Working languages:
English to French
Spanish to French
Portuguese to French

Quinn Kurmaskie
Multilingual EN/SP Native Translator

New York, 3477762878, United States
Local time: 20:28 EDT (GMT-4)

Native in: English (Variant: US) Native in English, Spanish (Variants: Colombian, Dominican, Honduran, US, Panamanian, Standard-Spain, Puerto Rican, Canarian, Cuban, Guatemalan, Nicaraguan, Uruguayan, Peruvian, Bolivian, Mexican, Costa Rican, Ecuadorian , Latin American, Venezuelan, Paraguayan, Salvadoran, Rioplatense) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Project management, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Religion
Games / Video Games / Gaming / CasinoInternet, e-Commerce
LinguisticsJournalism
Cinema, Film, TV, DramaEnvironment & Ecology

Rates
English to French - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Portuguese to French - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour
English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Amara, AutoCAD, Bablic, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, DejaVu, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Fusion, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, Passolo, Personal Translator, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Exchange
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

When I was young, my passion for languages was always expressed through the English language, through creative writing and investment in my English courses. During my undergraduate in Political Science, I realized the cultural and political utility of mastering languages. In this sense, language is key to reducing social distance between people and fostering global political engagement. This drove me to travel and seek opportunities to deepen my language knowledge and skills, starting with my time at the United States consulate in Chiang Mai as a cultural ambassador, then working at a refugee school in Seoul, South Korea where I taught English and Korean to North Korean refugees who had largely forgotten Korean on their way through China to South Korea. I then traveled through Mexico learning indigenous languages, mainly Yucatecan Mayan, and mastered Spanish to use as a means to learn Mayan more efficiently, as all the resources used were in Mayan.

I began my career in interpreting at the young age of twenty at the United States Consulate in Chiang Mai, Thailand, interpreting for diplomats and ambassadors to forge stronger relationships with grassroots organizations in the region. After a break to finish my undergraduate degree in political science, I began working as an interpreter between French, Portuguese, Spanish and English in Minas Gerais, Brazil, and subsequently as a Spanish to English and Portuguese interpreter in Mexico in 2021, utilizing knowledge of technical medical vocabulary in both Spanish and English (and in Brazil, Portuguese) to interpret between patients and doctors, nurses, and other medical personnel. At these positions, I learned a wide range of interpreting skills, namely the ability to interpret accurately and proficiently in high-stress situations where the speakers may be speaking quickly and at different levels of clarity, and the ability to switch between consecutive and simultaneous forms of interpreting depending on the needs of the situation at hand. 

I then began working full time at Liakas Law as their head translator focusing on civil rights and immigration cases, and my vocabulary involving immigration and legal vocabulary increased exponentially during my time at the law-firm. In interpretation sessions with clients, I would perform a sight translation of a legal document into the target language. In addition to my interpreting capacities I also engaged in written translation, legal affidavits and medical reports from both Portuguese and Spanish into English. The cumulative effect of the above experiences being the increased command of medical, legal, and political content from Portuguese and Spanish into English. 

As an interpreter has been working for Sosi court interpreting, in which my main responsibilities include simultaneous interpreting at 160 words per minute between English and Spanish, Portuguese, and a litany of other languages (see the materials submitted under language proof to view a full list of the languages I interpret with Sosi), in which an incredibly strong grasp of immigration law and various genres of political vocabulary are needed in order to interpret proficiently. My understanding of political situations as they affect the average individual in respective countries has grown astronomically during my work with Sosi, and thus my political vocabulary in relation to power structures, administrative divisions, human rights, dissident groups, dictatorial regimes, non-governmental organizations, international transit and communications, have all been strengthened to a high degree during my time at Sosi. Due to Sosi and the US Immigration court’s emphasis on faithfulness to the legal and political codes of the corresponding country of the respondent being interpreted for, I have gained a strong knowledge of the legal and political systems in hispanic and francophone countries in order to accurately interpret immigration court proceedings. While the cross examination and testimony of witnesses are generally interpreted via the consecutive technique, the vast majority of the court proceedings are simultaneous and around 160 words per minute. Therefore, I am confident in my ability to interpret Portuguese and Spanish at the mentioned speeds; both into English, and from English into Spanish and from English into Portuguese. 


Keywords: Translation, Interpretation, Thai, Korean, Vietnamese, French, Portuguese, Spanish, Grant-writing, Literature. See more.Translation, Interpretation, Thai, Korean, Vietnamese, French, Portuguese, Spanish, Grant-writing, Literature, Literary, Creative, Fluent, English, Teaching, Teacher, Tutor, Tutoring, Grammar, Coach, Conversation. See less.


Profile last updated
Nov 14, 2023