Working languages:
English to Greek
Greek (monolingual)

Nicolaos Laios

Amfissa, Greece
Local time: 12:19 EEST (GMT+3)

Native in: Greek (Variant: Modern) Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Science (general)Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Anthropology
PsychologyEducation / Pedagogy
Government / PoliticsIdioms / Maxims / Sayings
FolkloreMedical (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Greek: Addictions Originate in Unhappiness—and Compassion Could Be the Cure
General field: Science
Detailed field: Psychology
Source text - English
The early 19th-century literary figure Thomas de Quincey was an opium user. “The subtle powers lodged in this mighty drug,” he enthused, “tranquilize all irritations of the nervous system … stimulate the capacities of enjoyment … sustain through twenty-four hours the else drooping animal energies … O just, subtle and all-conquering opium … Thou only givest these gifts to man; and thou hast the keys of Paradise.” A patient of mine in Vancouver’s infamous Downtown Eastside said it more plainly: “The reason I do drugs is so that I don’t feel the f***ing feelings I feel when I don’t do drugs.”

All drug addicts, even (or perhaps especially) the abject and marginalized street user, seek in their habit the same paradise de Quincey rhapsodized: a sense of comfort, vitality, and freedom from pain. It’s a doomed search that puts in peril their health, societal position, dignity, and freedom. “I’m not afraid of death,” another patient told me. “I’m more afraid of life.” What kind of despair could lead someone to value short-term pain relief over life itself? And what might be the source of such despair?

[https://www.yesmagazine.org/issues/beyond-prisons/why-punish-pain]
Translation - Greek
Ο Τόμας Ντε Κουΐνσυ, φυσιογνωμία των γραμμάτων στις αρχές του 19ου αιώνα, ήταν χρήστης οπίου. «Οι λεπτές δυνάμεις που καταλύουν σε τούτο το πανίσχυρο ναρκωτικό», γράφει με ενθουσιασμό, «καταλαγιάζουν όλους τους ερεθισμούς του νευρικού συστήματος […] διεγείρουν την μπόρεση της απόλαυσης […] διατηρούν για είκοσι τέσσερις ώρες τις -αλλιώτικα πτωτικές- ζωικές δυνάμεις […] Ω, όπιο ακριβοδίκαιο, αβρό, που καθετί δαμάζεις […] Συ μοναχά προσφέρεις τα δώρα αυτά στον άνθρωπο˙ και συ μόνο κατέχεις του Παραδείσου τα κλειδιά». Ένας ασθενής μου στο κακόφημο Νταουντάουν Ήστσαϊντ του Βανκούβερ, το είπε πιο λιτά: «Ο λόγος που κάνω ναρκωτικά, είναι για να μη νιώθω τα γα**μένα τα συναισθήματα, που νιώθω όταν δεν κάνω ναρκωτικά».

Όλοι οι τοξικομανείς, ακόμα και (ή, ίσως, ιδιαίτερα) ο εξαθλιωμένος και περιθωριοποιημένος χρήστης του δρόμου, αναζητούν στην έξη τους τον ίδιο παράδεισο, που ραψωδεί ο Ντε Κουΐνσυ: μιαν αίσθηση παρηγοριάς, ζωτικότητας και ελευθέρωσης από τον πόνο. Πρόκειται για αναζήτηση καταδικασμένη, που θέτει σε κίνδυνο την υγεία, την κοινωνική θέση, την αξιοπρέπεια και την ελευθερία τους. «Δεν φοβάμαι τον θάνατο», μου είπε ένας άλλος ασθενής. «Πιο πολύ με φοβίζει η ζωή». Ποια απόγνωση θα μπορούσε να οδηγήσει κάποιον, να βάλει τη βραχυπρόθεσμη ανακούφιση του πόνου πάνω από τη ζωή την ίδια; Και ποια θα μπορούσε να είναι η πηγή τέτοιας απόγνωσης;

[http://www.nostimonimar.gr/i-exartisis-pigazoun-apo-ti-dystychia-ke-i-sybonia-isos-na-ine-i-therapia/]
English to Greek: ‘Enough is Enough’ Series: LSD Reconsidered
General field: Science
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Biochemical psychiatry is now moving in an unfortunate, potentially dangerous, yet predictable direction. It is turning to psychedelic drugs.

Michael P. Bogenschutz, MD writes about this in a recent article in the Psychiatric Times, published April 20th, 2017 and titled “Innovative Strategies for Addressing Substance Use Disorders: The Classic Hallucinogens.” This is how it begins. Dr. Bogenschutz presents himself as simply open to changing the status of hallucinogens for research, which was “prematurely dropped over 40 years ago.” He concludes that “they meet medical standards for safety and efficacy.” Most of the ‘research’ has been for off-label uses, which is of course illegal. He suggests making it legal. It sounds so reasonable, calling for patients to be carefully screened and prepared with appropriate safeguards. He writes, “Taken as a whole, the evidence suggest that classic hallucinogens may hold considerable promise in the treatment of substance use disorders.”

It all sounds so very scientific, thoughtful and reasonable. How could one object? In the language of psychiatric brain diseases, alcoholism and substance abuse are called disorders — “cocaine use disorder” (I love that one). The intent is to portray them as brain diseases which calls for a biochemical cure. But they are not ‘disorders.’ Alcoholism and substance abuse are addictions, which requires a human approach. So the plan is to treat an addictive drug problem with more drugs. The article is filled with technical chemical analyses of LSD, psilocybin, DPT, mescaline, and DMT, which gives a false gravitas to the drugs issue — such intimidating knowledge and expertise.

[https://www.madinamerica.com/2017/04/enough-is-enough-lsd-reconsidered/]
Translation - Greek
Η βιοχημική ψυχιατρική κινείται τώρα σε μια κατεύθυνση ατυχή, δυνητικά επικίνδυνη και προβλέψιμη. Στρέφεται στα ψυχεδελικά ναρκωτικά. Το άρθρο του γιατρού Michael P. Bogenschutz, που δημοσιεύτηκε στο τεύχος Απριλίου 2017 του περιοδικού Psychiatric Times, έχει τίτλο “Innovative Strategies for Addressing Substance Use Disorders: The Classic Hallucinogens” [«Καινοτόμες Στρατηγικές για την Αντιμετώπιση των Διαταραχών Χρήσης Ουσιών: Τα Κλασσικά Παραισθησιογόνα»]. Να πώς ξεκινάει. Ο δόκτωρ Bogenschutz παρουσιάζει εαυτόν ως απλά ανοιχτό στην αλλαγή του καθεστώτος έρευνας γύρω από τα παραισθησιογόνα, που «πρόωρα εγκαταλείφθηκαν πριν από 40 χρόνια». Καταλήγει πως «πληρούν τα ιατρικά πρότυπα ασφάλειας και αποτελεσματικότητας». Το μεγαλύτερο μέρος της «έρευνας» αφορούσε χρήσεις εκτός ένδειξης, πράγμα παράνομο, φυσικά. Προτείνει τη νομιμοποίησή της. Όλα ακούγονται τόσο εύλογα, καθώς ζητά να εξετάζονται οι ασθενείς προσεκτικά και οι προπαρασκευές να γίνονται με τα κατάλληλα μέτρα ασφάλειας. Γράφει: «Παίρνοντάς τα ως σύνολο, τα δεδομένα δείχνουν ότι τα κλασσικά παραισθησιογόνα μπορεί να υπόσχονται πολλά για τη θεραπεία διαταραχών χρήσης ουσιών».

Όλα ακούγονται τόσο μα τόσο επιστημονικά, εμβριθή και λογικά. Πώς θα μπορούσε κανείς να αντικρούσει; Στη γλώσσα των ψυχιατρικών νόσων του εγκεφάλου, ο αλκοολισμός και η κατάχρηση ουσιών αποκαλούνται διαταραχές – λ.χ. «διαταραχή χρήσης κοκαΐνης» (η αγαπημένη μου). Στόχος είναι η απεικόνισή τους ως νόσων του εγκεφάλου, που επομένως χρήζουν βιοχημικής θεραπείας. Δεν είναι «διαταραχές» όμως. Ο αλκοολισμός και η κατάχρηση ουσιών είναι εξαρτήσεις, που επομένως χρήζουν ανθρώπινης προσέγγισης. Η ιδέα, λοιπόν, είναι να αντιμετωπίσουμε ένα πρόβλημα εξάρτησης από ναρκωτικά με περισσότερα ναρκωτικά – και μιλάμε για παραισθησιογόνα. Το άρθρο είναι γεμάτο με τεχνικές χημικές αναλύσεις των LSD, ψιλοκυβίνης, DPT, μεσκαλίνης και DMT, προσδίνοντας στα εν λόγω ναρκωτικά μια ψεύτικη βαρύτητα, μια τόσο γεμάτη δέος γνώση και εμπειρογνωμοσύνη.

[http://www.nostimonimar.gr/to-lsd-ypo-epanexetasi-otan-to-parelthon-xechniete-i-istoria-epanalamvanete/]
English to Greek: Tariq Ali: Manchester Bombing is Part of Vicious Cycle, Likely Blowback from Ongoing War on Terror
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
AMY GOODMAN: Talk about the Manchester bombing, the significance, the reverberations right now, and the investigation that’s going on.

TARIQ ALI: Well, so far we know very little, Amy, apart from what you’ve already reported on screen. We don’t know whether this 22-year-old suicide bomber was part of a larger group. We do know that the weapons he carried to blow himself up were of a cruder sort. And many people, most serious and seasoned observers of terrorism, are denying that he was linked to ISIS. ISIS, now itself in deep crisis in the Middle East, is claiming any attack, or wherever it happens in the world, as carried out by one of its own. Basically, very little has been revealed by the British intelligence services so far.

There was an initial report saying that they knew his identity and knew who he was, but nothing more has been said. The fact that he is of Libyan descent, was born in this country, and his parents were Libyan exiles, can’t be kept unlinked to the war that was waged on Libya, the six-month bombing carried out by NATO, the fact that that country now is totally wrecked. I mean, we have a pattern: This atrocity happens, we all denounce it, everyone says 95, 96 percent of the Muslim community is opposed to all this—which is all true. Then people like myself and a few others from the antiwar movement say this is not unrelated to the war on terror that has been going on now since 2001. Every Arab country that’s occupied, wrecked, has a consequence in Europe.

So it’s—we’re part of a sort of really vicious, now, cycle, where the wars go on, and terror attacks, carried out usually by tiny jihadi groups or by individuals, as appears to be in this case, goes on. Very little attention now is paid to the foreign policy link with these things, Amy. And that is a bit worrying, because these things started happening in Europe, the United States, after the involvement of the West, in quite a brutal way, in what is going on in the Arab world.

[https://www.democracynow.org/2017/5/24/tariq_ali_manchester_bombing_is_part]
Translation - Greek
Πες μας για τη βομβιστική επίθεση στο Μάντσεστερ, τη σημασία της, τις επιπτώσεις της αυτή τη στιγμή και τις έρευνες που διεξάγονται.

Δεν γνωρίζουμε αν αυτός ο 22χρονος βομβιστής αυτοκτονίας ανήκει σε μια μεγαλύτερη ομάδα. Γνωρίζουμε ότι τα εκρηκτικά που κουβαλούσε για να ανατιναχτεί ήταν πρωτόγονα. Πολλοί έμπειροι αναλυτές του φαινομένου της τρομοκρατίας απορρίπτουν την υπόθεση σύνδεσής του με το ISIS, το οποίο διαπερνάται από βαθιά κρίση στη Μέση Ανατολή και διεκδικεί την πατρότητα οποιασδήποτε επίθεση στον κόσμο. Το γεγονός ότι έχει καταγωγή από τη Λιβύη δεν μπορεί να μείνει ασύνδετο με τον εξάμηνο βομβαρδισμό που πραγματοποίησε εκεί το ΝΑΤΟ, με το γεγονός ότι η χώρα αυτή είναι τώρα εντελώς κατεστραμμένη. Θέλω να πω, έχουμε ένα μοτίβο: Αυτή η φρικαλεότητα συμβαίνει, όλοι την καταγγέλλουμε, όλοι λένε ότι το 95-96% της μουσουλμανικής κοινότητας αντιτίθεται σε όλα αυτά – πράγματα που είναι αλήθεια. Λοιπόν, άνθρωποι σαν εμένα και μερικούς άλλους του αντιπολεμικού κινήματος προσθέτουμε ότι αυτό δεν είναι άσχετο με τον «πόλεμο κατά της τρομοκρατίας» που βρίσκεται σε εξέλιξη από το 2001. Κάθε αραβικής χώρας η κατοχή και καταστροφή έχει συνέπειες στην Ευρώπη. Συνεπώς, είμαστε κομμάτι ενός πραγματικά φαύλου κύκλου: συνεχίζονται οι πόλεμοι, συνεχίζονται και οι τρομοκρατικές επιθέσεις, που συνήθως διεξάγονται από μικροσκοπικές τζιχαντιστικές ομάδες ή από άτομα. Πολύ λίγη προσοχή δίνεται στη σχέση της εξωτερικής πολιτικής με αυτά. Και είναι λίγο ανησυχητικό, γιατί αυτά άρχισαν να συμβαίνουν στην Ευρώπη και στις ΗΠΑ μετά την εμπλοκή της Δύσης, με έναν πολύ βάναυσο τρόπο, στις εξελίξεις στον αραβικό κόσμο.

[https://www.e-dromos.gr/tariq-ali-eimaste-kommati-enos-pragmatika-favlou-kyklou/]

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio

I am an experienced translator (English > Greek) and transriber (Greek > Greek). 




Profile last updated
Sep 14, 2021



More translators and interpreters: English to Greek   More language pairs