Working languages:
English to Greek
Greek to English

Maria Mamai
English to Greek Translator

Athens, Greece
Local time: 08:29 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingAstronomy & Space
Medical: CardiologyEnergy / Power Generation
GeologyMilitary / Defense
Nuclear Eng/SciShips, Sailing, Maritime
SurveyingTelecom(munications)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Portfolio Sample translations submitted: 15
English to Greek: Part of an article from www.sciencedaily.com
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
The astronomers worked out the distance to the Large Magellanic Cloud by observing rare close pairs of stars, known as eclipsing binaries. As these stars orbit each other they pass in front of each other. When this happens, as seen from Earth, the total brightness drops, both when one star passes in front of the other and, by a different amount, when it passes behind.
By tracking these changes in brightness very carefully, and also measuring the stars' orbital speeds, it is possible to work out how big the stars are, their masses and other information about their orbits. When this is combined with careful measurements of the total brightness and colours of the stars [5] remarkably accurate distances can be found.
This method has been used before, but with hot stars. However, certain assumptions have to be made in this case and such distances are not as accurate as is desirable. But now, for the first time, eight extremely rare eclipsing binaries where both stars are cooler red giant stars have been identified. These stars have been studied very carefully and yield much more accurate distance values -- accurate to about 2%.
Translation - Greek
Οι αστρονόμοι κατανόησαν την απόσταση προς το Μεγάλο Νέφος του Μαγγελάνου παρατηρώντας σπάνια κοντινά ζευγάρια αστέρων, γνωστά ως μεταβλητοί δι εκλείψεων αστέρες. Καθώς τα αστέρια αυτά περιστρέφονται μεταξύ τους περνούν το ένα μπροστά από το άλλο. Όταν συμβαίνει αυτό, όπως το βλέπουμε από τη Γη, η συνολική φωτεινότητα πέφτει και όταν το ένα αστέρι περνάει μπροστά από τον άλλο, και –σε διαφορετική ποσότητα– όταν περνάει από πίσω.

Παρακολουθώντας πολύ προσεκτικά αυτές τις αλλαγές στη φωτεινότητα και μετρώντας επίσης την περιστροφική ταχύτητα των αστέρων είναι πιθανόν να υπολογίσουμε πόσο μεγάλοι είναι αυτοί, τη μάζα τους και άλλες πληροφορίες σχετικά με την τροχιά τους. Όταν αυτό συνδυάζεται με προσεκτικές μετρήσεις της συνολικής φωτεινότητας και των χρωμάτων των αστέρων τότε μπορούν να ευρεθούν αποστάσεις εξαιρετικά ακριβείς.

Η μέθοδος αυτή έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν, αλλά με θερμούς αστέρες. Εντούτοις σε αυτήν την περίπτωση πρέπει να γίνουν συγκεκριμένες εκτιμήσεις και κάτι τέτοιες αποστάσεις δεν έχουν την ακρίβεια που επιθυμείται για αυτό. Τώρα όμως, για πρώτη φορά έχουν ταυτοποιηθεί οκτώ ζεύγη από εξαιρετικά σπάνιους μεταβλητούς δι εκλείψεων αστέρες όπου και οι δύο είναι ψυχρότεροι ερυθροί γίγαντες. Αυτοί οι αστέρες έχουν μελετηθεί πολύ προσεκτικά και δίνουν πολύ πιο ακριβείς εκτιμήσεις απόστασης – περίπου κατά 2%.
English to Greek: Part of "Encyclopaedia Of Snow", translated by me.
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Surreptitiously, I glanced at him. His arms were stretched behind him as he attempted to wiggle out of the tiny suit jacket. It must have been caught on his watch because it wasn’t coming off. Mama reached across to help; then, when the tugging was over and the jacket was off, he sat there slumped in a paper-thin, white shirt. Obviously he didn’t know to wear a T-shirt underneath, or anti-perspirant. His nipples poked from beneath the shirt; and when he lifted his arm to drape it behind me, he had two wet rings circling his armpits all the way down to his mid-torso. I was mortified! Flushed, I looked away with the answer to my question.
Translation - Greek
Του έριξα μια κρυφή ματιά. Ήταν με τα χέρια τελείως τεντωμένα πίσω από την πλάτη του στην προσπάθεια να απελευθερωθεί από το στενό σακάκι του. Πρέπει να είχε πιαστεί στο ρολόι του, διότι δεν έβγαινε. Η μαμά άπλωσε το χέρι της να βοηθήσει· έπειτα, όταν τα τραβήγματα σταμάτησαν και το σακάκι βγήκε, χύθηκε στην καρέκλα μένοντας με το λεπτό σαν τσιγαρόχαρτο λευκό του πουκάμισο. Προφανώς δεν ήξερε να φορέσει ένα μπλουζάκι από μέσα, ή λίγο αποσμητικό. Οι ρώγες του διαγράφονταν κάτω από το πουκάμισο· κι όταν σήκωσε το χέρι του για να το αφήσει να πέσει πίσω από την πλάτη μου, αποκάλυψε δύο υγρά σημάδια που σχημάτιζαν ένα κύκλο από τις μασχάλες μέχρι κάτω προς τη μέση του. Ήθελα να ανοίξει η γη να με καταπιεί! Κατακόκκινη έστρεψα το βλέμμα μου αλλού ενώ πήρα την απάντηση σε όσα αναρωτιόμουν.

