Working languages:
Arabic to English
English to Arabic
Urdu to English

suneela mubayi
literary-cultural translator from arabic

New York, New York, United States
Local time: 10:05 EDT (GMT-4)

Native in: English (Variants: British, Indian, UK, US) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
FolkloreLinguistics
Poetry & LiteratureMusic
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Slang
Idioms / Maxims / Sayings
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Arabic: قصيدتان مجهولتان لسيلفيا بلاث على ورقة استنساخ لٍ دانوتا كين
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
Unseen Sylvia Plath poems deciphered in carbon paper Danuta Kean The Guardian, May 24, 2017 Duplicating sheet in old notebook examined by academics yields two unknown works, To a Refractory Santa Claus and Megrims A carbon paper hidden in the back of an old notebook owned by Sylvia Plath has revealed two previously unknown poems by The Bell Jar author. The paper, which was discovered by scholars working on a new book, has lain undiscovered for 50 years and offers a tantalising glimpse of how the poet worked with her then husband, fellow poet Ted Hughes. The academics, Gail Crowther and Peter K Steinberg, have also found a clutch of poems abandoned by Hughes that reveal the depth of his turmoil over his wife’s death. The poems had been written for his final collection, Birthday Letters, in which he broke his silence about his tumultuous relationship with Plath, which ended after she discovered he was having an affair. Written at the start of Plath and Hughes’s relationship in autumn 1956, the two unseen poems were deciphered from a carbon paper on which Plath had also typed up a table of contents for Hughes’s groundbreaking collection The Hawk in the Rain, two of her own poems – The Shrike and Natural History – as well as a fifth possible poem by Plath. As well as unpublished work by Plath, Crowther and Steinberg discovered previously unseen photos of Plath in the archive at the Lilly Library at Indiana University. All of their discoveries are revealed in These Ghostly Archives, published this week in the UK. Both authors are Plath scholars; Steinberg has worked closely with the poet’s estate on various books and collections, and Crowther is the author of two other books about Plath, who killed herself in 1963. Steinberg, who discovered the carbon paper while searching the archive, said he felt “a jolt” when he realised what he had discovered amid “a convoluted strangle of typewritten words”. “I thought, ‘I might be the first person in 40 years to work with this document’,” he added. Using Photoshop, he deciphered the typing on the paper, which is watermarked with an image that might have appeared in a Plath poem – a woman gazing at her own reflection in a pool of water. First revealed was To a Refractory Santa Claus, a poem about Spain and fairer weather – a subject that Plath returned to later in Fiesta Melons and Alicante Lullaby. Written after Plath and Hughes’s honeymoon in Benidorm, it consists of two 11-line verses and pleads for escape from the cruelties of an English winter to the fresh fruit and sunshine of warmer climes. Although they said the poem was inferior to Plath’s later work, the academics described the imagery in the poem as “spectacular”, citing in particular a description of the fog of breath as a “white disguise”, likening it to vapour escaping an open-freezer door. English winters were a recurrent theme for Plath, who struggled with the wet and dark climate after moving from the US. The second poem proved harder to decipher. Titled Megrims, it is a monologue addressed to a doctor by a paranoid speaker about a series of “irregular incidents” that range from the discovery of a spider in a coffee cup to an owl about to strike. The existence of a third unpublished poem is also likely, said Steinberg, who added that he hoped technology would reveal its secrets in the future. “I think the poems definitely can be classed as early,” he said. “[Because] no other copy appears to exist it might be surmised that they aren’t very good. But in fact, the imagery in To a Refractory Santa Claus is beautiful. And there is a kind of loose, almost