Member since Nov '20

Working languages:
German to Greek
English to Greek
Greek to German
German to English
Greek to English

Ourania Aivatzidou
Translator EN<>GR / DE<>GR / EN<>DE

Chania, Khania, Greece
Local time: 16:10 EEST (GMT+3)

Native in: Greek (Variant: Modern) Native in Greek
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Ourania Aivatzidou is working on
info
Dec 26, 2020 (posted via ProZ.com):  Working on fashion sportswear. English to Greek. Even on holidays - nice to be busy during lockdown :) ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingElectronics / Elect Eng
Energy / Power GenerationMechanics / Mech Engineering
Media / MultimediaTelecom(munications)
ManufacturingArchitecture
Folklore

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Visa, MasterCard
Company size <3 employees
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 5
Greek to English: Commercial Cooperation Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Greek
Η «ΔΙΚΑΙΟΥΧΟΣ» έχει ως αντικείμενο, μεταξύ άλλων, την μεταφορά, αποθήκευση, φύλαξη εμπορευμάτων τρίτων σε δικούς της αποθηκευτικούς χώρους, τις φορτοεκφορτώσεις στους χώρους αυτούς, και την ασφαλή διανομή (μετά ή/και άνευ αντικαταβολής) των εμπορευμάτων αυτών, κατ’ εντολή των αποθετών, δια οργανωμένου δικτύου διανομής.
Για την εξυπηρέτηση του ανωτέρω σκοπού της, δημιούργησε, μεταξύ άλλων, και είναι κυρία, κάτοχος και ιδιοκτήτρια (κατά τις περί πνευματικής ιδιοκτησίας διατάξεις) ενός διαδικτυακού λογισμικού προγράμματος πληροφορικής - εφαρμογής (Application), με την ονομασία «..............», το οποίο είναι προγραμματισμένο να εκτελεί μία ομάδα συντονισμένων λειτουργιών, προς εξυπηρέτηση των αναγκών του «ΧΡΗΣΤΗ» ή/και των πελατών του «ΧΡΗΣΤΗ», στο εξής καλουμένου «Εφαρμογή».
Translation - English
The object of the “BENEFICIARY” is, among others, to transport, store and safe-keep third party goods in its own storage facilities, to undertake loading and unloading in these facilities, and to safely distribute (with and/or without Pay-On-Delivery) these goods, on behalf of the depositor, via an organized distribution network.
In order to serve the above purpose, the “BENEFICIARY” has created, among others, and is the holder and owner (according to the intellectual property provisions) of an internet-based IT software program - Application, under the name “.............”, which has been programmed to perform a series of coordinated operations, in order to serve the needs of the “USER” and/or of the “USER'S” clients, hereinafter referred to as the “Application”.
English to Greek: Manual - Mounting Instructions for machinery
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Prepare the Mounting Location

• Installation should be on a suitable flat, flame resistant surface. Do not mount flammable material close to the drive.
• Refer to Technical Data and ensure the chosen mounting location is within the drive specification.
• The mounting location should be free from vibration.
• Do not mount the drive in any area with excessive humidity, corrosive airborne chemicals or potentially dangerous dust particles.
• Avoid mounting close to high heat sources.
• The drive must not be mounted in direct sunlight. If necessary, install a suitable shade cover.
• The mounting location must be free from frost.
• Do not restrict the flow of air through the drive heatsink. The drive generates heat which must be naturally allowed to dissipate. Correct air clearance around the drive must be observed.
Translation - Greek
Προετοιμασία του σημείου τοποθέτησης