English to Greek: Social Sciences - Roma.Part of an article from "The Guardian"
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Europe is supposedly in the middle of a “Decade of Roma Inclusion”, launched in 2005 when the governments of countries with big Roma populations agreed to close the gap in education, employment, health and housing. Fully €11 billion is available from the EU’s social fund, with a further €23 billion earmarked from the regional development fund in coming years. Yet the main effect so far has been to create a well-paid elite of Roma lobbying outfits, fluent in bureaucratic jargon, adept at organising seminars and conferences and nobbling decision-makers. It has had little effect on the lives of the Roma themselves. As the Open Society Institute, funded by George Soros, a billionaire philanthropist, says in a recent report, most governments see the answer to the Roma problem in terms of “sporadic measures” rather than coherent policies. An official in Brussels says: “We don’t lack the laws and we don’t lack the money. The problem is political will

Translation - Greek
Η Ευρώπη υποτίθεται ότι βρίσκεται στα μέσα της «Δεκαετίας της Ενσωμάτωσης των Ρομά», που ξεκίνησε το 2005 όταν οι κυβερνήσεις των χωρών με μεγάλους πληθυσμούς Ρομά συμφώνησαν να κλείσουν το υπάρχον κενό στη μόρφωση, την αγορά εργασίας, την υγεία και τη στέγασή τους. Υπάρχουν ήδη 11 δισ. ευρώ διαθέσιμα από το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο, συν επιπλέον 23 δισ. ευρώ που πρόκειται να διατεθούν από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης μέσα στα επόμενα χρόνια. Ωστόσο το κύριο αποτέλεσμα μέχρι τώρα ήταν η δημιουργία μιας καλοπληρωμένης ελίτ ομάδων που «ειδικεύονται» στην άσκηση πολιτικής πίεσης για το θέμα των Ρομά, με ευχέρεια στη χρήση ακατανόητων γραφειοκρατικών όρων, δεξιοτεχνία στην οργάνωση σεμιναρίων και συνδιασκέψεων, και ικανότητα εξαπάτησης των φορέων λήψεων αποφάσεων. Η επίδραση στις ζωές των ίδιων των Ρομά ήταν ελάχιστη. Και, όπως δηλώνει το Ίδρυμα Ανοιχτής Κοινωνίας που χρηματοδοτείται από τον φιλάνθρωπο δισεκατομμυριούχο Τζορτζ Σόρος, σύμφωνα με μια πρόσφατη έρευνα οι περισσότερες κυβερνήσεις θεωρούν ότι η απάντηση στο πρόβλημα των Ρομά βασίζεται σε «σποραδικά μέτρα» αντί για συνεκτικές πολιτικές. Ένας επίσημος αξιωματούχος στις Βρυξέλλες δηλώνει: «Δεν έχουμε έλλειψη νόμων, ούτε έλλειψη χρημάτων. Το πρόβλημα είναι η πολιτική θέληση.»
English to Greek: French Election
General field: Other
Source text - English
But with the first round now fast approaching and the two frontrunners appearing to run out of steam, Fillon’s support has firmed. Perhaps suffering from scandal fatigue, some rightwing voters earlier tempted by Macron to the centre and Le Pen further to the right may be returning to the fold.

Part of an article of "The Guardian"
Translation - Greek
Τώρα όμως που ο πρώτος γύρος πλησιάζει γοργά και οι δύο επικρατέστεροι φαίνεται ότι έχουν ξεμείνει από καύσιμα, η στήριξη στον Φιγιόν έχει ενισχυθεί. Πιθανώς κάποιοι κουρασμένοι από τα σκάνδαλα δεξιοί ψηφοφόροι, που πρόσφατα έτειναν προς τον Μακρόν στο κέντρο ή στη Λε Πεν προς τα δεξιά, ίσως επιστρέψουν στον παλιό «καλό» ποιμένα.
English to Greek: Apple
General field: Marketing
Source text - English
That ever-expanding array of touchscreen handsets is just the physical evidence of the monumental change the iPhone has wrought. Before the iPhone there were already touchscreen devices; there were mobile phones that could play music and videos; there were mobile phones that could access the internet and send emails; and it was already possible to download applications on to some devices in order to personalise them. But hardly anyone took advantage of these features. Finding them was hard enough; getting them to work was a nightmare and most consumers gave up.