slangy-casual language in Megrims that took years for Plath to finesse in her Ariel voice in, for example, her poem The Applicant.” Crowther added that the poems provide a unique insight into the early development of the writer who would go on to write the novel The Bell Jar and the posthumously published collection, Ariel. “They show her grappling with personal issues and attempting to turn them into poetic pieces, but at that stage she had not quite found her Ariel voice,” she said. “They also reveal that, even at the start of her relationship with Hughes, there was a shared focus on poetry.” Crowther’s further discovery of an abandoned poem by Hughes in the British Library added poignancy to the previously undiscovered works by his first wife. Described by Crowther as “vividly resurrecting” Plath, the untitled poem deals with her final hours on 10 February 1963, and begins: “I know you walked in the snow alone.” Over the following two stanzas, the poem reveals Hughes tormenting himself about her isolation and inability to contact him on her final night. As such, the poem can be seen as a companion piece to Hughes’s Last Letter, a poem about the death of Plath that was published after his death. Details in Hughes’s abandoned, untitled poem offer the possibility that Plath may have left the poet a final letter detailing her final hours. In it, he describes his wife walking repeatedly to a nearby phone box to call him, dressed in a long, black coat, her hair coiled at the back of her neck. Interest in Plath and Hughes remains strong. Earlier this year, it emerged that a trove of previously unknown letters written by Plath to her former psychiatrist Dr Ruth Barnhouse contained allegations that Hughes beat her two days before she miscarried their second child. Carol Hughes, the poet’s widow, called the claims “as absurd as they are shocking to anyone who knew Ted well.” The first volumes of Plath’s collected letters are also due to be published later in 2017 by Faber. A film adaptation of The Bell Jar, Plath’s only novel, starring Dakota Fanning and directed by actor Kirsten Dunst, is set for release in 2018. Commenting on these latest finds, Steinberg said his gut feeling was that there was much more material yet to be found about the two poets – including Plath’s final journals, which were supposedly destroyed by Hughes when she died. However, Steinberg admitted: “This requires hope and faith, possibly delusion. But I do feel there are caches of papers still to find the light of day.”
Translation - Arabic
قصيدتان مجهولتان لسيلفيا بلاث على ورقة استنساخ دانوتا كين عثر باحثان على صفحة في ك ّراسة قديمة تتضمن ما ّدتين مجهولتين بعنوان: "إلى بابا نويل ُمتع ّنت" [To a Refractory Santa Claus] "و"ذهانات" [Megrims] أدى اكتشاف ورقة استنساخ مطوية تحت غلاف دفتر قديم يعود إلى سيلفيا بلاث بروز قصيدتين مجهولتين حتى الآن لصاحبة رواية »الناقوس الزجاجي«. كانت الورقة مجهولة طيلة خمسين سنة حتى عثر عليها باحثان يعملان على كتاب جديد، وهي ُتق ِّدم رؤية ش ّيقة عن كيفية تعاون الشاعرة مع زميلها الشاعر وزوجها آنذاك تيد هيوز. كما عثر الباحثان غيل كروثر وبيتر ستاينبرغ على رزمة قصائد لم تكتمل لهيوز، وكلها تكشف عن لوعته إثر وفاة زوجته، وهي قصائد كان قد كتبها لديوانه الأخير »رسائل عيد ميلاد« الخارج فيه عن صمته بشأن العلاقة المضطربة ببلاث الآيلة إلى الفشل بعد أن كشفت أمر علاقته الغرامية بامرأة أخرى. اس ُتخ ِرجت القصيدتان المجهولتان اللتان كُتبتا عند بداية العلاقة بين بلاثوهيوزفيخريفعام١٩٥٦منورقةاستنساخكانتبلاثقدرقن ْتعليهاأيضاً فهرس محتويات ديوان هيوز التجديد ّي »الصقر في المطر«، بالإضافة إلى قصيدتينأخريينلها-"تاريخالطبيعة'و"طيرال ُّصَرد"وقصيدةخامسةمحتملة. فضًلاعنقصائدبلاثغيرالمنشورةهذهفقد َعثرالباحثانكروثروستاينبرغفي أرشيفمكتبةليليالتابعةلجامعةإندياناعلىصورفوتوغرافيةلبلاثلم ُتكن معروفة للجمهور حتى الآن. يعرض الباحثان اكشتافاتهما هذه في كتابهما المعنون »هذه الأراشيف المسكونة« الصادر في بريطانيا ]عام 2017[. عل ًما أ ّن كلا الباحثين مخت ّصان ببلاث، إذ عمل ستاينبرغ ُمطو ًّلا على تركة بلاث، باح ًثا في العديد من كتبها ودواوينها، بينما ألفت كراوثر كتابين عن بلاث ال ُمنت ِحرة عام ١٩٦٣ وقد أشار ستاينبرغ الذي عثر على ورقة الاستنساخ أثناء بحثه في الأرشيف إلا أنه قد" ُصعق"عندما أدركم اعثرعليه وسط"حشد مزدحم من الكلمات المرقونة على الآلة الكاتبة" وأضاف: "قلت لنفسي أنني قد أكون أول شخص يعمل على هذه الوثيقة منذ أربعين عا ًما". فقام بواسطة برنامج الفوتوشوب باستخراج فحوى لطباعة من الورقة التي كانت تحمل علامة مائية - وهو نوع من الختم .