Working languages:
French to Italian
English to Italian
Catalan to Italian

Tiziana Camerani
Cultural and creative translations

Rome, Lazio, Italy
Local time: 02:09 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Tiziana Camerani is working on
info
Oct 6, 2020 (posted via ProZ.com):  A week full of art: translated for a Skira catalogue an article by a famous Catalan jewelry designer; for a photography book, a poetic text by a well-known Belgian photographer; for Museo Picasso Málaga, a press release about the new room dedicated to Picasso's ceramics. ...more, + 4 other entries »
Total word count: 5200

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingTourism & Travel
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
ArchitectureLinguistics
MusicMedical (general)

Rates

Payment methods accepted PayPal, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 7
French to Italian: Seefodia Oyster Website
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
Cultivée selon des méthodes artisanales s’inscrivant dans la plus pure tradition ostréicole de la région de Marennes d’Oléron, cette spéciale de claire a tout d’une diva : la classe, le raffinement, l’élégance. Recueillie à la main en pleine mer et affinée en claires, d’anciens marais salants naturels convertis en bassin, elle allie le caractère d’un ténor et la finesse d’une soprano. Nichée dans une coquille creuse, bien formée, elle offre une chair généreuse de consistance ferme. En ouverture, une saveur iodée infusée de noisette qui se prolonge en bouche sur des notes sucrées et délicates.

L’huître Opéra prend tout sa mesure lorsqu’on la déguste avec un Sauvignon ou un Bordeaux blancs ou encore, bien sûr, un champagne.

----
Durant les cinq années de son élevage, cette huitre valse au rythme des courants délicatement salins de l’Atlantique, en apesanteur, hiver comme été, entre les fonds marins et le tapis des vagues gelées.
C’est ensuite avec le palais que la Mer Bleue brise la glace, révélant sa chair plantureuse, dansant sous la dent comme une algue folle, finement suggestive, comme un brin de sarriette insolente (sur un beurre demi-sel).
Translation - Italian
Coltivata con i metodi artigianali della più pura tradizione ostrearia della regione Marennes d’Oléron, questa spéciale de claire ha tutte le qualità della diva: ha classe, è sofisticata, è elegante. Raccolta a mano in mare aperto e affinata nelle “claires”, paludi salmastre naturali trasformate in bacini, unisce il temperamento di un tenore alla raffinatezza di un soprano. Incastonata in una conchiglia concava, ben formata, ha carne generosa e soda. In bocca rilascia un sapore iodato con note nocciola che prende poi un tono persistente dolce e delicato.

L’ostrica Opéra esprime pienamente la sua essenza quando è accompagnata da un Sauvignon o un Bordeaux bianco o, cela va sans dire, dallo champagne.

---
Nei suoi cinque anni di coltura, questa ostrica danza al ritmo delle correnti dolcemente saline dell’Atlantico, in sospensione, sia d’estate che d’inverno, tra i fondali marini e il manto gelido delle onde.
È incontrando il palato che la Mer Bleue rompe il ghiaccio, quando rivela la sua carne voluttuosa e fa nella bocca una danza sensuale di alghe, rilasciando un’impertinente nota di erba pepe (su del burro leggermente salato).
French to Italian: Expo "Parmigianino" au Louvre - Panneau 6
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French
À la suite du sac de Rome, en 1527, Parmigianino se rendit à Bologne où il séjourna trois ans. Il y réalisa des portraits et des œuvres religieuses (n° 44) empreints de souvenirs de Corrège et de Raphaël. Antonio da Trento et Niccolò Vicentino, graveurs formés à Rome, le suivirent à Bologne, où ils réalisèrent d’après ses dessins des gravures sur bois imitant les effets d’ombres en aplat des lavis d’encre (chiaroscuri ; n° 46). Parmigianino fit aussi des études à la pointe de métal sur papier préparé. Un des dessins exposés (n° 39), provenant certainement d’un carnet dont on conserve d’autres feuillets, tous préparés à l’ocre jaune, en offre un bel exemple. La plupart des sujets traités dans ce carnet ont été gravés à l’eau-forte par le Maitre F. P. et en chiaroscuropar Antonio da Trento. Les graveurs semblent avoir compris que Parmigianino tentait alors dans ses dessins une synthèse entre les exigences du trait (que prend en charge la gravure à l’eau-forte) et celles de la tonalité chromatique (rendues par le chiaroscuro).
Translation - Italian
In seguito al sacco di Roma, nel 1527, Parmigianino si trasferì a Bologna, dove rimase tre anni. Qui realizzò ritratti e opere religiose (n.44) in cui si ravvisano chiari richiami al Correggio e a Raffaello. Antonio da Trento e Niccolò Vicentino, incisori formatisi a Roma, lo seguirono a Bologna, dove realizzarono su suoi disegni delle xilografie che imitano gli effetti d’ombra en aplat degli inchiostri diluiti: i chiaroscuri (n.46). Parmigianino realizzò anche alcuni studi a punta metallica su carta preparata. Ne costituisce un bell’esempio uno dei disegni qui esposti (n.39), proveniente verosimilmente da un taccuino di cui si conservano altri fogli, tutti preparati in modo analogo nei toni ocra-giallo. La maggior parte dei soggetti trattati nel taccuino sono stati incisi sia all’acquaforte dal Maestro F.P. che a chiaroscuro da Antonio da Trento. Questi due incisori sembrano aver compreso la ricerca di Parmigianino, che nei disegni intende compiere una sintesi fra tratto (espressa dall’incisione all’acquaforte) e tonalità cromatiche (resa dal chiaroscuro).

