English to Thai: Survey General field: Other Detailed field: Surveying | |
Source text - English COLLEAGUE ENGAGEMENT SURVEY 2
1. About you
1. Which office do you primarily work in? *
2. Which Job Family are you in? *
3. Which age group do you fall within? *
18-22 years
23-38 years
39-50 years
51+ years
I would rather not say
4. What gender do you identify with? *
Woman
Man
Non-binary
Prefer not to say
5. Which statement best describes your working preference most of the time? *
I prefer to work in a space where I have regular contact with other people
I prefer to work in a space which is more private and away from other people
I have no particular preference
| Translation - Thai แบบสำรวจความผูกพันของพนักงาน 2
1. เกี่ยวกับคุณ
1. คุณทำงานในสำนักงานใดเป็นหลัก*
2. คุณทำงานในส่วนงานใด*
3. คุณอยู่ในกลุ่มอายุใด*
18-22 ปี
23-38 ปี
39-50 ปี
51+ ปี
ไม่ขอตอบคำถามนี้
4. เพศของคุณคือ*
ผู้หญิง
ผู้ชาย
ไม่ระบุเพศ
ไม่ขอตอบคำถามนี้
5. ข้อความใดอธิบายถึงความชอบในการทำงานของคุณได้ดีที่สุด*
ฉันชอบทำงานในที่ที่มีการติดต่อกับผู้อื่นเป็นประจำ
ฉันชอบทำงานในที่ที่มีความเป็นส่วนตัวมากกว่าและห่างจากคนอื่น
ฉันไม่มีความชอบใดเป็นพิเศษ
|
Thai to English: Agency Agreement General field: Law/Patents | |
Source text - Thai สัญญาตัวแทน
ทำที่.........................................
วันที่........................................
สัญญาฉบับนี้ทำขึ้นระหว่าง..................................................อายุ............ปี อยู่บ้านเลขที่............ถนน....................แขวง/ตำบล.....................เขต/อำเภอ.....................จังหวัด..........................ซึ่งต่อไปในสัญญานี้จะเรียกว่า “ตัวการ” ฝ่ายหนึ่ง
กับ...................................................................................อายุ............ปี
อยู่บ้านเลขที่............ถนน....................แขวง/ตำบล.....................เขต/อำเภอ.....................จังหวัด..........................ซึ่งต่อไปในสัญญานี้จะเรียกว่า “ตัวแทน” อีกฝ่ายหนึ่ง
คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงทำสัญญากันมีข้อความรายละเอียดดังต่อไปนี้
ข้อ ๑. ตัวการตกลงแต่งตั้งตัวแทนให้เป็นผู้มีอำนาจกระทำการแทนในการดำเนินการซื้ออาคารชุด (ทรัพย์สิน) โครงการ ……………………และตัวแทนตกลงให้บริการตัวการโดยการรับเป็นตัวแทนของตัวการ | Translation - English AGENCY AGREEMENT
Written at…………………
Date…………………
This Agreement is entered into by and between............................ Age............years, residing at ............ Road.................... Sub district ..................... District.....................Province.........................hereinafter referred to as the “Agent” and,
Age............years, residing at ............ Road.................... Sub district ..................... District.....................Province.........................hereinafter referred to as the “Principal”.
WHEREBY both parties agree as follows:
1.The Principal desires to engage Agent to be its representative to perform on his behalf in respect of rendering the related to purchase the Condominium (the “Premises”), Project ……………. and the Agent agrees to provide his services to the Principal as the sole Agent on Principal behalf and shall come into force on the date of its signature.
|
Thai to English: International Regulation General field: Law/Patents | |
Source text - Thai RESOLUTION A.678(16)
Adopted on 19 October 1989
AMENDMENT TO THE INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING COLLISIONS
AT SEA, 1972
THE ASSEMBLY,
Recalling article VI of the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, on amendments to the Regulations,
HAVING CONSIDERED the amendment to the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, adopted by the Maritime Safety Committee at its fifty-seventh session and communicated to all Contracting Parties in accordance with paragraph 2 of article VI of that Convention and also the recommendations of the Maritime Safety Committee concerning entry into force of this amendment.