تمثل صورة لامرأة تنظر إلى انعكاسها في بركة ماء (watermark) أما القصيدة الأولى التي ت ّم العثور عليها فهي قصيدة "إلى بابا نويلُ متعنت" التي تتكون من مقطعين كلاهما يتكون من ١١ بيتا كتبتها بلاث بعد قضاء شهر العسل برفقة هيوز في بيندورم، إسبانيا. تتناول القصيدة المناخ المعتدل في البلد وتتوسل فيها الشاعرةا لخلاص من قسوة الشتاء الإنكليزي والهروب إلى حيث الفواكه الطازجة والمناخات الأكثر دفئا. المناخ هو الثيمة التي ستعود الشاعرة بلاث إليها لاحقا في قصائد منها "بطيخ عيد الفييستا" و"تنويمة اللقنت". رغم أنّ الباحثين صرّحا بأن القصيدة دون مستوى شعر بلاث اللاحق، فإنهما وصفا الصور الشعرية في القصيدة بالـ "خلابة" منوّهين بالأخص إلى جملة تصف فيها الشاعرة "ضباب الأنفاس" في الشتاء على هيئة "تمويه أبيض"مشبّهة إّياه بالبخارالمتسّرب من الثلاجة أثناء فتح بابها. وقد كان الشتاء الإنكليزي ذو المناخ الماطر والمعتم الذي عانت منه بعد انتقالها إلى بريطانيا من الولايات المتحدة، ثيمة مكرّرة في شعر بلاث. كانت مهمةا ستخراج القصيدة الثانية المعنونة "هذيانات" هي الأصعب. القصيدة بمثابة مناجاة موجهة إلى طبيب من قبل متحدث مصاب بعصاب الارتياب (بارانويا) يتعلق بسلسلة أحداث "غير معتادة" تترواح من اكتشاف عنكبوت في فنجان قهوة إلى بومةعلى وشك الانقضاض. رجح ستاينبرغ احتمال وجود قصيدة ثالثة يرجو أن تساعد وسائل التكنولوجيا على الكشف عن سرها مستقبلاً، مضيفاً: "بالتأكيد يمكن تصنيف القصيدتين إلى مرحلتها المبكرة، ولأنه لا توجد أية ُمسودات أخرى، فنحن قد نستنتج أنها ليست من أفضل قصائدها، إلا أن الصور الشعرية في قصيدة "إلى بابا نويل..." جميلة حقاً. كما أن قصيدة "هذيانات مكتوبة بلغة فضفاضة قترب من العامية والمحلية، حيث تطلب من بلاث سنوات طويلة للتمكُّن من صقل صوتها الشعري المتمثل في ديوان »أريئيل«؛ كما هي الحال في قصيدة "المتقدم للوظيفة" The Applicant تضيف الباحثة كراوثر أن القصيدتين ُتلقيان الضوء بشكل متفرد على التطور المبكر لمؤلفة »الناقوس الزجاجي« وديوان »أريئيل« الصادر بعد وفاة الشاعرة. وتذكر: "تظهر لنا الشاعرة في القصيدتين وهي تتصارع مع قضاياها الشخصية محاولة أن تحوّلها الى مادة للشعر [...] غير أنها لم تكتشف بعد، في تلك المرحلة صوتها الشعري المتمثل في أريئيل. كما أن القصيدتين تكشفان لنا أنه كان هناك تركيز مشترك على الشعر بينها وبين هيوز حتى عند بداية العلاقة بينهما". فقد عثرت كراوثر على قصيدة غير مكتملة لهيوز في المكتبة البريطانية، الأمر الذي زاد من شدة تأثير اكتشاف الأعمال المجهولة لزوجته الأولى. هذه القصيدة، التي وصفتها كراوثر بأنها تعيد بلاث للحياة بحيوية، تعالج الساعتين الأخيرتين من حياتها يوم ١٠ شباط عام ١٩٦٣ ويستهلّها الشاعر كالتالي: ِأعرف أنكِ مشيت وحيدةً وسط الثلج. وعبر المقطعين التاليين يكاشفنا هيوز بتعذيبه لنفسه بسبب عزلة بلاث وعدم تمكُّنها من الاتصال به في ليلتها الأخيرة في هذه الدنيا. يمكن النظر إلى هذه القصيدة، على ما هي عليه، بصفتها مادة مرادفة لقصيدة هيوز "الرسالة الأخيرة" التي صدرت بعد وفاته والتي تعالِج كذلك موت بلاث. التفاصيل في مضمون هذه القصيدة غير المعنونة وغير المكتملة لهيوز تعرض احتمال أن تكون بلاث قد تركت له رسالة أخيرة تفصل له فيها ساعاتها الأخيرة إذ نقرأ في القصيدة وصفه لزوجته سائرة الى هاتف عمومي كي تتصل به وهي تلبس معطفا طويلا أسود وشعرها ملفوف ومشدود إلى عنقها. يجدر الذكر أن الاهتمام الشديد بالشاعرين بلاث وهيوز ما زال قائماً، فمثلا كُشف خلال العام الجاري أن رزمة رسائل كانت قد خطّتها بلاث لطبيبتها النفسية السابقة د. روت بارنهاوس تحتوي على اتهامها لهيوز بأنه قام بضربها قبل أن تجهض طفلهما الثاني بيومين. وقد تنكرت أرملة الشاعر كارول هيوز هذا الادعاء واصفة إياه بالهراء وبأنه صادم لكل من كان مقربا من تيد. ُينتظر صدور المجلّد الأول من مراسلات بلاث الكاملة هذا العام عن دار فيبر، كما أنرواية "الناقوس الزجاجي" (وهي رواية بلاث اليتيمة) قد ُنقلت إلى فيلم سينمائي من بطولة داكوتا فاننغ ومن إخراج الممثلة كيرستن دنست وتقرر إطلاق الفيلم إلى الشاشة في ٢٠١٨. علّق ستاينبرغ على كل الاكتشافات الأخيرة قائلاً إنه يحدس أن هناك الكثير من المواد التي تخص الشاعرين لم يتم العثور عليها بعد، بما في ذلك دفاتر يوميات بلاث الأخيرة التي يفترض أن هيوز قام بإتلافها عند وفاة زوجته. غير أن الأمر، كما اعترف ستاينبرغ، "يتطلب الكثير من الأمل والإيمان وربما بعض التوهّم. "ومع ذلك أشعر" يضيف الباحث: "أن هناك أوراقاً دفينة ما زالت تنتظر دورها لأن تبصر النور. رزم من الأوراق لم يتم الكشف عنها بعد". جريدة الغارديان في ٢٤ أيار ٢٠١٧
Arabic to English: Life Without Me by Raji Bathish
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic
الحياة بدوني
لراجي بطحيش