Spanish to Italian: Audioguide of a cathedral
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish
Otro italiano, ¿ves? Palomino aprendió mucho de Giordano sobre la técnica de la pintura al fresco, que requiere tanta planificación como soltura en la ejecución. En la pintura al fresco (como su propio nombre indica), el pigmento se aplica sobre el revoque todavía húmedo de manera que ambos se sequen al mismo tiempo y se conviertan en una y misma cosa. (En realidad, es todo un poco más complicado: que si el arriccio, que si el intonaco, que si los materiales, que si las proporciones... Pero bueno, no es el momento de dar clase de química.)

Palomino no fue el primer artista elegido para pintar mi nueva bóveda. El encargo se confió inicialmente a dos hermanos valencianos, los Guilló. De hecho, Palomino vino a Valencia a evaluar el trabajo que ellos ya habían hecho. El informe fue desfavorable en todos los aspectos, y el despido fulminante de los Guilló significó un nuevo encargo para el recién llegado. Lo ya pintado se eliminó y Palomino empezó de cero. Bueno, casi. De los Guilló quedan los lunetos, los espacios cóncavos entre apóstoles decorados con arquitecturas fingidas. Hay quien dice que el peritaje de Palomino no fue del todo objetivo. Eso sólo Dios lo sabe. En cualquier caso, 1698 no fue un buen año: uno de los Guilló murió (dicen que del disgusto) y el canónigo Vitoria marchó a Roma.

En los años 60 del siglo 20 se hizo un primer intento de restaurar el fresco de Palomino en su conjunto (previamente ya se habían repintado los apóstoles). La técnica escogida fue, por desgracia, la más traumática: arrancarlo de la bóveda por partes y restaurarlo lejos de aquí. A los restauradores, además, les faltaban conocimientos específicos de la técnica y el estilo de Palomino. Se hizo todo con la mejor intención, sin duda (y por aquel entonces, incluso a mí cualquier cosa me parecía mejor que la amenaza de desprenderme de mi piel barroca), pero 1200 metros cuadrados son muchos metros de arte y, como decía Palomino, “en lo pequeño los errores son pequeños, y en lo grande, son grandes”. El resultado es el que se ve en los tramos cercanos al altar, y también en los que quedan oculto por el andamio.

El caso del ábside (mi pobre cascarón vacío) es aún más grave. La parte que sobrevivió a los incendios y al traslado por carretera salió del taller de los restauradores pero nunca volvió a Valencia. No se sabe qué fue de ella y la Interpol aún la busca.


Translation - Italian
Un altro italiano, visto? Palomino imparò molto da Giordano sulla tecnica dell’affresco, che richiede un’attenta pianificazione e grande scioltezza nell’esecuzione. Nella tecnica dell’affresco, come indica il nome, il pigmento si applica sull’intonaco ancora fresco in modo che tutti e due, colore e intonaco, si asciughino insieme e diventino una cosa sola. (In realtà, è un po’ più complicato di così: l’arriccio così, l’intonaco colà, i materiali, le proporzioni… Ma insomma, non è il momento di lanciarsi in una lezione di chimica!)

Palomino non fu il primo artista a essere scelto per dipingere la mia nuova volta. L’incarico venne affidato inizialmente a due fratelli valenciani, i Guilló. In realtà, Palomino venne chiamato a Valencia per valutare il lavoro svolto dai due fratelli. Nella relazione che produsse, Palomino bocciò l’opera sotto tutti gli aspetti e i Guilló vennero licenziati in tronco. L’incarico passò così al nuovo arrivato. Il lavoro dei fratelli valenciani venne rimosso e Palomino iniziò da zero. O meglio, quasi da zero. Dei Guilló rimangono le lunette, gli spazi concavi fra gli apostoli, decorati con architetture in trompe-l’oeil. C’è chi dice che la perizia compiuta da Palomino non fu del tutto obiettiva. Questo Dio solo lo sa. Ad ogni modo, il 1698 fu un annus terribilis: uno dei Guilló morì (di crepacuore, sembra) e il canonico Vitoria partì per Roma.

