above video/audio localization process for the video/audio part
· Conversion of Flash files to HTML5, including animation, audio, database, and CSS for RTL support

COMPLEX POWERPOINT LOCALIZATION
· Create translation packages using our CAT tool
· Apply the above video/audio localization process for the video/audio part
· Layout and animation of the final localized versions

Above all, we were also responsible for the Web Testing part. This enabled our testers to see the whole localized version in one place and was able to report bugs to our team and fix it which affected the overall produced quality.

WHY SAUDISOFT?
Given the importance of an institution with the size of the client, we took the responsibility for delivering the material in the tone, quality, and accuracy preferred by our client.
Saudisoft, with its localization, engineering team, could deliver professional localized multimedia packages along with translation memories, terminology databases and clean QA reports.
Thus, the multimedia packages were published on time and within budget.
Translation - Arabic
توطين مواد الوسائط المتعددة
دراسة حالة للغتين: العربية والأردية

المشروع
قررالعميل، نشر مجموعة مواد من الوسائط المتعددة عن الاستثمار الاجنبي والتجارة الدولية في أفريقيا باللغتين العربية والأردية، إذ أجرى العميل دراسات حالة ومقابلات مسجلة عن البلدان التي تحتاج إلى الدعم في أفريقيا، لذا كان هناك حاجة لتوطين هذه المواد بغرض تقديمها كإحدى خدمات العميل إلى العالم أجمع.
لقد كان المشروع عبارة عن توطين لهذه المواد من الإنجليزية إلى العربية والأردية، إذ كان التوطين يشمل مراحل ترجمة تحريرية لبعض النصوص وتوطين لمواد مسموعة ومرئية ومصورة، بالإضافة إلى تعليق صوتي وترجمة شاشة.

التحديات
لقد كانت التحديات المتمثلة أمام فريقنا عبارة عن حجم المؤلفات الهائل ومشكلات اللغات ثنائية الاتجاه (تدعم العربية والأردية الاتجاهات من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين)، والمتطلبات عالية المستوى من قبل عملينا.
حيث تضمنت المؤلفات ذات الحجم الهائل مواد مسموعة ومرئية، وملفات PowerPoint مركبة، وملفات Flash، وكانت جميعها تحوي مشكلات اللغات ثنائية الاتجاه، مثل:
· ترتيب قراءة النص
· الحروف الحيادية
· المحاذاة
فيما تظهر الحروف العربية والأردية متشابكة من اليمين إلى اليسار وتكون المحاذاة إلى اليمين، وقد كانت الأدوات المتاحة وعملية الأتمتة المختصة بمعالجتها بمثابة التحدي الأساسي، حيث:
- لم يكن برنامج Flash يدعم اللغات ثنائية الاتجاه
- على الرغم من دعم برنامج PowerPoint لسمات اللغتين العربية والأردية، فإن عملية عكس الشرائح لتناسب العربية والأردية كانت تحتاج إلى المرور عبر خطوات واحدة تلو الأخرى، مما كان ينتج عنه إضاعة للوقت.
Before
​نص عربي في برنامج Flash - " هذه الصورة للإيضاح فقط وليست من المحتوى الخاص بالعميل"


الحل
استغلت سعودي سوفت خبرتها الواسعة في صناعة التوطين لتعمل على تجاوز التحديات الفنية لعمليات توطين اللغات ثنائية الاتجاه المضمنة في المحصلة النهائية لمجموعة مواد الوسائط المتعددة باللغتين العربية والإنجليزية.
كما استخدمنا خبرتنا الواسعة في الحلول البرمجية بالإضافة إلى مهندسينا في تطوير أدوات من شأنها توفير الوقت والحفاظ على مستوى الجودة المطلوب.
وبالنسبة إلى المؤلفات ذات الحجم الهائل ببرنامج PowerPoint، قمنا بتطوير أداة داخلية لتغيير التصميم من اليمين إلى اليسار تلقائيًا، حيث يتيح هذا الأمر لمهندسي النشر المكتبي لدينا بالقيام بعملية عكس مئات الشرائح في دقائق معدودة بدلًا عن القيام بها في أيام أو أسابيع.
كما قمنا بتطوير مكونات إضافية لبرنامج Flash تمسح بتصحيح طريقة عرض النص بالعربية أو الأردية (متشابكة واتجاهها من اليمين إلى اليسار).
After
النص العربي نفسه في برنامج Flash بعد استخدام مكوناتنا- " هذه الصورة للإيضاح فقط وليست من المحتوى الخاص بالعميل" ​
النهج
مرت كل مجموعة من المواد المراد توطينها بعدة عمليات لتقديمها بالجودة والدقة المطلوبتين.
توطين المواد المسموعة والمرئية
· تحويل النص المسموع إلى نص كتابي
· ترجمة النص المكتوب
· التسجيل الصوتي للجزء المتعلق بالتعليق الصوتي بنبرة تماثل تفضيلات العميل
· ترجمة شاشة للمواد المرئية (طلب العميل ترجمة شاشة لبعض المواد وتعليق صوتي لأخرى)
· مزامنة للمواد المسموعة والمرئية