The iPhone was also aimed at a segment of the market that the giants of the handset industry had been ignoring - the "high end". Nokia, Motorola and Sony Ericsson were chasing the middle of the market where the high volumes and high subsidies from the mobile phone operators were. Their launch strategies involved upgrading their phones bit by bit - a better camera, a brighter screen or larger memory - so as to make the "new" device just a little more attractive. Making a phone a different colour boosted sales, but did nothing to persuade anyone to do more than make calls, send texts or download the occasional ringtone.
Translation - Greek
Η διαρκώς επεκτεινόμενη γκάμα τηλεφωνικών συσκευών οθόνης αφής είναι απλώς μια χειροπιαστή απόδειξη της μνημειώδους αλλαγής που έχει προκαλέσει το iPhone. Πριν το iPhone υπήρχαν ήδη συσκευές οθόνης αφής. Υπήρχαν κινητά τηλέφωνα που μπορούσαν να παίζουν μουσική και βίντεο. Υπήρχαν κινητά τηλέφωνα που μπορούσαν να μπαίνουν στο ίντερνετ και να στέλνουν e-mail. Επίσης ήταν ήδη εφικτό να κατεβάζουν εφαρμογές σε κάποιες συσκευές προκειμένου να τις εξατομικεύσουν. Δύσκολα όμως επωφελούνταν κάποιος από αυτές τις ιδιότητες. Να τις βρει ήταν αρκετά δύσκολο, να τις κάνει να δουλέψουν ήταν ένας εφιάλτης, κι οι περισσότεροι καταναλωτές τα παρατούσαν.

Το iPhone επίσης στόχευσε σε ένα κομμάτι της αγοράς το οποίο οι γίγαντες της βιομηχανίας τηλεφωνικών συσκευών είχαν αγνοήσει: το υψηλών προδιαγραφών. Η Nokia, η Motorola και η Sony Ericsson κυνηγούσαν τη μέση αγορά όπου υπήρχε υψηλός όγκος παραγωγής και υψηλές επιδοτήσεις των επενδυτών σε τηλεφωνικές συσκευές. Η στρατηγική λανσαρίσματος περιλάμβανε την «βήμα-βήμα» αναβάθμιση των τηλεφώνων τους βήμα-βήμα – καλύτερη κάμερα, πιο φωτεινή οθόνη ή μεγαλύτερη μνήμη – ώστε να κάνουν την νέα συσκευή ελάχιστα πιο ελκυστική από την παλιά. Η κατασκευή ενός τηλεφώνου σε διαφορετικό χρώμα έκανε τις πωλήσεις να αυξηθούν αλλά δεν έκανε τίποτα για να πείσει κάποιον ότι μπορεί να κάνει κι άλλα πράγματα εκτός του να τηλεφωνεί, να στέλνει μηνύματα ή να κατεβάζει ένα ringtone για κάθε περίσταση.
English to Greek: 1984 - George Orwell
General field: Art/Literary
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston
Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tackled to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man, of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift- shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
Translation - Greek
Ήταν μια έντονη κρύα ημέρα τον Απρίλιο, και τα ρολόγια χτυπούσαν 13:00.Ο Γουίνστον Σμιθ, με το σαγόνι βυθισμένο στο στήθος του στην προσπάθεια να ξεφύγει από τον άθλιο άνεμο, γλίστρησε γρήγορα ανάμεσα στις γυάλινες πόρτες του Μεγάρου της Νίκης, όχι όμως αρκετά γρήγορα ώστε να εμποδίσει έναν στρόβιλο τραχιάς σκόνης να εισέλθει μαζί με εκείνον.