ما يؤلمني وسط كل هذا أن والداي سيضطران على دفني قبلهما...

أشعر بالذنب ينهشني.....

لا اعرف من تقيأ هذه الفرضية وسط الحكم والفلسفات المبتذلة التي تملأ هذه الحياة جاعلا منها خطا أحمرا لمدى الفظاعة التي باستطاعة القدر وما شابهه أن يقترحها علينا

"ما أقسى ان يضطر الوالد أن يدفن أحد أبنائه"....

هذا ما تمتم به ولاء الذي كان يعمل بوظيفة "كوبي رايتر" أو ناص إعلانات في شركة عالمية كبيرة في تل أبيب تختص بترويج السلع الغذائية والتجميلية والخلوية وذلك بعد خروجه من عند طبيب الدم الذي كان قد أعلمه ان في جسده ينتشر السرطان بسرعة فائقة وغير متوقعة بسرعة تفوق سرعة توارد الأفكار الدعائية في هذه الغابة الاستهلاكية المتطلبة مما قد لا يمهله أكثر من شهرين من أجل العيش أو محاولة العيش أو محاولة الاستمتاع بما تبقّى له....

"ما تبقّى لي"

لم يتبق لي سوى المرور من هذا النفق المكيف أو السوبر ماركت المتكلف والمعّد للأغنياء من أصحاب المتطلبات الاستهلاكية الخاصة جدا... لم يتبق لي سوى هذا الممر بين عيادة الطبيب ووقع حقائقه الجديدة وبين الخارج: ذلك المدى المعطر بالغازات السامة...


1+1 هدية: حليب مرطب فاخر للبشرة التي يسعى صاحبها للتواؤم معصخب المدينة الكبرى....


هؤلاء الأغبياء....بشرتي التي ستصبح كورقة شجر خريفية تتوسل للأرض كي تحتضن بقاياها....



3 ب- 100 شيكل حملة أسطورية لا تصدق فعلا على مصافي المياه الأولى في العالم والتي تعمل بتقنية شون-شين-شو الشهيرة....


مياه مثلجة تنسكب على عنقي وتتسلل رويدا رويدا لتدخل بين أصابع رجلي أليسري ،رعشة تلقي بي خارج ديار الرغبة ...والذاكرة ...من أنا؟

من أكون الآن ؟ في هذه اللحظة المعطاة في هذا اليوم في هذا الشهر في هذه اللحظة الهاربة من الحّر القاتل...أين فر ذلك الشقي الشبق الذي تقلب قبل يومين عهرا على سرير الليل....