Negli anni ‘60 del XX secolo si fece un primo tentativo di restaurare l’affresco di Palomino nel suo insieme (in precedenza erano già stati ridipinti gli apostoli). La tecnica scelta fu, disgraziatamente, la più traumatica: staccarlo pezzo per pezzo dalla volta e restaurarlo lontano da qui. Ai restauratori, oltretutto, mancavano conoscenze specifiche in merito alla tecnica e allo stile di Palomino. Tutto si svolse con le migliori intenzioni, senza dubbio, ma 1200 metri quadri sono molti metri di arte e, come diceva Palomino, “nel piccolo gli errori sono piccoli, nel grande sono grandi”. Il risultato è quel che si vede nelle parti vicine all’altare, e anche in quelle ora coperte dal ponteggio.

Il caso dell’abside (il mio povero catino absidale spoglio) è ancora più grave. La parte che sopravvisse agli incendi e al trasferimento via terra verso lo studio dei restauratori uscì sì dallo studio ma non arrivò mai a Valencia. Non si sa dove sia andata a finire e l’Interpol la cerca ancora.

English to Italian: A Bvlgari bag
General field: Art/Literary
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
Creative and surprising, the Fantasia collection truly expresses the BVLGARI style. Like every BVLGARI bag, the Fantasia gives you the pleasure to distinguish yourself through its contemporary and fashionably innovative design.
Extravagant and seasonal, the Fantasia collection gives a glimpse of BVLGARI’s creative spirit by combining unexpected colours, drawing from the BVLGARI Jewel universe.
[…]
The Use of the BVLGARI logo as an intrinsic part of the design and the unexpected choice of materials illustrate the surprise a twist bag can make: astrakan, shearling and tiger eye; malachite and ostrich, this is a glimpse of the Fantasia Twist sophisticated atmosphere.
As usual, with the Fantasia collection, BVLGARI offers the demanding cosmopolitan lady a truly luxurious accessory.
Translation - Italian
Creativa e stupefacente, la collezione Fantasia incarna l’essenza dello stile BVLGARI. Ancora una volta, con Fantasia, BVLGARI vi offre in una borsa il piacere della distinzione, attraverso un design contemporaneo, innovativo, di tendenza.
Stravagante e fedele al mood della stagione, la collezione Fantasia svela lo spirito creativo della maison con ardite combinazioni di colori, proprie dello sfavillante universo dei gioielli BVLGARI.
[…]
Il logo BVLGARI è parte integrante, e intrigante, del design e la scelta insolita dei materiali spiega lo stupore che accoglie una borsa Twist: astrakan, shearling e occhio di tigre; malachite e struzzo – l’atmosfera preziosa di Fantasia Twist diventa tangibile.
Come conferma la sua tradizione, anche con la collezione Fantasia, BVLGARI offre alle lady di città, cosmopolite ed esigenti, un accessorio vibrante dal lusso intramontabile.
Catalan to Italian: An invitation letter for an important cultural event
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Catalan
Benvolguda professora,
Em plau posar-me en contacte amb vostè arran de la commemoració dels 700 anys de la mort del gran autor mallorquí Ramon Llull, pare de la llengua i la cultura catalanes.
El govern que presideixo, plenament conscient de la dimensió europea de la figura de Ramon Llull, vol celebrar i difondre les singulars aportacions a la cultura occidental de les seves obres teològiques, filosòfiques, literàries i científiques. De fet, algunes de les contribucions lul·lianes –el diàleg intercultural i interreligiós, el saber interdisciplinari, l’esperit d’innovació constant– ens segueixen interpel·lant vivament avui dia.
...
Tot esperant que aquesta invitació sigui del seu interès, li transmeto les meves salutacions més cordials.
Translation - Italian
Stimatissima Professoressa,
mi pregio di contattarLa in occasione della commemorazione del VII centenario della morte di Raimondo Lullo, padre della lingua e della cultura catalane.
Il Governo che presiedo, pienamente consapevole della dimensione europea del grande scrittore e filosofo maiorchino, intende mettere in evidenza e far conoscere gli straordinari contenuti offerti alla cultura occidentale dalle opere teologiche, filosofiche, letterarie e scientifiche di Raimondo Lullo. Alcuni dei fondamentali contributi lulliani – il dialogo interculturale e interreligioso, il sapere interdisciplinare, il sempre fecondo spirito di innovazione – ci coinvolgono ancora oggi con la loro estrema attualità.
...
Con la speranza che il nostro invito possa essere di Suo interesse, Le porgo i miei più rispettosi e sinceri saluti.
Spanish to Italian: A poem by Alfonsina Storni
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
¿Y TÚ?