Ο διάδρομος μύριζε βραστό λάχανο και παλιές κουρελούδες. Στη μία άκρη του μια έγχρωμη αφίσα, υπερβολικά μεγάλη για τοιχοκόλληση εσωτερικού χώρου, είχε «πέσει» πάνω στον τοίχο. Απεικονίζει μόνο ένα τεράστιο πρόσωπο, πάνω από ένα μέτρο πλάτος: το πρόσωπο ενός άνδρα γύρω στα σαράντα πέντε, με ένα βαρύ μαύρο μουστάκι και άγρια όμορφα χαρακτηριστικά. Ο Γουίνστον τράβηξε για τα σκαλιά. Ήταν ανώφελο να δοκιμάσει το ασανσέρ. Ακόμα και στις καλές εποχές δούλευε αραιά και που και τώρα το ρεύμα ήταν κομμένο κατά τη διάρκεια της ημέρας. Ήταν μέρος της οικονομικής εκστρατείας για την προετοιμασία της Εβδομάδας Μίσους. Το διαμέρισμα ήταν επτά ορόφους πάνω και ο Γουίνστον, που ήταν τριανταεννιά και είχε ένα κιρσώδες έλκος πάνω από το δεξιό του αστράγαλο, περπάτησε αργά, κάνοντας διάλειμμα αρκετές φορές καθοδόν. Στο κάθε κεφαλόσκαλο, απέναντι από το φρεάτιο του ασανσέρ, η αφίσα με το τεράστιο πρόσωπο κοίταζε από τον τοίχο. Ήταν μια από αυτές τις εικόνες που είναι έτσι φτιαγμένες που τα μάτια σε ακολουθούν όταν κινείσαι. Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΣΕ ΒΛΕΠΕΙ, έγραφε η λεζάντα από κάτω.
English to Greek: IVF
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
IVF in its various forms is incredibly common these days. More than 2.5 million babies born in the past seven years began their life in a Petri dish. For various reasons, some known, some unknown, overall birth rates in the West are falling rapidly and infertility is rising: pretty soon as many as one in every ten children born in this country will owe its life to fertility treatment.
You might reasonably think, then, that when I underwent my first (failed) IVF cycle, I’d have been surrounded by friends and acquaintances keen to give advice and share their experiences with me. The truth is that I struggled to find any, and when I raised the subject in public people either shifted uncomfortably — as though I had transgressed a social boundary — or reacted with fascination, wanting to know all the ins and outs.
Translation - Greek
Η εξωσωματική γονιμοποίηση στις διάφορες μορφές της είναι εξαιρετικά συνηθισμένη στις μέρες μας. Πάνω από 2,5 εκατομμύρια μωρά γεννημένα τα τελευταία επτά χρόνια, ξεκίνησαν τη ζωή τους μέσα σε ένα τρυβλίο Πέτρι. Για διάφορους λόγους, κάποιους γνωστούς και κάποιους όχι, οι ρυθμοί γεννήσεων στη δύση γενικά μειώνονται ραγδαία και η στειρότητα αυξάνεται: πολύ σύντομα ως και ένα στα δέκα παιδιά που γεννώνται στη χώρα θα οφείλει τη ζωή του σε μια θεραπεία γονιμότητας.

Εύλογα λοιπόν ίσως σκεφτείτε ότι όταν υποβλήθηκα στον πρώτο μου (αποτυχημένο) κύκλο εξωσωματικής γονιμοποίησης θα ήμουν περιστοιχισμένη από φίλους και γνωστούς, πρόθυμους να με συμβουλεύσουν και να μοιραστούν μαζί μου τις εμπειρίες τους. Η αλήθεια είναι ότι δυσκολεύτηκα να βρω κάποιους, και όποτε άνοιξα δημόσια αυτό το θέμα συζήτησης οι άλλοι είτε ανακάθισαν αμήχανα – σαν να είχα παραβιάσει κάποιο κοινωνικό όριο – είτε αντέδρασαν με ενθουσιασμό, θέλοντας να μάθουν όλες τις λεπτομέρειες.
English to Greek: Water on Mars
General field: Science
Source text - English
Images taken from the Mars orbit show cliffs, and the steep walls of valleys and craters, streaked with summertime flows that in the most active spots combine to form intricate fan-like patterns.
Scientists are unsure where the water comes from, but it may rise up from underground ice or salty aquifers, or condense out of the thin Martian atmosphere.
“There is liquid water today on the surface of Mars,” Michael Meyer, the lead scientist on Nasa’s Mars exploration programme, told the Guardian. “Because of this, we suspect that it is at least possible to have a habitable environment today.”
Translation - Greek
Φωτογραφίες που λήφθηκαν από την τροχιά του Άρη δείχνουν γκρεμούς, και τα απόκρημνα τοιχώματα των κοιλάδων και των κρατήρων ήταν γεμάτα από σημάδια καλοκαιρινών ροών νερού που στα πιο ενεργά σημεία τους συμβάλλουν στο σχηματισμό πολύπλοκων ελικοειδών σχημάτων.

Οι επιστήμονες δεν είναι βέβαιοι από πού έρχεται το νερό, αλλά είναι πιθανό να αναδύεται από υπόγειους πάγους ή αλμυρούς υδροφορείς, ή να συμπυκνώνεται από τη λεπτή ατμόσφαιρα του Άρη.

