Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Arabic (monolingual)

M. Mouna
Quality and Professional Standards

Oman
Local time: 07:52 +04 (GMT+4)

Native in: Arabic (Variants: Sudanese, Standard-Arabian (MSA), Egyptian, Kuwaiti, Saudi , UAE, Jordanian, Palestinian, Syrian, Iraqi, Lebanese) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksEngineering (general)
Engineering: IndustrialMilitary / Defense
Transport / Transportation / ShippingInternational Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Business/Commerce (general)

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Arabic: Correction of Arbitration Award
Detailed field: Law (general)
Source text - English
The Employer submits this application to correct and/or determine issues in relation to the Tribunal's Final Award dated 9 May 2019 (the "Award").
Article 35(1) and (2) of the 2012 ICC Rules of Arbitration (the "ICC Rules") provides that:
"1-On its own initiative, the arbitral tribunal may correct a clerical, computational or typographical error, or any errors of similar nature contained in an award, provided such correction is submitted for approval to the Court within 30 days of the date of such award.
1- Any application for a party for the correction of an error of the kind referred to in Article 35(1), or for the interpretation of an award, must be made to the Secretariat within 30 days of the receipt of the award by such party, in a number of copies as stated in Article 3(1). After transmittal of application to the arbitral tribunal, the latter shall grant the other party a short time limit, normally not exceeding 30 days, from the receipt of the application by that party, to submit any comments thereon. The arbitral tribunal shall submit its decision on the application in draft form to the Court not later than 30 days following the expiration of the time limit for the receipt of any comments from the other party or within such other period as the Court may decide."
Translation - Arabic

1- يقدم صاحب العمل هذا الطلب لتصحيح و/أو إعطاء القرار في المسائل المتعلقة بحكم التحكيم النهائي الصادر من هيئة التحكيم بتاريخ 9 مايو 2019 ("الحكم").
2- تنص المادة 35(1) و (2) من قواعد تحكيم غرفة التجارة الدولية ("قواعد غرفة التجارة الدولية") على ما يلي:
1) " بمبادرتها الخاصة، يجوز لهيئة التحكيم أن تصحح خطأً كتابياً أو حسابياً أو مطبعياً، أو أي خطأ آخر من نفس الطبيعة موجود في الحكم، شرط أن يتم تقديم ذلك التصحيح إلى المحكمة للموافقة عليه خلال 30 يوم من تاريخ ذلك الحكم.
2) أي طلب من أي طرف من الأطراف لتصحيح خطأ من هذا النوع والمشار إليه في المادة 35(1) أو لتفسير الحكم يجب أن يُقدم إلى أمانة الهيئة خلال 30 يوم من تاريخ استلام الحكم من قبل ذلك الطرف مع عدد من النسخ حسب المنصوص عليه في الماده 3(1). بعد تقديم الطلب لهيئة التحكيم تمنح هيئة التحكيم الطرف الآخر مدة زمنية قصيرة محددة لا تزيد عادةً عن 30 يوم من تاريخ استلام الطلب من قبل ذلك الطرف، وذلك من أجل تقديم أية ملاحظات عليه. تُصدر هيئة التحكيم قرارها بشأن الطلب على شكل مسودة إلى المحكمة خلال مدة لا تتجاوز 30 يوم من تاريخ انتهاء الوقت المحدد لاستلام أية ملاحظات من الطرف الآخر أو خلال مدة زمنية أخرى قد تحددها المحكمة ".

Translation education Bachelor's degree - Damascus University
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

My professional background is in English-Arabic-English translation in different fields, such as legal, business, economy, construction-contracting, civil engineering, education and more..

I have a long experience in this field that exceeds 20 years, started in my origin country Syria and continued on in UAE and in the Sultanate of Oman where I live at present. 

Producing professional translation services make my regular clients always satisfied with the quality of the translation they receive. I am confident that my new clients will be also happy dealing with me being one of the professionals who can be entrusted with confidential documents safely, and clients receive quality translation within a reasonable period of time.

Keywords: Arabic, English, Translation, Editing, Legal, Business, diversified


Profile last updated
Nov 6, 2019



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs