This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Thai to English: ประกาศคณะกรรมการกำหนดราคาเบื้องต้นฯ/Initial Price Fixing Committee’s Announcement General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Translation - English Initial Price Fixing Committee’s Announcement No.x-x/xxxx
Re: Initial Prices and Compensations for the Properties
Subjected to Expropriation
under the MRT Pink Line: Kae Rai – Min Buri Project,
Pakkred District (Pakkred Municipality), Nonthaburi Province
……………………….
On …….(date)…………., the Ministry of Transport issued Order No. xxx/xxxx for the appointment of the Committee who will fix the initial prices for the properties subjected to expropriation and determine the amounts of compensation for the eligible persons in Pakkred District (Pakkred Municipality), Nonthaburi Province pursuant to the Expropriation Act B.E. 2530 (1987) and the Royal Decree on the Expropriation of Land in Muang Nonthaburi District and Pakkred District, Nonthaburi Province; Lak Si District, Bang Khen District, Bueng Kum District, Khan Na Yao District and Min Buri, Bangkok B.E. 2557 (2014).
By virtue of Section 9 of the Expropriation Act B.E. 2530 (1987), revised by the National Council for Peace and Order’s Announcement No. 44, dated……(date)……….., the Initial Price Fixing Committee hereby announces that it has fixed the initial prices and determined the amounts of compensation for the 5 properties in Pakkred District (Pakkred Municipality), Nonthaburi Provinces, as per details in the list attached hereto. Any inquiries should be directed to the Land Ownership Division3, Land Ownership Section, Metropolitan Rapid Transit Authority, ………………(address)………………Tel.xx-xxx-xxxx, ext xxxx during office hours.
This Announcement shall be effective from now and onward.
Date of Announcement: …..(date)……..
-sgd-
(xxxxx xxxxxxxxx)
Director of Land Ownership Division
Representative of the Metropolitan Rapid Transit Authority
of Thailand
Committee Chairman
English to Thai: Restatement of Source Text General field: Other
Source text - English I wrote this article in English and translated it to Thai by myself to express my views on the teaching and learning of translation.
The Importance of Sentence Structure in Translation
More than 10 years ago, a famous Thai translator gave an interview on wanakam.com (now a defunct website). He said he had translated more than 200 books from English into Thai, but he couldn’t speak or write English to save his life! He claimed that his inability to speak and write English wasn’t an obstacle to his success.
In my view, the ability to write good English does help English-Thai translation.
Take a look at this example:
Source text:
On April 12, 2000, before me, Adele Yoshioka, Notary Public, personally appeared Martha Mikita personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
This is a restatement of the source text, using different sentence structure types:
On April 12, 2000, Martha Mikita personally appeared before me, Adele Yoshioka, Notary Public. I personally know her or she proved to me on the basis of satisfactory evidence that she is the person who subscribed her name to the within instrument. And she acknowledged to me that she executed such instrument in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
^
Now, it’s easier to translate to Thai.
Target text:
เมื่อวันที่ 12 เมษายน 2543 มาธา มิกิตะ ปรากฏตัวโดยเป็นการส่วนตัวต่อหน้าข้าพเจ้า อะเดล โยชิโอกะ ผู้เป็นพนักงานรับรองเอกสาร ข้าพเจ้ารู้จักบุคคลผู้นี้โดยเป็นการส่วนตัว หรือบุคคลผู้นี้พิสูจน์ต่อข้าพเจ้าด้วยหลักฐานอันเป็นที่น่าพึงพอใจว่าตนเป็นผู้ที่ลงนามในเอกสารซึ่งแนบมานี้ และบุคคลผู้นี้บอกกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่าตนจัดทำและลงนามในเอกสารดังกล่าวในตำแหน่งหน้าที่ซึ่งตนได้รับมอบอำนาจ และด้วยลายเซ็นของตนในเอกสารดังกล่าว บุคคล หรือ องค์กร ซึ่งตนกระทำการแทน จัดทำและลงนามใน เอกสารฉบับดังกล่าว
I know for sure that many highly skilled translators can correctly translate the above English text into Thai without having to make a restatement because they have already acquired advanced English writing skills. I’m still not sure if that famous translator can correctly translate the above English text.
The purpose of this post:
Quite a few former publisher editors run short English-Thai translation courses. In their ads, they proudly demonstrate how to translate English texts into overly eloquent Thai texts, hoping to impress prospective students. If I were them, I would rather focus on the teaching of varieties of sentence structure types in the English and the Thai language.
ลองมาดูตัวอย่างนี้กัน:
Source text:
On April 12, 2000, before me, Adele Yoshioka, Notary Public, personally appeared Martha Mikita personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
ข้างล่างนี้คือ source text ที่เขียนใหม่โดยเปลี่ยนโครงสร้างประโยค (ทำให้แปลง่ายขึ้น):
On April 12, 2000, Martha Mikita personally appeared before me, Adele Yoshioka, Notary Public. I personally know her or she proved to me on the basis of satisfactory evidence that she is the person who subscribed her name to the within instrument. And she acknowledged to me that she executed such instrument in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument.
^
คราวนี้แปลเป็นไทยง่ายขึ้น
Target text:
เมื่อวันที่ 12 เมษายน 2543 มาธา มิกิตะ ปรากฏตัวโดยเป็นการส่วนตัวต่อหน้าข้าพเจ้า อะเดล โยชิโอกะ ผู้เป็นพนักงานรับรองเอกสาร ข้าพเจ้ารู้จักบุคคลผู้นี้โดยเป็นการส่วนตัว หรือบุคคลผู้นี้พิสูจน์ต่อข้าพเจ้าด้วยหลักฐานอันเป็นที่น่าพึงพอใจว่าตนเป็นผู้ที่ลงนามในเอกสารซึ่งแนบมานี้ และบุคคลผู้นี้บอกกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่าตนจัดทำและลงนามในเอกสารดังกล่าวในตำแหน่งหน้าที่ซึ่งตนได้รับมอบอำนาจ และด้วยลายเซ็นของตนในเอกสารดังกล่าว บุคคล หรือ องค์กร ซึ่งตนกระทำการแทน จัดทำและลงนามใน เอกสารฉบับดังกล่าว
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Other - Conduct research on how to defy aging process so that I can do translation faster and more accurately as I get older.
Bio
I was born in Thailand and lived in the UK for 20 years. I am fully bilingual in English and Thai. I specialize in legal translation. I provide many types of translation services.