من أنا الآن في هذه اللحظة المربوطة بين مدخل متجر ومخرج لا تبدو له بشائر...هذه اللحظة تشبه هؤلاء الضحايا الذين كانت تربط أطرافهم بين سيارتي جيب ثم تتحرك السيارتان بسرعة جنونية لينشطر جسد الضحية إلى أثنين ...قرأت وصفا لهذا المشهد في العديد من الكتب المؤرخة للحرب الأهلية في لبنان...سأعود الى تلك اللحظة ..ما الفائدة من إجراء عملية تكبير لعضوي بواسطة السيلكون الأن قد تكون الخلايا السرطانية انتشرت فيه بحيث لا تجد أنسجة السيلكون أي حيز تستقر فيه..

أعد التدقيق في أولوياتك... جسدك يستحق منك اهتماما أكثر ...واكب متعة الحياة الصاخبة والمتطلبة من حولك ....رزمة لمرة واحدة...كريم لشد الجلد+غسول للخلايا الميتة+علاج سبا مجاني (خاضع لشروط الحملة :أيام الاثنين بعد الحادية عشرة ليلا فقط على أساس الأماكن الشاغرة)..الرزمة ب-300 شيكل فقط ،ساري-اليوم، لغاية الثانية عشرة ليلا ومن دون إمكانية تمديد في العرض...

العالم تشتري وتشتري وتشتري تدفع نفس المبالغ وأكثر وهي معتقدة بأنها اشتركت في تخفيضات وبأنها حصلت على ثلاث منتجات مختلفة بسعر منتج واحد ...هؤلاء الحيوانات المستهلكة ...لا شيء يملأ هذه البئر المتعفنة بالجثث...يا الهي اشتم رائحة اللحم الآدمي المحترق من هنا ...كل مستحضرات الدنيا لا تزيل تلك الرائحة التي تكاد تحجب روائح المطاعم السريعة ...ومجمعات خراء الناس..

هذا الفقدان لما هو غير واضح ... هذا النفق ووضوحه القاتل...

اشتري 3 عبوات أو أكثر من مخللات السلام العضوية اللذيذة واحصل على اشتراك مجاني في برنامج الواقع الشهير "توب سيكريت ستارز" وابدأ طريقك في عالم الشهرة والمجد والمال...مخللات السلام تجعلك عنوانا لملاحقات الصحافة ومطاردات مصوري المشاهير...والتقولات في الصالونات والمجتمعات الراقية ...اشتري 3 من معلبات السلام واتصل على رقم 700-700-123 لتبدأ طريق المجد

مخللات السلام...نجعلك تلامس النجوم...


النجوم...تلك الجزر الطاهرة التي لم اسمح لنفسي يوما أن أتقوقع داخلها كالجنين ، خفت أن أزورها كي لا يفوتني شيئا من هذا كله ... وما هذا كله سوى "ألق" ينتظر بسذاجة داخل مقهى تل-أبيبي هش (مع أن رواده لا يعلمون ذلك) ينتظر أن تداهمه فجأة خلايا سرطانية مرحة تقهقه عاليا بعهر وكأنها تدعوا زبونا لمعاشرتها في زاوية حادة...النجوم ...ذلك الوضوح المقلق...



الى أهالي يافا الأفاضل

نعلن بمشيئة الله عن عقد حفلة للمغنية الكريمة من القطر المصري

"ليلى مراد"

في نادي الانشراح الأرثوذكسي في شارع القدس الجديد

تقام حفلة ماتينيه للعائلات المحترمة وحفل ليلي للشباب المؤدبين

الدخول لأبناء العائلات فقط

يتم السحب على تذكرة فطار من يافا الى الإسكندرية أو القاهرة

الرجاء عدم اصطحاب الأطفال الغوالي


والديّ سيضطران على دفني قبلهما

أبي ...أمي لقد قضيت حياتي كلها في سعي منهجي ودءوب على فعل ما لم تتوقعوه أو بالأصح تأملوه مني ...فلم أصبح طبيب أسنان ..ولم أسكن قربكم..ولم أتزوج من عائلة كريمة وذات شأن ...ولم أتزوج أصلا ..ولم أسرح شعري كما كنت ترغبين يا أمي ...ولم أركز اهتمامي في أنواع السيارات وفرق كرة القدم كما كنت ترغبني أن أفعل يا أبي...

كما جاءت منظومة علاقاتي الجنسية مركبة ومتكلفة وفردانية ومغتربه وخلافا لما كنت تبحث عنه في عيني كل نهاية أسبوع ثانية...يا أبي..وأخي ..وجارنا القديم شريكي في مشاهدة الأفلام الإباحية والاستمناء المتبادل ..