1. ADOPTS, in accordance with paragraph 3 of article VI of the Convention, the amendment set out in the Annex to the present resolution;
2. DECIDES, in accordance with paragraph 4 of article VI of the Convention, that the amendment shall enter into force on 19 April 1991 unless by 19 April 1990 more than one third of the Contracting Parties have notified their objection to the amendment;
3. REQUESTS the Secretary-General. in conformity with paragraph 3 of article VI, to communicate this resolution to all Contracting Parties to the Convention for acceptance, together with copies to all Members of the Organization;
4. INVITES Contracting Parties to submit any objections to the amendment not later than 19 April 1990, whereafter the amendment will be deemed to have entered into force as determined in the present resolution.
| Translation - English มติการประชุม ที่ A.678 (16)
เมื่อวันที่ 19 เดือนตุลาคม ค.ศ. 1989 (พ.ศ. 2532)
ข้อแก้ไขอนุสัญญาว่าด้วยกฎเกณฑ์ระหว่างประเทศเพื่อป้องกันเรือโดนกันในทะเล ค.ศ.1972 (พ.ศ. 2515)
การประชุมสมัชชา
เรียกคืนข้อ VI อนุสัญญาว่าด้วยกฎเกณฑ์ระหว่างประเทศเพื่อป้องกันเรือโดนกันในทะเล ค.ศ.1972 (พ.ศ. 2515) เกี่ยวกับการแก้ไขเพิ่มเติมบทบัญญัติ
พิจารณาแก้ไขอนุสัญญาว่าด้วยกฎเกณฑ์ระหว่างประเทศเพื่อป้องกันเรือโดนกันในทะเล ค.ศ.1972 (พ.ศ. 2515) ซึ่งได้รับการรับรองโดยคณะกรรมการความปลอดภัยทางทะเลครั้งที่ห้าสิบเจ็ด และได้มีการแจ้งภาคีสมาชิกอนุสัญญาทราบตามวรรค 2 ของข้อ VI ของอนุสัญญานี้ รวมถึงคำแนะนำของคณะกรรมการความปลอดภัยทางทะเลเกี่ยวกับการบังคับใช้ข้อแก้ไขเพิ่มเติมเหล่านี้
1. มติยอมรับตามวรรค 3 ของข้อ VI ของอนุสัญญา ในการแก้ไขเพิ่มเติมในภาคผนวกของมติที่ประชุมนี้
2. การตัดสินสนับสนุน ตามวรรค 4 ของข้อ VI ของอนุสัญญา การแก้ไขแต่ละครั้งจะมีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ 19 เมษายน 1991 ( พ.ศ. 2534) นอกเสียจากภายในวันที่ 19 เมษายน 1990 (พ.ศ. 2533) มีภาคีสมาชิกอนุสัญญามากกว่าหนึ่งในสามของจำนวนสมาชิกได้แจ้งการคัดค้านของตนต่อการแก้ไขเพิ่มเติม
3. คำร้องขอ เพื่อให้สอดคล้องกับวรรค 3 ของข้อ VI เลขาธิการใหญ่ต้องแจ้งภาคีสมาชิกอนุสัญญาทุกฝ่ายเพื่อรับการยอมรับรวมทั้งส่งสำเนามติที่ประชุมให้แก่สมาชิกทุกคนขององค์กร
4. เชิญชวน ภาคีสมาชิกอนุสัญญาที่มีความประสงค์จะยื่นคัดค้านการแก้ไขเพิ่มเติม ให้กระทำภายในวันที่ 19 เมษายน 1990 (พ.ศ. 2533) มิฉะนั้นการแก้ไขเพิ่มเติมนี้จะถือว่ามีผลบังคับใช้โดยผลของการลงมติ
|