«Σήμερα υπάρχει υγρό νερό στην επιφάνεια του Άρη», δήλωσε στην Guardian ο Μάικλ Μέγιερ, επικεφαλής επιστήμονας στο Πρόγραμμα Εξερεύνησης του Άρη της NASA. «Για αυτό υποψιαζόμαστε ότι είναι τουλάχιστον πιθανόν σήμερα να έχουμε εκεί ένα κατοικήσιμο περιβάλλον.»
English to Greek: Music on the brain
General field: Science
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
MUSIC ON THE BRAIN

It’s hard to exaggerate the effect music can have on the human brain. A mere snippet of song from the past can trigger memories as vivid as anything Proust experienced from the aroma of his petite madeleine. A tune can induce emotions ranging from unbashed joy to deep sorrow and can drive listeners into states of patriotic fervor or religious frenzy  to say nothing of its legendary ability to soothe the savage beast.

That’s why Zattore helped organize a conference, “The Biological Foundations of music,” sponsored last week by the New York Academy of Sciences, at which experts in disciplines ranging from neuroscience and neurology to brain imaging and psychology met to exchange notes about what’s known and, more important, what remains to be learned in this small but growing field.
Translation - Greek
Η ΕΠΙΡΡΟΗ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΣΤΟ ΜΥΑΛΟ

Ό, τι και να πούμε, για την επιρροή που μπορεί να έχει η μουσική στον ανθρώπινο εγκέφαλο, είναι λίγο. Ένα μόνο απόσπασμα ενός τραγουδιού από το παρελθόν μπορεί να ξυπνήσει αναμνήσεις ζωντανές σαν αυτό που βίωσε ο Προυστ από τη μυρωδιά της μαντλέν του. Μια μελωδία μπορεί να προκαλέσει ποικίλα συναισθήματα, από αμέτρητη χαρά εως βαθιά λύπη, και να οδηγήσει τους ακροατές σε καταστάσεις πατριωτικού πυρετού ή θρησκευτικής μανίας – χωρίς να αναφερθούμε στη μυθική ικανότητά της να ηρεμεί τα ανήμερα θηρία.

Για αυτό το λόγο ο Ζατόρ βοήθησε να οργανωθεί ένα συνέδριο με θέμα «Η βιολογική Θεμελίωση της μουσικής» υπό την αιγίδα της Ακαδημίας Επιστημών της Νέας Υόρκης όπου ειδικοί σε διάφορους τομείς, από τη νευροεπιστήμη και τη νευρολογία μέχρι την εγκεφαλική απεικόνιση και την ψυχολογία, συναντήθηκαν για να ανταλλάξουν διακοινώσεις για ό, τι είναι γνωστό –και κυρίως για ό, τι απομένει να μαθευτεί– σε αυτόν το μικρό αλλά αναπτυσσόμενο τομέα.
English to Greek: Trickster Microbes
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
These unruly microbes belong to a category of single-celled organisms called archaea, which resemble bacteria under a microscope but are as distinct from them in some respects as humans are. The Lokis, as they are sometimes known, were discovered by sequencing DNA from sea-floor muck collected near Greenland1. Together with some related microbes, they are prodding biologists to reconsider one of the greatest events in the history of life on Earth — the appearance of the eukaryotes, the group of organisms that includes all plants, animals, fungi and more.

The discovery of archaea in the late 1970s led scientists to propose that the tree of life diverged long ago into three main trunks, or ‘domains’. One trunk gave rise to modern bacteria; one to archaea. And the third produced eukaryotes. But debates soon erupted over the structure of these trunks. A leading ‘three-domain’ model held that archaea and eukaryotes diverged from a common ancestor. But a two-domain scenario suggested that eukaryotes diverged directly from a subgroup of archaea.

The arguments, although heated at times, eventually stagnated, says microbiologist Phil Hugenholtz at the University of Queensland in Brisbane, Australia. Then the Lokis and their relatives blew in like “a breath of fresh air”, he says, and revived the case for a two-domain tree.
Translation - Greek
Αυτά τα απείθαρχα μικρόβια ανήκουν σε μια κατηγορία μονοκύτταρων οργανισμών που ονομάζονται αρχαία, τα οποία μοιάζουν με τα βακτήρια που βλέπουμε στο μικροσκόπιο αλλά όσο αφορά κάποια χαρακτηριστικά είναι τόσο διαφορετικά από αυτά όσο είναι και οι άνθρωποι. Τα Λόκι, όπως ενίοτε αποκαλούνται, ανακαλύφθηκαν εξαιτίας μιας ακολουθίας DNA μέσα σε λάσπη από το βυθό της θάλασσας, που συλλέχθηκε πλησίον της Γροιλανδίας. Αυτά, μαζί με κάποια συγγενή μικρόβια, παρακινούν τους βιολόγους να επανεξετάσουν ένα από τα μεγαλύτερα γεγονότα στην ιστορία της ζωής στη Γη: την εμφάνιση των ευκαρυωτικών κυττάρων – της ομάδας οργανισμών που περιλαμβάνει όλα τα φυτά, τα ζώα, τους μύκητες και άλλα.

Η ανακάλυψη των αρχαίων στα τέλη της δεκαετίας του 1970 οδήγησε τους επιστήμονες να εισηγηθούν ότι το δέντρο της ζωής έχει χωριστεί εδώ και πολλά χρόνια, σε τρεις κύριους κορμούς, ή «κλάδους». Από τον ένα κορμό έγιναν τα σύγχρονα βακτήρια, από τον άλλο τα αρχαία, ενώ από τον τρίτο παράχθηκαν τα ευκαρυωτικά. Σύντομα όμως ξέσπασαν συζητήσεις για την κατασκευή αυτών των κορμών. Σύμφωνα με ένα κύριο μοντέλο «τριών κλάδων», πιστευόταν ότι τα αρχαία και τα ευκαρυωτικά έχουν διαφοροποιηθεί από ένα κοινό πρόγονο. Όμως σύμφωνα με ένα σενάριο «δύο κλάδων» υποστηριζόταν ότι τα ευκαρυωτικά διαφοροποιήθηκαν κατευθείαν από μια υποομάδα των αρχαίων.

Οι διαφωνίες, αν και αναζωπυρώνονταν κατά καιρούς, τελικά έπεσαν σε τέλμα, δηλώνει ο μικροβιολόγος Φιλ Χιούγκενχολτζ, του Πανεπιστημίου του Κουίνσλαντ στο Μπρίσμπεϊν της Αυστραλίας. Τότε τα Λόκι και τα συγγενή μικρόβια εμφανίστηκαν σαν «αέρας ανανέωσης», συνεχίζει, και επανέφεραν την περίπτωση ενός δέντρου δύο κλάδων.
English to Greek: Working hours
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Time to ditch 9 to 5

As a workplace question, “How are you?” has only three acceptable answers: “Stressed”; “Oh, you know, really busy”; “Frantic, absolutely frantic”. Any other answer, especially one that implies you are not running around like a headless chicken, can be taken as a sign of slacking.

Stress and activity are the new white-collar sources of identity. I don’t have time to think, therefore I am. And the trouble is that once one person plays the stress card, the pressure to conform is huge. Forget the business struggle: the busyness battle is where it’s at.

Of course, it is not enough to say you are rushed off your feet –you have to be seen to be busy to be believed. Herein lie the roots of the presenteeism culture flowering in many workplaces. It is no good being frantically busy where no one can see you, after all.
Translation - Greek
Καιρός να αφήσουμε το σταθερό ωράριο εργασίας

Όταν η ερώτηση «Πώς είσαι;» γίνεται στον χώρο εργασίας, μόνο τρεις απαντήσεις είναι αποδεκτές: «Αγχωμένος», «Ξέρεις… έχω πολλή δουλειά», «Πανικόβλητος…Τρέχω πανικόβλητος κυριολεκτικά». Οποιαδήποτε άλλη απάντηση, ειδικά όταν σημαίνει ότι δεν τρέχεις παντού σαν αποκεφαλισμένο κοτόπουλο, μπορεί να θεωρηθεί ως σημάδι τεμπελιάς.

Το άγχος και η κινητικότητα αποτελούν τη νέα πηγή ταυτότητας των υπαλλήλων γραφείου. Δεν προλαβαίνω να σκεφτώ, άρα υπάρχω. Και το πρόβλημα είναι ότι όταν κάποιος παίξει το χαρτί του άγχους, η πίεση της προσαρμογής είναι τεράστια. Δεν είναι ο αγώνας στη δουλειά. Ο αγώνας στην υπεραπασχόληση είναι το θέμα.

Φυσικά δεν αρκεί να λέει κάποιος ότι τρέχει πανικόβλητος – πρέπει να τον δουν να είναι απασχολημένος για να τον πιστέψουν. Εδώ ξεκινάει η ρίζα της κουλτούρας της συνεχούς παρουσίας στη δουλειά, που ανθεί σε πολλούς χώρους εργασίας. Δεν υπάρχει όφελος αν τρέχει κάποιος πανικόβλητος όταν δεν τον βλέπει κανένας, άλλωστε.
English to Greek: 7 cardinal rules in life
General field: Social Sciences
Source text - English
7 cardinal rules in life