باستطاعتي أن أصارحك الآن بالحقيقة: لقد مات شيء في سواد عينيك...

وها انا أقدم لكم آخر صيحات الموضة قي تخييب الآمال: موتي!!

استلذوا على الأقل في دفني..وفي اختلاق تاريخ لم يكن لي يوماً...


انتهى النفق المكيّف: ببارة برتقال كبيرة تحيط بكل شيء وتحتل رائحتها مخيلتي...فردوس برتقال يمتد حتى يخلص الساحل الشرقي من المتوسط ...وأكثر

Translation - English
Life Without Me
By Raji Bathish


What hurts me in all this is that my parents will be forced to bury me before themselves.

I feel guilt gnawing at me.

I do not know who vomited out this hypothesis, in between the cheap maxims and philosophies that this world is full of, made out of them this red line, the extent of how appalling fate and its like are capable of being in what they suggest to us:

How harsh it is for a father to bury one of his sons . . .

This is what Walaa, who worked the job of a “kobee ryter,” that is, a writer of advertisements in a large global company in Tel Aviv that specialized in marketing nutritional, beauty, and cellular products, mumbled to himself after he left the hematologist's, who had just informed him that cancer was spreading in his body at an unexpectedly high speed—a speed that exceeded the speed with which ideas for advertisements came to him in this demanding consumer jungle; so fast that it would not give him more than two months to live, or attempt to live or enjoy what time remained for him.

“All that’s left for me . . .”

Nothing is left for me but to pass through this air-conditioned tunnel, or the expensive supermarket stocked for the rich with very special consumerist requirements. Nothing is left for me except this corridor between the clinic where the doctor disclosed these new facts and the outside—an area perfumed with poisonous gases.

Buy one get one free: deluxe moisturizing skin lotion, for those who want to adapt to the hustle and bustle of the big city

These idiots. My skin, which will become like an autumn leaf, beseeches the earth to embrace its remains.

3 for 100 Shekels—Unbelievable, a once-in-a-lifetime promotion on water filters, the first of their kind to use the famous Shin-Shan-Shu technology

Iced water is poured on my neck and gradually trickles down between the toes of my left foot; a shudder tosses me beyond the domains of desire and memory. Who am I?

Who am I now? In this given moment, on this day, in this month, in this moment fleeing from the deadly heat? Where did that mischievous, lustful one go, who just two days ago was writhing in bed at night, whoring?

Who am I in this moment linked between the entrance to a store and an exit that does not bear good tidings? This moment resembles those victims whose limbs were tied to two jeeps, which would take off at an insane speed so as to split the victim’s body in half. I read descriptions of this scene in a number of history books on the Lebanese Civil War. I will return to that moment. What is the point of having a penis-enlargement operation with silicone now? The cancerous cells may have spread so much that the silicone may not find any space to settle in there.

Make precision a priority. Your body deserves more attention from you. Keep up with your action-filled, freewheeling life. A one-time offer: skin tightening cream + dead skin cell cleanser + free spa treatment (terms and conditions may apply: Mondays after 11 p.m., only on a first-come, first-served basis). The entire package for 300 shekels only, valid today until twelve midnight without the possibility of extension.

The world buys and buys and buys, pays the same amounts and more, believing that it has gotten a deal, obtained three different products for the price of one. These consumerist animals—nothing can fill this well rotting with corpses. Dear God, I smell the odor of burning human flesh from here. All the world's manufactured concoctions will not get rid of that smell that nearly covers up the smell of fast-food restaurants . . . and of the heaps of people's shit.

This loss, of what, is unclear; this tunnel and its deadly clarity . . .

Buy 3 cans or more of delicious Salaam Organic Pickles and get to take part free in the famous reality show " Toob Seekrit Starz. " Embark on your path into the world of fame, glory, and money. Salaam Pickles will put you on the front page of the tabloids, in high-society gossip, and bring the paparazzi after you. Buy 3 cans of Salaam Pickles and call 700-700-123 to embark on the path to glory

Salaam Pickles . . . we help you reach for the stars

The stars—those pure islands which I never allowed myself to curl up inside like a fetus for a single day. I feared visiting them, afraid of missing any of this. All this . . . it’s nothing but a naïve glimmer inside a fragile Tel Aviv café (its patrons unaware), waiting to be raided by cheerful cancer cells laughing boisterously and whorishly, as if inviting a customer to get intimate with them at an acute angle. The stars . . . that troubling clarity . . .