• Η εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιείται πάνω σε κατάλληλη επίπεδη επιφάνεια, ανθεκτική στις φλόγες. Μην τοποθετείτε εύφλεκτα υλικά κοντά στον μετατροπέα.
• Ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα και βεβαιωθείτε ότι το επιλεγμένο σημείο τοποθέτησης εμπίπτει στις προδιαγραφές του μετατροπέα.
• Στο σημείο τοποθέτησης δεν θα πρέπει να υπάρχουν δονήσεις.
• Μην τοποθετείτε τον μετατροπέα σε περιοχές όπου υπάρχουν υψηλά επίπεδα υγρασίας, αέριες διαβρωτικές χημικές ουσίες ή δυνητικά επικίνδυνα σωματίδια σκόνης.
• Αποφύγετε την εγκατάσταση κοντά σε πηγές έντονης θερμότητας.
• Ο μετατροπέας δεν πρέπει να τοποθετείται σε σημείο που εκτίθεται στο άμεσο ηλιακό φως. Αν κριθεί απαραίτητο, εγκαταστήστε ένα κατάλληλο σκίαστρο.
• Στο σημείο τοποθέτησης δεν θα πρέπει να υπάρχει παγετός.
• Μην περιορίζετε τη ροή αέρα στην ψύκτρα του μετατροπέα. Ο μετατροπέας παράγει θερμότητα η οποία πρέπει να μπορεί να διαχέεται φυσικά. Θα πρέπει να τηρείται σωστό διάκενο αέρα γύρω από τον μετατροπέα.
Greek to English: Βοοκ: Ναύπλιο Πρωτεύουσα Πόλη – Nafplio Capital City . Author: Elisavet Spathari, 2020
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Greek
Λίγοι τόποι στον κόσμο έχουν την δραματική σκηνογραφία που παρουσιάζει η θαμπωτική τούτη γωνιά της αργολικής γης. Χιλιάδες χρόνια έχουν αποθέσει πάνω στα γύρω απ’ αυτήν βουνά και στις ακροπόλεις τις πιο παράξενες ιστορικές μοίρες.
Κάτω από τα βουνά των Μυκηνών, η γενεά των Ατρειδών, το Ανάκτορο και τα Τείχη με την Πύλη των Λεόντων, κι οι Θολωτοί τάφοι αγέρωχοι να συμπαραστέκονται ολόγυρα. Κοντύτερα η Τίρυνς με το μνημειακό Παλάτι και τα Κυκλώπεια τείχη και ανατολικότερα άλλη έδρα Δυναστειών, η Μιδέα. Απέναντι το Δωρικό Άργος με τις ακροπόλεις του, όπου οι ελληνικές πέτρες αδελφώνονται με τα κτίσματα των Βυζαντινών, των Φράγκων και των Βενετσιάνων.
Ο πανέμορφος αυτός τόπος είναι μαγικός, ζωσμένος από άπειρη ομορφιά, ατελείωτη σε κάθε γωνιά του. Μια περιοχή που κατοικείται από πολύ παλιά και συνδέεται άμεσα με την μυθολογία. Οι μύθοι της Αρχαίας Ναυπλίας συνδέονται στενά με το νερό, τη βροχή, τις πηγές, την βλάστηση, τις λατρευτικές ιεροτελεστίες της Λέρνας, το «άνυδρον και πολυδίψιον Άργος», αλλά και με την ανοικτή θάλασσα, τα ταξίδια των ναυτικών στα μακρινά πελάγη, με τους επικίνδυνους πλόες τους να τους κυβερνούν οι θαλασσινοί δαίμονες.
Translation - English
There are only a few places in the world with such dramatic scenery as this majestic corner of the Argolic land. The passage of thousands of years has cast on its surrounding mountains and acropoleis the strangest historic fates.
Below the mountains of Mycenae lies the house of Atreides, the Palace, and the Walls with the Lion Gate, while the Beehive Tombs gloriously stand in a ring of unison around them. Tiryns lies closer with its memorial Palace and the Cyclopean Walls, and further to the east lies Midea, yet another house of dynasties. On the opposite side, towers Dorian Argos with its acropoleis, where the Greek stones merge harmoniously with the buildings of the Byzantines, the Francs and the Venetians.
This beautiful land is magical, brimming with immense beauty in every corner. It is an area that has been inhabited since ancient times and is closely linked to mythology. The myths of Ancient Nauplia are closely related to water, rain, springs, vegetation, the worship rituals of Lerna, the "dry and thirsty Argos", as well as to the open sea, the seamen's dangerous voyages in far-off seas, governed by sea daemons
Greek to English: Text accompanying the theatrical performance "sHe" - Original text: Dimitris Verginis
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek
Η solo performance «Η», είναι μια σωματική θεατρική δράση ανοιχτού χώρου, για την έμφυλη βία στον κόσμο της πατριαρχίας.

Ένα ζωντανό γυναικείο έκθεμα στέκεται ανάμεσα στο πλήθος, μια βίαια παραμορφωμένη σύζυγος, κόρη, αδελφή, εγγονή, ανιψιά, ξαδέλφη, μητέρα, θεία, γιαγιά. Η γυναίκα σύζυγος, μοντέλο, εργάτρια, καριερίστα, bimbo, μετανάστρια, χωριάτισσα, εναλλακτική, πρωτευουσιάνα, έφηβη, αγοροκόριτσο, νεαρή Ρομά, τρανς.

Το γυναικείο σώμα ως ζωντανό έκθεμα, ως προϊόν εκμετάλλευσης, ως προϊόν κακοποίησης. Ένα έκθεμα που απεικονίζει γυναίκες διαφορετικών ηλικιών και κοινωνικών τάξεων, όλες κακοποιημένες, όλες βιασμένες, όλες θαμμένες. Οι γυναίκες κτήμα του άνδρα.

Μια σωματική θεατρική δράση σε ροή, που σκοπό έχει να προ(σ)καλέσει το θεατή να πλησιάσει, να σταθεί και να έρθει αντιμέτωπος με την πραγματικότητα που μας περιβάλλει. Την πραγματικότητα του ότι για όλες τις γυναίκες, η έμφυλη βια είναι εδώ, μας επιβάλλεται ασυνείδητα από την πρώτη μας ανάσα, μας πληγώνει καθημερινά σωματικά και ψυχικά, υπενθυμίζοντάς μας ότι στον κόσμο της πατριαρχίας οι ζωές μας δεν έχουν καμία αξία.

Με τον όρο πατριαρχία εννοούμε: το σύστημα εκείνο που ιστορικά οργανώνει και αναπαράγει σε κοινωνικό, πολιτικό, ιδεολογικό επίπεδο τις έμφυλες σχέσεις εξουσίας. Τις άνισες και κυριαρχικές δηλαδή σχέσεις μεταξύ των κοινωνικών φύλων, της επικράτησης μιας ανδροκρατικής αντίληψης εις βάρος των γυναικών και όσων δεν ταυτίζονται με αυτή.
Translation - English
The solo performance “sHe” is a physical open space theatrical performance on gender-violence in the world of patriarchy.

A living female exhibit stands among the crowd, a violently deformed wife, daughter, sister, granddaughter, niece, cousin, mother, aunt, grandmother. A woman who is a spouse, model, worker, careerist, bimbo, immigrant, peasant, alternative girl, big-city chick, teenager, tomboy, young Roma, transsexual.

The female body interpreted as a living exhibit, as a product of exploitation, as a product of abuse. An exhibit depicting women of different ages and social classes, all abused, all raped, all buried. Women who are the property of men.

An ever-flowing physical theatrical performance, intended to invite and challenge the viewer to approach, stand in front of and confront the reality that surrounds us. Face the fact that for all women, gender-violence is real, something that has been unconsciously imposed on us since our very first breath, something that hurts us daily physically and mentally, reminding us that in the world of patriarchy our lives have no value.

By the term patriarchy we mean: the system which historically organizes and reproduces the gendered power relations on a social, political and ideological level. The unequal and sovereign relations between the sexes, the prevalence of a male-dominated perception of women and of those who do not fit into it.
Is this the life we want?
Greek to German: Sightseeing Bus
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Greek
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΑΡΤΗ

• Η Heraklion Sightseeing Tours σας δίνει τη δυνατότητα, να γνωρίσετε το Ηράκλειο με υπερσύγχρονα λεωφορεία ανοιχτού τύπου και να απολαύσετε ένα ταξίδι διάρκειας μίας ώρας, στην πόλη του Ηρακλείου με την κόκκινη γραμμή και δύο ωρών στην περιοχή της Αμμουδάρας και τις όμορφες παραλίες της, με την μπλε γραμμή
• Ανεβείτε και κατεβείτε (hop on-hop off), όσες φορές επιθυμείτε με το διήμερο εισιτήριο μας και στις 2 γραμμές
• Η συχνότητα των λεωφορείων για την κόκκινη γραμμή είναι κάθε 35 λεπτά και για την μπλε γραμμή κάθε 2 ώρες.
• Μάθετε για την ιστορία του σημείου, που σας ενδιαφέρει να επισκεφθείτε, με δωρεάν σχολιασμό σε 8 διαφορετικές γλώσσες.
• Εισιτήρια μπορείτε να προμηθευτείτε κατά την επιβίβαση σας στα λεωφορεία μας.
• Μπορείτε να αγοράσετε το απλό εισιτήριο για
2 ημέρες και 2 γραμμές, είτε το εισιτήριο
«skip the line», που συμπεριλαμβάνει εκτός από τη χρήση των λεωφορείων μας και την είσοδο στο Αρχαιολογικό Μουσείο και το Μουσείο της Κνωσσού.
Translation - German
KARTENINFORMATIONEN
● Heraklion Sightseeing Tours gibt Ihnen die Möglichkeit in modernen offenen Bussen Heraklion kennenzulernen und entweder eine einstündige Tour in die Stadt von Heraklion mit der roten Linie zu genießen oder mit der blauen Linie einen zweistündigen Ausflug zu den Stränden der Gegend von Ammoudara zu machen.
● Mit unserem zweitägigen Ticket können Sie beide Linien so oft benutzen, wie Sie wollen (Hop On – Hop Off).
● Die Busse der roten Linie fahren alle 35 Minuten, die Busse der blauen Linie fahren alle zwei Stunden.
● Erfahren Sie mehr über die Geschichte des Ortes, den Sie besuchen möchten mit kostenlosen Kommentaren in acht Sprachen.
● Tickets können Sie sich beim Einsteigen in unsere Busse besorgen.
● Sie können sich entweder das einfache Ticket für zwei Tage für beide Linie besorgen oder das Ticket „skip the line“ kaufen, das außer den Bussen auch den Eintritt ins archäologische Museum und in den Palast von Knossos beinhaltet.

This company Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Translation education Master's degree - Translation Studies - University of Mainz, FASK Germersheim
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2019. Became a member: Nov 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Greek (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
Greek to German (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
English to German (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Memberships PAT (PEM in Greek)
Software EZTitles, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website https://www.verbumtranslations.com/en
CV/Resume Please contact us for a CV
Professional practices Ourania Aivatzidou endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

After completing my BA degree in German Language and Literature at the Aristotle University of Thessaloniki in 2008 (specialization in Translation, Literature and Culture), including an Exchange Semester at the Heinrich Heine University, I went on to study Translation at a Master level at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies (FASK Germersheim - Johannes Gutenberg-Universität Mainz).
I have been working since 2012 as a freelance translator, while doing an internship at a translation agency in Athens and completing a traineeship at the Directorate-General for Translation (DG TRAD) of the European Parliament.
Following that, for a couple of years I worked as an in-house translator, proof-reader and project manager assistant for a translation agency in Athens, where I acquired expertise in translating i.a. technical, legal and marketing texts with the use of all the modern translation software.
In 2016 I decided to return to my hometown, Chania, and resume my freelance career, translating everything from legal documents, websites and travel-guides to poems and providing subtitles for many movies and episodes for Netflix, as well as documentaries for independent filmmakers.

My translation office "Verbum Translations Services" which operates in Chania since 2019, offers a wide variety of lingustic services in collaboration with a small team of select professional freelance translators in multiple languages: Greek, English, German, French, Swedish, Italian, Norwegian, Arabic and more.

Other education:

Degree in Psychological Counselling by the European Institute of Counselling & Psychotherapy EICP

Other info: 

Member of PEM - Panhellenic Association of Translators



Keywords: professional translator, Master in Translation, official documents, websites, marketing, professional translator, Greek translator, Greek linguist, Greek native speaker, software translation. See more.professional translator, Master in Translation, official documents, websites, marketing, professional translator, Greek translator, Greek linguist, Greek native speaker, software translation, technical translation, IT, Engineering, literary translation, marketing translation, tourism, English to Greek, Greek to English, German to Greek, Greek to German, certificates, legal translation, UI, SDL Trados Studio 2019, transcreation, subtitling, localization, proofreading, editing, LQA testing, gaming, table top games, casino games, videogames, fashion, lifestyle, beauty, health. See less.




Profile last updated
May 14, 2021



More translators and interpreters: German to Greek - English to Greek - Greek to German   More language pairs