توطين ملفات Flash
· إنشاء ملفات XML بمحتوى قابل للتوطين وإنشاء تجهيزات لمرحلة توطين النص
· عمليات هندسية لبرنامج Flash، حيث يتم الاستعانة بخبرات سعودي سوفت لمعالجة التأثيرات النصية المركبة في النسخة التي تم توطينها
· تطبيق العمليات المذكورة أعلاه في توطين المواد المسموعة والمرئية على الجزء المتعلق بالمواد المسموعة والمرئية هنا
· تحويل ملفات Flash إلى HTML5 بما في ذلك الرسوم والمواد المسموعة وقواعد البيانات و CSS لدعم اتجاه قراءة النص من اليمين إلى اليسار


توطين ملفات PowerPoint المركبة
· إنشاء مجموعة مواد الترجمة باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
· تطبيق عمليات التوطين المذكورة أعلاه في توطين المواد المسموعة والمرئية على الجزء المتعلق بالمواد المسموعة والمرئية هنا
· التصميم والرسوم للنسخ النهائية التي تم توطينها

علاوة على ذلك؛ كنا مسؤولين عن جزء اختبار الويب، إذ مكَّن هذا الأمر فريقنا المسؤول عن الاختبار من التعرف على جميع النسخ التي تم توطينها في مكان واحد وكذا الإبلاغ عن الأخطاء إلى فريق التوطين لدينا لإصلاحها، الأمر الذي رفع من مستوى الجودة النهائية.


أسباب الشراكة مع سعودي سوفت؟
بالنظر إلى أهمية منظمة بحجم العميل ، اضطلعنا بمسؤولية تقديم المواد بصورتها النهائية بالجودة والدقة والمعايير المطلوبة من قبل عملينا، وذلك نتيجة لخبراتنا الواسعة في صناعة التوطين والحلول البرمجية.
فيما تمكَّنت سعودي سوفت وفريقها من المهندسين والمطورين والمترجمين من تقديم مواد وسائط متعددة تم توطينها باحترافية، إلى جانب ذاكرات قواعد بيانات للمصطلحات وذاكرات الترجمة وتقارير ضمان جودة لا يوجد بها أخطاء.
ولذا تم نشر مواد الوسائط المتعددة هذه في حدود الموازنة والجدول الزمني المقرريين، وبالجودة والمعايير المرجوة.

Translation education Graduate diploma - American University in Cairo
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (The American University in Cairo)
Arabic to English (The American University in Cairo)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Catalyst, Heartsome, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Passolo, SDLX, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
Website https://assemfarouk.contently.com/
Events and training
Professional practices Assem Farouk endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I help marketing agencies and tech companies reach their audience in the Middle East through my English into Arabic localization services and content writing skills.

I am an English - Arabic translator/localization specialist with almost 4-years of experience in marketing, software, IT, automotive, and education fields; using mostly CAT tools.

Also, a passionate content writer with 2-years of experience in SEO-friendly content writing, with excellent language skills in both Arabic and English.
Keywords: Translation, localization, Arabic translation, Arabic English translator, translator, technical translation, technical localization, localization specialist, Arabic localization specialist, Arabic translator. See more.Translation, localization, Arabic translation, Arabic English translator, translator, technical translation, technical localization, localization specialist, Arabic localization specialist, Arabic translator, IT, Software, Games, marketing, Educational localization, E-learning localization, Editing, proofreading, Arabic proofreading, reviewer, operating system localization, content writing, copywriting, marketing localization, . See less.


Profile last updated
Jan 6, 2021



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs