This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Michel Houellebecq, 'Sérotonine' General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ses bagages je les connaissais bien, à force, c’était une marque célèbre que j’avais oubliée, Zadig et Voltaire ou bien Pascal et Blaise, le concept quoi qu’il en soit avait été de reproduire sur le tissu une de ces cartes géographiques de la Renaissance où le monde terrestre était représenté sous une forme très approximative, mais avec des légendes vintage du genre : « Icy, il doit y avoir des tygres », enfin c’étaient des bagages chic, leur exclusivité était renforcée du fait qu’ils n’étaient pas équipés de roulettes, contrairement à de vulgaires Samsonite pour cadres moyens, il fallait donc bel et bien se les coltiner, exactement comme les malles des élégantes de l’ère victorienne.
Translation - English I recognised her bags easily, it turned out. It was some famous brand, though I didn’t know exactly which; Zadig et Voltaire, perhaps, or Pascal et Blaise. The concept, in any case, had been to reproduce one of those Renaissance maps on the fabric, in which the world was very roughly depicted, including those old vintage legends such as, “Here be dragons”. In the end, they were fashionable bags, their exclusivity increased because they had no wheels, unlike the comparatively ugly Samsonite cases often used by middle managers. They were just like the elegant trunks of the Victorian era, so we just had to have them.
French to English: Charles De Gaulle speech 1944 General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Il y a quatre jours que les Allemands qui tenaient Paris ont capitulés devant les Français. Il y a quatre jours que Paris est libéré.
La France rend avant tout témoignage à tous ceux qui ont contribué à la victoire de Paris : au peuple parisien d’abord qui, dans le secret des âmes, n’avait jamais accepté la défaite et l’humiliation; aux braves gens, hommes et femmes, qui ont depuis toujours mené ici la résistance à l’oppresseur avant d’aider à sa déroute ultime; aux soldats de France qui se sont si bien battus et, par dessus tout, à tous ceux et celles qui ont donné leur vie pour la Patrie, sur les champs de bataille ou aux poteaux d’exécution.
Mais la France rend également hommage aux braves et bonnes armées alliées et à leurs chefs dont l’offensive a permis la libération de Paris et qui permettront celle de tout le territoire en écrasant avec nous la force allemande.
A mesure que reflue l’armée ennemie en déroute, la France respire enfin l’air de la victoire et de la liberté. Une merveilleuse unité se révèle dans ses profondeurs. La France va reparaître dans le monde, au rang où elle fut toujours, c’est-à-dire au rang des plus grands.
Translation - English It has been four days since the Germans who had held Paris surrendered before the French. It has been four days since Paris was liberated.
First and foremost, France makes a gesture to all those who contributed towards the victory of Paris; first of all to the Parisian people who, secretly in their hearts, never accepted defeat and humiliation; to the brave people, men and women both, who always led the resistance against the oppressor before ultimately aiding in their defeat; to the soldiers of France who have fought so well and, most of all, to all those who gave their life for the homeland, on the fields of battle or to the execution posts.
But France equally pays homage to the brave and good allied armies and to their leaders, whose offensive has allowed the liberation of Paris and will allow the liberation of the whole country by crushing the German forces.
As the enemy army hastily retreats, France finally breathes the air of victory and liberty. A marvellous unity reveals itself from its depths. France will return to the world, to the rank where she always stood, that being among the greatest.
French to English: Les meurtres de la rue Morgue General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Mon ami, dit Dupin d’une voix pleine de bonté, vous vous alarmez sans motif, je vous assure. Nous ne voulons vous faire aucun mal. Sur mon honneur de galant homme et de Français, nous n’avons aucun mauvais dessein contre vous. Je sais parfaitement que vous êtes innocent des horreurs de la rue Morgue. Cependant, cela ne veut pas dire que vous n’y soyez pas quelque peu impliqué. Le peu que je vous ai dit doit vous prouver que j’ai sur cette affaire des moyens d’information dont vous ne vous seriez jamais douté. Maintenant la chose est claire pour nous. Vous n’avez rien fait que vous ayez pu éviter –rien à coup sûr, qui vous rende coupable. Vous auriez pu voler impunément ; vous n’avez même pas été coupable de vol. Vous n’avez rien à cacher ; vous n’avez aucune raison de cacher quoi que ce soit. D’un autre côté, vous êtes contraint par tous les principes de l’honneur à confesser tout ce que vous savez. Un homme innocent est actuellement en prison, accusé du crime dont vous pouvez indiquer l’auteur.
Translation - English “My friend”, said Dupin in a kind voice, “you have no reason to worry, I assure you. We mean you no harm. On my honour as a French gentleman, we have no ill will toward you. I know perfectly well that you are innocent of the horrors on Morgue Street. However, that does not mean that you were not at all involved. The little I have told you should prove to you that I have means of gaining information that you cannot deny. It is clear to us. You have not done anything that you could avoid – certainly nothing which makes you responsible. You could have stolen without impunity, yet you are not guilty of theft. You have nothing to hide; you have no reason to conceal the truth. On the other hand, you are obliged by all of the principles of honour to confess everything which you know. An innocent man is currently in prison, accused of the crime for which you can identify the culprit.”
Dutch to English: Uber's lawsuit struggle General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Dutch Uber is in een rechtszaak verwikkeld met Alphabet-dochter Waymo, die zich bezighoudt met zelfrijdende auto's. Waymo beschuldigt Uber ervan gevoelige bedrijfsinformatie te hebben gestolen. Uber zou onder meer gebruik hebben gemaakt van hacken, omkoping en mensen die zich voordeden als taxichauffeurs om zo gevoelige informatie los te peuteren over rivalen.
Deze informatie werd vervolgens doorgespeeld naar de voormalige topman van Uber, Travis Kalanick. Uber zegt in een reactie dat als er in het verleden al sprake was van spionage van rivalen, hiermee onder het nieuwe management is gestopt.
Translation - English Uber is struggling with a lawsuit from Alphabet subsidiary Waymo, which works with self-driving car technology. Waymo blames Uber for stealing sensitive business information. Among other things, Uber used hacking, bribery and fake taxi drivers in order to acquire sensitive information about their rivals.
This information was then passed on to the former CEO of Uber, Travis Kalanick. In a response, Uber said that if, in the past, there has been talk of espionage with rivals, this is no longer the case under new management.
Current BA French and Dutch student at the University of Sheffield (Russell Group).
While my professional language career is still young, I have an excellent command of the English language and a great grasp of French and Dutch. Having participated in a number of in-house university translation projects, I am very confident in my skills both as a translator and writer.