To the Esteemed People of Jaffa
God willing, we present a concert by the eminent diva from Egypt:
Layla Murad
At the Inshirah Orthodox Club, Al-Quds Al-Jadid Street
A matinee concert will be held for respectable families, and an evening concert for refined young men
Entry for the sons of respectable families only
A raffle will be held for a train ticket from Jaffa to Alexandria or Cairo
Please come unaccompanied by your dear children

My parents will be forced to bury me before themselves.

Father, Mother, I have spent my entire life doggedly and methodically pursuing what you never expected, or rather, hoped I would never do. I did not become a dentist, nor did I live near you, nor did I marry into a respectable and prominent family; I did not marry at all. I did not comb my hair the way you wished, Mother. I did not stick to being interested in car models and football teams the way you wished, Father.

Just as the nature of my sexual relationships turned out to be complex, artificial, individualistic, and alienated, just the opposite of what you searched for in my eyes every other weekend. Mother, Father . . . and our old neighbor, my partner in watching pornographic films and in mutual masturbation.

I am now able tell you the truth: something indeed has died in the depths of your eyes.

And I present to you the latest fashion in destroying hopes: my death!

At least enjoy burying me, enjoy concocting a history that was never mine, even for a day.

The air-conditioned tunnel ends: a large orange grove that surrounds everything, and whose smell occupies my imagination—a paradise of oranges that stretches all the way to the eastern coast end of the Mediterranean . . . and beyond.

Translation of "al-Ḥayāt min Dūni." Words Without Borders, June 2011
Copyright Raji Bathish. By arrangement with the author. Translation copyright 2011 by Suneela Mubayi. All rights reserved.
Arabic to English: Two Poems by Husayn Mardan
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic
قصيدتان
حسين مردان

المسدس فوق البحر الميت

فمي يغطسُ في الموقد
ولساني قطعةٌ من الثلج
وحدي مع الساحة والبيرق
وعندما يضربُ الليلُ وجهي
الحزين
أختفي داخلَ كتابٍ عن الحنظل
وعظامِ الماموث...
وخلفَ صدري يرتفعُ صياحُ
البواخر
وأمامي برتقالةٌ خضراء...
ويقتربُ الغليونُ ليحرقَ
الستائرَ الزرق
فأعودُ إلى غرفتي الصينية
لأقذفَ إلى الشارع:
بكلّ التماثيل والصور والقصائد
ثم أقبّلُ يدَ الإمام الخضر

آهٍ من القطّ الذي يقفُ
وراءُ الجدار،
إنّه عدوّي الأسود
ليكنْ...
فقدمي فوقَ الأربعين
والشمعة في الضريح
فانزلي أيّتها الدموع
فلم تزلْ وسادتي من حديد.
ولو كنتُ أملكُ لعبةً واحدة!
لضحكتُ للصحراء...
إنّ كلّ الملائكة التي خلقتُها
لم تعدْ تطربُني...

الحنطةُ حولَ إبريق الطين
والمطرُ في الغيمة
وفي أحشائي قنفذٌ وقنينةُ
خمر...
لقد كرهتُ الأغنيةَ
التي تقول:
”إنّ لليلِ سبعُ بنات...“
فالليلُ وحشٌ أصفر

لا لن أجمعَ خيوطَ العنكبوت
ولن أحبَّ العينَ
التي تشبهُ
القنديل
ولا الفمَ المفتوحَ الذي يصدحُ
عبرَ البحر الميّت...
إنّ الصهيونيةَ تضعُ الكلاب.
فلترفعْ الثورةُ سوطَها الأحمر
وليُكسر المشط
وعندئذٍ سيذوبُ الثلج
وتُعلَّق الصورُ والستائر.
وسأذهبُ إلى الشمس في
سيناء
فأغفو على حافّةِ النبع
مثل ريشةِ بلبل...


الكابوس

فوقَ المصباحِ الشاحب
كانَ يقفُ العصفورُ الأسود.
إنّ البحرَ وراءَ الشارع.
.ْقِف.
واجتاحَني الرعب.
من أيّ جانبٍ يقبلُ هذا
الصوت؟
ونظرتُ إلى الليل
إلى عروقه المنتفخة بالظلمة
أينَ كنتُ قبلَ الآن؟
وشعرتُ بنسمةٍ باردة
كحدّ الموسى.
ارجعْ, أيّها الشبح
ومرّتْ سيّارةُ إسعافٍ
مسرعةً، ثمّ اختفتْ
وعادَ الصمتُ إلى الأفق.

أنا لا أعرفُ المكانَ الذي
أسيرُ إليه.

لقد قالَ.. أيّها الشبح!
.ْولكنّي لم أمت
وتقدّمتُ خطوةً أخرى
وخُيّلَ إليَّ أنّ لقدمي رنّةَ
الطبل.
ألا تكتفي بالموت مرةً واحدة!
إنّ الأشباح تموتُ أيضا.