Sí, yo me muevo, vivo, me equivoco;
agua que corre y se entremezcla, siento
el vértigo feroz del movimiento:
huelo las selvas, tierra nueva toco.

Sí, yo me muevo, voy buscando acaso
soles, auroras, tempestad y olvido.
¿Qué haces allí misérrimo y pulido?
Eres la piedra a cuyo lado paso.
Translation - Italian
E tu?

Sì, vivo, erro, mi muovo;
acqua che scorre e mulina, sento
la vertigine feroce del movimento,
l’odore della selva, a nuova terra approdo.

Sì, mi muovo, forse bramo
soli, aurore, tempesta e oblio:
e tu che fai, levigato e gramo?
Sei il sasso accanto al quale passo.
English to Italian: Immunotherapy against cancer: Patients benefit from molecular imaging
General field: Medical
Source text - English
Immunotherapy against cancer:
Patients benefit from molecular imaging

Immunotherapy gives hope to numerous cancer patients who do not respond satisfactorily to chemotherapy. However, this kind of treatment is not efficacious in all patients and it can even be harmful. “Positron emission tomography (PET) allows to accurately monitor the treatment process and assess its outcome,” says Prof. Nicolas Aide, expert of the European Association of Nuclear Medicine (EANM). “This molecular imaging method is essential for patients’ care since it enables doctors to discriminate clearly between beneficial and harmful effects of immunotherapy.”
Immunotherapy is a revolution in cancer treatment and has become a new hope for many patients. So far, its main fields of application have been melanoma and lung cancer, where immunotherapy has proven beneficial in numerous patients who did not respond satisfactorily to chemotherapy. The medication used for immunotherapy is based on so-called immune checkpoints inhibitors (ICI) – antibodies that do not target the tumour directly, but strengthen the body’s own defence system. In princi-ple the immune system is capable to detect and destroy cancer cells. These cells, however, can employ mechanisms to bypass or obstruct this defence through cer-tain signalling pathways that “put the brakes” on the immune response.
Translation - Italian
Combattere il cancro con l’immunoterapia:
i vantaggi dell’imaging molecolare

L’immunoterapia dà speranza a molti malati oncologici che non rispondono in modo soddisfacente alla chemioterapia. Questo tipo di trattamento non è però efficace per tutti i pazienti e può anche rivelarsi dannoso. “La tomografia a emissione di positroni (PET) permette di monitorare con precisione il processo di trattamento e di valutarne il risultato” – spiega il Prof. Nicolas Aide, specialista dell’Associazione Europea di Medicina Nucleare (EANM, European Association of Nuclear Medicine) – “Questo metodo di imaging molecolare è di fondamentale importanza per la cura dei pazienti perché consente ai medici di distinguere chiaramente gli effetti positivi e negativi dell’immunoterapia”.
L’immunoterapia rappresenta una rivoluzione nella cura contro il cancro ed è diven-tata una nuova speranza per molti malati oncologici. Finora è stata utilizzata princi-palmente per trattare il melanoma e il cancro ai polmoni, e ha portato beneficio a numerosi pazienti che non rispondevano in modo soddisfacente alla chemioterapia. La cura immunoterapica si basa sui cosiddetti inibitori dei checkpoint immunitari (ICI), anticorpi che non colpiscono direttamente il tumore, ma rafforzano il sistema di difesa del corpo. In linea di principio il sistema immunitario è capace di individuare e distruggere le cellule tumorali, le quali però possono attivare dei meccanismi per aggirare o bloccare le difese attraverso alcune vie di trasduzione del segnale che “mettono dei freni” alla risposta immunitaria.

Translation education Master's degree - La Sapienza University, Rome
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French (La Sapienza University, verified)
French (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Website https://parole-parole.it
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Tiziana Camerani endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am an Italian freelance translator, with a 20 years experience, from French, English, Catalan and Spanish to my mother tongue. 

With a background in Human Sciences and Literatures, I am strongly oriented towards creative and cultural domains: arts, publishing, tourism, advertising, fashion, marketing, and F&B.

I work regularly for important museums (Musée du Louvre, MACBA), cultural institutions (Institut Ramon Llull for Venice Biennale), publishing houses (Voland) and translation agencies.  

I live in Italy, happily ‘split’ between Rome and Venice, thus always in touch with my own culture and with the evolution of my mother tongue.

parole-parole.it
Keywords: French to Italian translator, Catalan to Italian translator, Arts, Tourism, Editorial, audioguides


Profile last updated
Jan 28, 2021