1. Make peace with your past so it won’t screw up the present.
2. What others think of you is none of your business.
3. Time heals almost everything. Give it time.
4. Don’t compare your life to others and don’t judge them. You have no idea what their journey is about.
5. Stop thinking too much. It’s alright if you don’t know the answers. They will come to you when you least expect it.
6. No one is in charge of your happiness, except you.
7. Smile! You don’t own all the problems in the world.
Translation - Greek
7 θεμελιώδεις κανόνες της ζωής

1. Κάνε ειρήνη με το παρελθόν σου και μην το αφήνεις να σου κάνει άνω κάτω το παρόν.
2. Αυτό που πιστεύουν οι άλλοι για εσένα είναι δικό τους θέμα και δεν σε αφορά.
3. Ο χρόνος γιατρεύει σχεδόν τα πάντα, απλά δωσ’ του λίγο χρόνο.
4. Μην βάζεις στο ζύγι τη ζωή σου με τις ζωές των άλλων και μην τους κρίνεις. Δεν έχεις ιδέα τι μπορεί να έχουν περάσει.
5. Σταμάτα να βασανίζεις το μυαλό σου. Τι κι αν δεν βρίσκεις την απάντηση; Θα βρεθεί εκείνη μπροστά σου όταν δεν θα το περιμένεις.
6. Κανένας δεν φέρει ευθύνη για την ευτυχία σου, εκτός από εσένα.
7. Χαμογέλασε! Δεν έχεις να λύσεις τα προβλήματα όλου του κόσμου.
Greek to English: A small text of "The Great Initiates", translated by me.
General field: Other
Source text - Greek
Είναι γνωστό ότι στους προϊστορικούς χρόνους δεν υπήρχε κοινή γραφή. Η χρήση της διαδόθηκε με την φωνητική γραφή δηλαδή την τέχνη της συμβολικής αναπαράστασης του ήχου των λέξεων. Ωστόσο η ιερογλυφική δηλαδή η τέχνη της απεικόνισης πραγμάτων, είναι τόσο παλιά όσο και ο ανθρώπινος πολιτισμός.

Σε αυτούς τους πρωτόγονους χρόνους η γραφή ήταν προνόμιο των ιερωμένων αφού τη θεωρούσαν ιερό αντικείμενο, θρησκευτικό λειτούργημα ή ακόμα και θεϊκή έμπνευση.

Όταν στο νότιο ημισφαίριο ιερείς της μαύρης (ή νότιας φυλής) σχημάτιζαν τα μυστηριώδη τους σύμβολα, είχαν τη συνήθεια να στρέφονται προς το νότιο πόλο και το χέρι τους κατευθυνόταν προς την Ανατολή, την πηγή φωτός. Έγραφαν λοιπόν από τα δεξιά προς τα αριστερά.

Οι ιερείς της λευκής (ή βόρειας φυλής) έμαθαν να γράφουν από τους ιερείς της μαύρης φυλής, και άρχισαν να γράφουν όπως εκείνοι. Ωστόσο το συναίσθημα της καταγωγής τους οδήγησε στο να επινοήσουν δικά τους σύμβολα και να στρέφονται προς το Βορρά και όχι προς το Νότο, καθότι προς τα εκεί ήταν η γη των προγόνων τους. Συνέχισαν όμως να γράφουν προς την Ανατολή. Έτσι έγραφαν από τα αριστερά προς τα δεξιά.

Είναι η θεωρία του Φαμπρ ντ' Ολιβέ (μελετητή της εσωτερικής γνώσης) για τη διαφορά στην κατεύθυνση της γραφής των βόριων και των νότιων. Τόσο από τον ένα τρόπο όσο και από τον άλλο αντλούν την καταγωγή τους οι σημερινές γραφές.

Πηγή: Μεγάλοι Μύστες - Εντουάρντ Συρέ
Translation - English
It is generally known that there wasn’t any common way of writing during prehistoric periods. People learned to write only via vocal writing: the art of representing word sounds through symbols. However the art of representing objects, also known as hieroglyphics, is as old as human civilization.

Writing in prehistoric periods was considered as a sacred issue, a religious service or even an inspiration from heaven, so only priests had the privilege of it.

In south hemisphere, black race (or south race) priests were designing their own strange symbols while they used to be turned to the south. Also their writing direction was always to the east: the major source of light. So their writing direction was from right to left.

White race (or north race) priests learned from the black ones how to write, according to the same way. However they started designing their own symbols due to their feelings for the place they came from. In addition they were turned to the north instead of south since that was the way to their ancestors’ land. Nonetheless, their writing direction was to the east too. So their writing direction was from left to right.