آهٍ
ورأيتُ العصفورَ يرفرفُ
بجناحيه
إنّه يحلّق في الفضاء
ويقتربُ من وجهي.
هل هو...
لقد كانَ يحملُ وجهي.
لماذا تريدُ أنْ تعرفَ
الحقيقة.. هه
يا لكَ من أعمى
سينتهي الشارعُ، ولم يبقَ
غيرَ البحر.
وفجأةً انطفأَ المصباح
وارتفعَ غناءٌ خافت.
الماءُ يخاطبُ الشاعر،
يطلبُهُ
يتمنّى جسدَه الذابل
وترنّحت
تلك هي جثّتي مطروحةٌ
على الرصيف
.وانبثقَ حولي الضجيج
من الذي جاءَ به إلى هذه
الأرض؟
اذهبوا به إلى الأعلى،
.ٌإنّه ثمل
وصرختُ بغضبٍ هائل،
أنا مخدَّرٌ بالحبّ
.وزحفتُ إلى الأمام.
لقد اشتعلَ المصباحُ
واختفى الطائر.
.ّثم.
ثمّ وصلتُ إلى البحر.
Translation - English
Two Poems
Ḥusayn Mardān
(Asymptote Journal, 2017)

The Revolver Above the Dead Sea

My mouth sinks into the fireplace
My tongue is a piece of ice
Alone with the battleground and the banner
And when the night strikes my sad
face . . .
I disappear inside a book about bitter fruit
and the bones of mammoths
Inside my chest, the screams of steamships
rise up
And in front of me is a green orange
Meanwhile the pipe comes nearer
to burn the blue curtains
So I go back to my mind’s chamber
to toss out onto the street
all the statues, pictures and poems
Then I kiss the hand of al-Khidr
Oh, that cat standing
behind the wall
He is my dark enemy
Let him be . . .
I aged beyond forty
and the candlestick is in the mausoleum
So descend, o tears
for my pillow is made of iron
And if I had but one toy
I would have laughed at the desert
All the angels I have created
no longer delight me

The grain is around the pot of clay
the rain in the cloud
And there is a porcupine and a bottle of wine
in my insides
I hate the song that goes
“The night has seven daughters”
For night is a yellow beast

No, I will not collect the spider’s thread
I will not love the eye that resembles
a candle
nor the open mouth of the sultan
Because I love the revolver that rings out
across the Dead Sea
Zionism is giving birth to dogs
So let the revolution raise its red whip
and let the rifle’s magazine break
Only then will the ice melt
and pictures and curtains be hung
And I will go to the sun
in the Sinai
and fall asleep at the edge of the spring
like a nightingale’s feather . . .

The Nightmare

Above the pale lamp
stood the black bird
The sea was behind the street
Stop
Terror invaded me
From which side does this voice
come?
I stared at the night
into its veins swollen with darkness
Where was I before this moment
when I felt a breeze cold
like the edge of a blade
Come back, o ghost
An ambulance went by quickly
then vanished
and silence prevailed again all around
I know not the place that
I am walking to

And he said . . . O ghost
but I did not die
I moved another step forward
and it seemed my feet had the echo
of a drum
Is it not enough for you to die once?
Ghosts also die

Ah . . .
I saw the sparrow flutter
its wings
It was flying in the open air
and approaching my face
Was it . . .
It was carrying my face
Why do you want to know
the truth? Ha!
How blind you are
The street will come to an end and nothing is left
but the sea
Suddenly the lamp was extinguished
and a faint song became louder
Water spoke to the poet
asking for him
wishing for his withered body
and I tottered
That was my body cast
on the pavement
And the tumult broke out around me
Who brought it to
this land?
Raise it higher
It is intoxicated
I am drugged with love,
I screamed with tremendous rage
and crawled forward
The lamp had been lit
and the bird had vanished
Then
Then I reached the sea

Translation education PhD - NYU
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio
Suneela Mubayi is a freshly-minted PhD in Arabic literature at NYU, where she completed a thesis on the intersection of classical and modern Arabic poetry. She has translated poems and short stories into and from Arabic, English, and Urdu, and has published her work in BanipalBeirut39Jadaliyya, and elsewhere. She has also worked as a consecutive interpreter between Arabic and English at various panels and forums relating to Arabic culture and politics. She wishes to reestablish the position of Arabic as a vehicular language of the global South, the role it played for many centuries. 
Keywords: arabic, poetry, literature, fiction, essays


Profile last updated
Jan 8, 2019



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic - Urdu to English   More language pairs