This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Ukrainian: THE COLD WITHIN General field: Art/Literary
Source text - English THE COLD WITHIN
Six humans trapped by happenstance in bleak and bitter cold.
Each one possessed a stick of wood or so the story’s told.
Their dying fire in need of logs the first man held his back
For of the faces round the fire he noticed one was black.
The next man looking ‘cross the way saw one not of his church
And couldn’t bring himself to give the fire his stick of birch.
The third one sat in tattered clothes. He gave his coat a hitch.
Why should his log be put to use to warm the idle rich?
The rich man just sat back and thought of the wealth he had in store
And how to keep what he had earned From the lazy shiftless poor.
The black man’s face bespoke revenge as the fire passed from his sight.
For all he saw in his stick of wood was a chance to spite the white.
The last man of this forlorn group did nought except for gain.
Giving only to those who gave was how he played the game.
Their logs held tight in death’s still hands was proof of human sin.
They didn’t die from the cold without they died from the cold within.
Translation - Ukrainian ХОЛОД СЕРДЕЦЬ
В холодну ніч шістьох людей випадок звів нараз
І кажуть, ніби кожен мав поліно про запас.
В багаття перший ладен був підкинути дровин,
Але ділитись не схотів: там мурин був один.
Наступний радий врятувать від холоду братів,
Однак поліно не віддав, бо нехриста уздрів.
А третій в рам’я кутався і думку злу таїв:
То мав би я своє віддать на зиск багатіїв?
В маєтного – свої думки: про статок і товар,
Як захистити краще їх від злидарів-нездар.
На смерть повільну вогнища дивився без жалю
І чорношкірий: врешті я тим білим дозолю!
Останній із приречених – за справедливу гру:
Даси мені – дам я тобі, чужого не беру!
Їм смерть покутою була за цей правічний гріх:
Не ночі холод, а сердець в могилу звів усіх.
German to Ukrainian: Offne Tafel, Goethe General field: Art/Literary
Source text - German Offne Tafel
Viele Gäste wünsch' ich heut
Mir zu meinem Tische!
Speisen sind genug bereit,
Vögel, Wild und Fische.
Eingeladen sind sie ja,
Haben's angenommen.
Hänschen, geh und sieh Dich um!
Sieh mir, ob sie kommen!
Schöne Kinder hoff' ich nun,
Die von gar nichts wissen,
Nicht, dass es was Hübsches sei,
Einen Freund zu küssen.
Eingeladen sind sie all',
Haben's angenommen.
Hänschen, geh und sieh Dich um!
Sieh mir, ob sie kommen!
Frauen denk' ich auch zu sehn,
Die den Ehegatten,
Ward er immer brummiger,
Immer lieber hatten.
Eingeladen wurden sie,
Haben's angenommen.
Hänschen, geh und sieh Dich um!
Sieh mir, ob sie kommen!
Junge Herrn berief ich auch
Nicht im mindsten eitel,
Die sogar bescheiden sind
Mit gefülltem Beutel;
Diese bat ich sonderlich,
Haben's angenommen.
Hänschen, geh und sieh Dich um!
Sieh mir, ob sie kommen!
Männer lud ich mit Respekt,
Die auf ihre Frauen
Ganz allein, nicht nebenaus
Auf die schönste schauen.
Sie erwiderten den Gruß,
Haben's angenommen.
Hänschen, geh und sieh Dich um!
Sieh mir, ob sie kommen!
Dichter lud ich auch herbei,
Unsere Lust zu mehren,
Die weit lieber fremdes Lied
Als ihr eignes hören.
Alle diese stimmten ein,
Haben's angenommen.
Hänschen, geh und sieh Dich um!
Sieh mir, ob sie kommen!
Doch ich sehe niemand gehn,
Sehe niemand rennen!
Suppe kocht und siedet ein,
Braten will verbrennen.
Ach wir haben's, fürcht' ich nur,
Zu genau genommen!
Ach, wir haben's, fürcht ich nun,
Zu genau genommen!
Hänschen, lauf und säume nicht,
Ruf mir neue Gäste!
Jeder komme, wie er ist,
Das ist wohl das beste!
Schon ist's in der Stadt bekannt,
Wohl ist's aufgenommen.
Hänschen, mach' die Türen auf:
Sieh nur, wie sie kommen!
Translation - Ukrainian Велика гостина
Нині прийдуть гості в дім,
Напросив я люду;
Ласих страв наготував:
Всім доволі буде.
Кожен радо згоду дав
На веселе свято.
Скоч-но, Гансе, до воріт:
Чи пора стрічати?
Діти – гості дорогі,
Без вини ягнятка,
Про цілунки милих вуст
Ще не мають гадки.
Ці чекали вже давно
На веселе свято.
Скоч-но, Гансе, до воріт:
Чи пора стрічати?
Звав ласкавих я жінок,
Що не дують губи:
Благовірний хоч бурчить –
Все одно їм любий.
Дали слово, що прийдуть
На веселе свято.
Скоч-но, Гансе, до воріт:
Чи пора стрічати?
Хлопців кликав на бенкет:
Тих, що не чванливі,
Навіть як бряжчить гаман,
Скромні та поштиві.
Їх зосібна я просив
На веселе свято.
Скоч-но, Гансе, до воріт:
Чи пора стрічати?
Шлюбних теж чоловіків
Жду до столу нині:
Щирих, вірних, що годять
Лиш своїй дружині.
Всі готові завітать
На веселе свято.
Скоч-но, Гансе, до воріт:
Чи пора стрічати?
Не буде й поетів брак,
Тих, що тішать вуха:
Що співати мастаки,
Але раді й слухать.
Ці готові стати нам
За окрасу свята.
Скоч-но, Гансе, до воріт:
Чи пора стрічати?
Вже печеню сушить жар,
Вкотре суп скипає,
А гостей не видко щось –
Ні душі немає.
Бачу, міри я не знав,
Як просив на свято!
Кепсько, Гансе, вийшло нам,
Годі дожидати.
Гансе, клич гостей нових,
Мчи мерщій до міста!
Всіх прийму, які вже є –
Хоч з якого тіста!
Скоро звістку вчули ту –
Та й не стали дляти.
Ринуть, Гансе, мов потік,
Що прорвав загати!
Latin to Ukrainian: Bernardus Clunensis, De contemptu mundi General field: Art/Literary
Source text - Latin Hora novissima, tempora pessima sunt — vigilemus.
Ecce minaciter imminet arbiter ille supremus.
Imminet imminet ut mala terminet, aequa coronet,
Recta remuneret, anxia liberet, aethera donet.
Auferat aspera duraque pondera mentis onustae,
Sobria muniat, improba puniat, utraque iuste.
Ille piissimus, ille gravissimus ecce venit rex.
Surgat homo reus; instat homo deus, a patre iudex.
Surgite, currite simplice tramite, quique potestis;
Rex venit ocius ipseque conscius, ipseque testis.
Dum licet, impia, dum vacat, omnia fluxa laventur,
Detur egentibus, alta parantibus ima parentur.
Imminet arbiter ille fideliter expositurus,
Quae dabit aut dedit; ad bona lux redit, ad mala durus.
Qui modo spernitur, ille videbitur imperiosus,
Intolerabilis, irrevocabilis ac animosus.
Agmina sobria dextra, nefaria laeva tenebit,
Hinc reprobabilis ordo, probabilis inde manebit.
Hinc chorus impius indeque sobrius, audiet, "Ite
Ite manus rea; grex meus in mea regna venite."
Ibit in aethera concio dextera, praeduce Christo.
Perdita crimine, planget in ordine turba sinistro
Crimine perdita, crimine debita, turba gehennae.
Stat modo, tunc ruet, hic stat, ibi luet acta perenne.
Tunc sacra concio sacra creatio percipietis,
Perpetualia, credite, gaudia, qui modo fletis.
Grex renovabitur ac removebitur a grege latro;
A veteri novus, a reprobro probus, albus ab atro,
Hostis ab ausibus, agnus ab hostibus, haedus ab agnis,
Pauperioribus astra petentibus, ima tyrannis.
Cedet ad aethera, qui flet; ad infera qui male gaudet.
Carnea gaudia, mens luet ebria, sobria plaudet.
Denique montibus altior omnibus ultimus ignis
Surget inertibus ima tenentibus, astra benignis.
Flammaque libera surget in aera, surget ad astra,
Diruet atria, regna, suburbia, moenia, castra.
Excoquet omnia sorde fluentia nunc elementa
Reddet et omnia luce nitentia, iam lue dempta.
Mundus habebitur atque novabitur ipse, sed alter,
Alter imagine, non et origine; non ibi pauper,
Non ibi debilis aut homo flebilis, aut furor aut lis,
Aut cibus aut cocus aut Venus aut iocus aut tumor aut vis.
Terra novabitur et reparabitur orbis imago,
Quam modo polluit, obtinet, obruit una vorago.
Terra patrum gerit ossa; dehinc erit ut paradisus;
Amplius, ut solet, incola non colet hanc, bove nisus.
Non erit amplius aeris istius ista figura,
Sed nive, nubibus igne, tonitribus, imbreque pura.
Solis et orbita lunaque concita tunc sita stabunt,
Astra, polus, mare circuitum dare non properabunt.
Omnia sidera coelica dextera clarificabit,
Sideribus dupla lux, tibi septupla sol radiabit.
Gens pia flens modo, tunc ita quomodo sol renitebit,
Doctaque pectora pulchraque corpora prorsus habebit,
Pulchra, citissima, fortia, libera, deliciosa,
Sana, vigentia iamque carentia morte perosa.
Absolon indecor esset ibi decor, et coma nec non
Pes piger Asahel et manus Israel, arida Samson.
Nullaque Caesaris inscia comparis illa facultas,
Et Salomonia nulla potentia, nulla voluptas.
Non Moyses ibi sana daret sibi lumina, dentes,
Matusalas breve viveret, haec bene quaerite mentes.
Quaerite, quaerite, quaerere surgite gaudia pura,
Gaudia stantia, non pereuntia, nec peritura.
Translation - Ukrainian Часу нераннього, часу останнього пильно чуваймо:
Вже у дорозі Він, вже на порозі Він, то зустрічаймо!
Йде Суддя праведний, лютим ненавидний, добрий до добрих,
Насит нужденного, захист смиренного, пострах хоробрих.
Ярма виснажливі, пута обтяжливі з душ поскидає,
З чесного й ложного, смертного кожного звіт зажадає.
Годі вам длятися, час рятуватися, б’є вже година:
Людство судитиме, присуд вершитиме Боголюдина.
Справте путі свої: речі лестивії1 – не для провидця;
Цар найсуворіший і найласкавіший – за очевидця.
Кваптесь, хапайтеся, злого цурайтеся, змийте мерзоти;
Бідних ще маєте – чом не втишаєте їхні скорботи?
Ви надимаєтесь, знай величаєтесь – час вам маліти,
Час пробудитися вам, тверезитися, а не хміліти.
Свіне-бо з мороку істина вироку, мов блискавиця,
Світло для правого, та для лукавого – твердая криця.
Нині зневажений – переображеним і нездоланним,
Грізним об’явиться, вже й не зласкавиться Цар невблаганний.
Звуться днесь вищими ті, що козлищами стануть ошую,
А упосліджені, світом покривджені – ті одесную.
Праведних сонмища, грішників полчища вчують: «Ідіте!
Гетьте, проклятії; ви ж, моя братіє, в Царство вступіте».
Благом осінені вслід за Месією в небо полинуть,
Злобою зможені, злом підострожені – в темряві згинуть.
Власного злочину жертви – як вотчину приймуть геєнну,
Там голоситимуть, вічно зноситимуть кару вогненну.
Все переміниться: врешті відніметься тьма від ясного,
Кривдник – від злочинів, паства – від починів зла навісного,
Нове – від ветхого, збіжжя – від легкого сміття-полови;
Радуйтесь, плачучі: адже побачите світу обнову!
Злине над горами, аж попід зорями пломінь покутний,
Небо зажевріє, висхне матерії плин каламутний;
Полум’ям зцілений, сяйвом осінений, з попелу встане
Не новостворений світ – перетворений і невпізнанний.
Не дошкулятиме плоть, не дійматиме більше нікого:
Там ні плаксивого, ані спесивого, ані слабкого,
Там ні зухвалості, ані оспалості, ні божевілля,
Ні похітливості, ані сварливості, ніже свавілля.
Встане зі славою, барви загравою, в новій подобі
Нині знівечений, тлінний, приречений смертній жадобі.
Потом хоч зрошена – кості виношує батьківська нива;
Там же ярітиме, вічно ряхтітиме раєм щасливим.
Трудного звичаю справи рільничої збудеться ратай:
Тяглом натомленим, ралом надломленим землю орати.
Вже не затьмариться більш, не захмариться небо погоже,
Сівери, сніжниці, зливи, завійниці вщухнуть ворожі.
Сонце із зорями неба просторами біг нескінченний
Спинять, яскріючи силою світочів правих, блаженних.
Не прибуватиме, не убуватиме місяця повня:
Час-бо закінчиться, ствердиться вічності влада верховна.
Плачучі втішаться, вірні возвисяться, Божі народи
Приймуть безмежную, правно належную їм нагороду.
Смерті підступної жалу отрутному вже непідвладні:
Мислю просвітлені, духом укріплені, тілом доладні.
Хто позмагається, хто дорівняється люду новому?
Зась красуватися, чубом пишатися Авесалому2.
Витязь – калікою, а недорікою – Цезар постане,
Як з послідущими роду грядущого мірятись стане.
Проти новітнього, несьогосвітнього зву я леткими
Мафусаїлові дні, Асаїлові ноги – важкими3.
Сила Самсонова, міць Соломонова никне, і блякнуть
Очі Мойсеєві4, а Ізраелеві рамена клякнуть.
Вік цей облудою манить, полудою днів безпечальних,
Дбайте ж про радощі вічні, нев’янучі, непроминальні.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2019.
A native Ukrainian with MA
from US accredited Central European University. 11 years of professional
experience in localization, translation, and editing/proofreading (includingMicrosoft Office UI, UA & marketing, as well as Google Customer, Monetization & Marketing projects). Awards in poetical and philosophical translation.
I offer competitive rates, excellent quality and professional communication
style.