This is the theory of the difference between north and south writing direction by Fabre d’ Olivet, an Inner Knowledge studier. Today’s writings seem to come either from the one or from the other writing way

Source: Edouard Schuré -The Great Initiates
English to Greek: Part of "Automated Alice" - Jeff Noon
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Alice was beginning to feel very drowsy from having nothing to do. How strange it was that doing absolutely nothing at all could make one feel so tired. She slumped down even deeper into her armchair. Alice was visiting her Great Aunt Ermitrude’s house in Disbury, Manchester; a frightful city in the North of England which was full of rain and smoke and noise and big factories making Heaven-knows-what. ‘I wonder how you do make Heaven-knows-what?’ thought Alice to herself. ‘Perhaps they get the recipe from somebody who’s only recently died?’
Translation - Greek
Η Άλις άρχιζε να νιώθει μεγάλη νύστα επειδή δεν είχε τίποτα να κάνει. Ήταν τόσο παράξενο, κάποιος που δεν κάνει απολύτως τίποτα να μπορούσε να νιώθει τόση κούραση. Βούλιαξε πιο βαθιά μέσα στην πολυθρόνα της. Η Άλις είχε επισκεφθεί το σπίτι της γηραιάς θείας της, Έρμιτρουντ, στο Ντίντσμπουρι του Μάντσεστερ: μια απαίσια πόλη στα βόρεια της Αγγλίας που ήταν όλο βροχή και καπνούς και θόρυβο και μεγάλα εργοστάσια που φτιάχνουν ένας θεός ξέρει τι. «Αναρωτιέμαι πώς φτιάχνεται ένας θεός ξέρει τι», είπε μέσα της η Άλις. «Μήπως παίρνουν τη φόρμουλα από κάποιον που πέθανε πρόσφατα;»
English to Greek: Part of a scientific article, translated by me
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
Health benefits of tea flavonoids

For many years it has been known that the plant polyphenols are antioxidant in vitro, in fact many common flavonoids are several times more potent than Vitamin C or E. This growing interest in the antioxidant activity of phenolic compounds has led to increased research into their potential health benefits e.g.

• Heart Disease and Stroke
o Several reports indicate that tea flavonoids inhibit the oxidation of low density lipoprotein cholesterol in vitro.
o A reduction in blood lipids has been demonstrated in animal studies.
o Certain tea flavonoids exhibit anti-inflammatory actions in animals.
o Atherosclerosis is a disease with a strong inflammatory component.
o Improvements in blood vessel function, specifically the vascular endothelium, have been seen in patients with established coronary heart disease.
o Several in vitro studies and one human trial have found that platelet aggregation can be inhibited by various flavonoids.

Translation - Greek
Τα οφέλη στην υγεία από τα φλαβονοειδή του τσαγιού

Εδώ και πολλά χρόνια έχει γίνει γνωστό ότι οι φυτικές πολυφαινόλες είναι αντιοξειδωτικές in vitro, στην ουσία ότι πολλά συνηθισμένα φλαβονοειδή είναι αρκετά πιο ισχυρά από τις βιταμίνες C και Ε. Το αυξανόμενο ενδιαφέρον για την αντιοξειδωτική δραστηριότητα των φαινολικών ενώσεων έχει οδηγήσει σε αυξανόμενη έρευνα για τα δυνητικά οφέλη τους στην υγεία πχ

• Καρδιακές παθήσεις και εγκεφαλικά
o Αρκετές έρευνες δείχνουν ότι τα φλαβονοειδή του τσαγιού εμποδίζουν την in vitro οξείδωση της χαμηλής πυκνότητας λιποπρωτεΐνης χοληστερόλης.
o Μείωση των λιπιδίων του αίματος έχει αποδειχθεί από μελέτες σε ζώα.
o Κάποια φλαβονοειδή του τσαγιού παρουσιάζουν αντιφλεγμονώδεις δράσεις σε ζώα.
o Η αθηροσκλήρωση είναι μια πάθηση με έντονο το στοιχείο της φλεγμονής.
o Βελτιώσεις στη λειτουργία των αιμοφόρων αγγείων, συγκεκριμένα στο αγγειακό ενδοθήλιο, έχει παρατηρηθεί σε ασθενείς με αποδεδειγμένη στεφανιαία νόσο.
o Αρκετές έρευνες in vitro και μια ανθρώπινη δοκιμή έχουν ανακαλύψει ότι η συγκέντρωση αιμοπεταλίων μπορεί να ανασταλεί από διάφορα φλαβονοειδή.

Translation education Graduate diploma - Hellenic American College
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (Greece HAEC, verified)
Greek to English (Greece HAEC, verified)
Memberships N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio

A native Greek speaker, recently certified as a translator in the English-Greek language combination, I seek collaboration with companies in the field of translation, aiming to improve my skills and expand my client list. 

Keywords: greek, engligh, physics, science, art, literature, law and order


Profile last updated
Nov 16, 2021



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English   More language pairs