This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Belarusian to Russian Turkish to Russian Azerbaijani to Russian Russian to English Russian to German Russian to Turkish Russian to Azerbaijani Ukrainian to English Belarusian to English Ukrainian to German Belarusian to German Ukrainian to Azerbaijani Belarusian to Azerbaijani Ukrainian to Turkish Belarusian to Turkish Turkish to Azerbaijani Azerbaijani to Turkish Russian (monolingual)
To find out more about my professional activities, you can have a look at my CV & portfolio. You are kindly welcome to contact me by email.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: FIRMING MASK POWDER General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English FIRMING MASK POWDER
Effect & benefits:
■ tightening and purifying mask
■ firms up contours, renews elasticity
■ stimulates micro-circulation and revitalizes the skin
Highlight active ingredients:
■ Kaolin
Skin type:
normal, dry, combination, oily
Skin condition:
sensitive, demanding, in need of regeneration
Application:
Apply a suitable, oil-free active ingredient concentrate to the skin on the face, neck and décolleté and let it absorb into the skin.
Using the small measuring spoon, measure out:
- 1 small measuring spoon of Firming Mask Powder
-2-3 small measuring spoons of an Active Liquid
Stir with a fan brush and apply a very thin layer to the skin of the face, neck and décolleté - there should be no milky areas showing.
Application technique:
■ Use vertical strokes, starting at the bottom and working upward, over the décolleté and neck up to the chin, beginning at the outermost edges
■ Use vertical strokes from the chin to the forehead, starting at the outer edges of the face over the temples and then over the nose
■ Then use vertical strokes going over the forehead to the hairline
Let absorb for 15 to 20 minutes. There should be no facial movement (talking, etc.) as this will cause the mask film to “break” and become less effective.
Afterwards, moisten the dried mask with the same brush technique and the same Active Liquid. Then remove residue with a soft compress or wash mitts.
Translation - Russian СУХАЯ УКРЕПЛЯЮЩАЯ МАСКА
Эффект и преимущества:
■ подтягивающая и очищающая маска
■ укрепляет контуры, восстанавливает эластичность
■ стимулирует микроциркуляцию и оживляет кожу
Ключевые активные ингредиенты:
■ Белая глина (каолин)
Тип кожи:
нормальная, сухая, комбинированная, жирная
Состояние кожи:
чувствительная, требовательная, нуждающаяся в регенерации
Способ применения:
Нанесите на кожу лица, шеи и зоны декольте подходящий концентрат активного вещества, не содержащий масел, и дайте ему впитаться в кожу.
Используя маленькую мерную ложку, измерьте:
- 1 маленькую мерную ложку “Сухой укрепляющей маски”
- 2-3 маленькие мерные ложки “Активного лосьона”
Смешайте с помощью веерообразной кисти и нанесите очень тонким слоем на кожу лица, шеи и зоны декольте так, чтобы не было белых участков.
Техника применения:
■ Начиная снизу по направлению вверх, наносите средство вертикальными мазками на зону декольте и шею и далее к подбородку, двигаясь от самых внешних краев
■ Вертикальными мазками продвигайтесь от подбородка ко лбу, начиная с внешних краев лица, на виски, а затем на нос
■ Далее вертикальными мазками нанесите на лоб по направлению к линии роста волос
Оставьте маску впитываться на 15-20 минут. В это время воздержитесь от мимики и движений лица (разговоров и т.д.), так как они приведут к тому, что масочная пленочка порвется и станет менее эффективной.
Затем, придерживаясь той же техники, тем же “Активным лосьоном" увлажните подсохнувшую маску с помощью кисти. Удалите остатки, используя мягкий компресс или моющие рукавички.
Russian to English: Контракт General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 2.1. Ассортимент, цены и количество поставляемого товара определяются инвойсами либо Приложениями или Спецификациями к данному контракту, являющимися его неотъемлемой частью.
2.2. Все цены на товары указываются в Долларах США.
2.3. В цену товара включается:
• Стоимость тары и упаковки;
• Расходы по экспортному оформлению товара;
• Расходы, связанные с получением сертификата происхождения товара и иных товаросопроводительных и разрешительных документов, необходимых для экспортного оформления товара в стране Продавца и импортного в стране Покупателя.
2.4. Скидки, предоставляемые Продавцом за товар с договорной цены в сторону ее уменьшения, оформляются кредит-нотой на каждую отдельную поставку, являющуюся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Сумма кредит-ноты по письменному заявлению Покупателя, переданному посредством факсимильной связи или по электронной почте, подлежит либо возврату на расчетный счет Покупателя, либо уменьшает стоимость последующей поставки.
2.5. Если скидки предоставляются Продавцом в момент отгрузки товара, товаросопроводительные документы составляются с учетом предоставляемой скидки.
2.6. Общая стоимость настоящего Контракта 600 000 (шестьсот тысяч Долларов США) Долларов США и остается неизменной, даже если Продавец изменяет цены в течение срока действия Контракта.
Translation - English 2.1. The range, prices and quantities of the goods to be delivered shall be defined in the invoices or in the Addenda or Specifications to this Contract which shall form an integral part thereof.
2.2. All prices for the goods shall be quoted in USD.
2.3. The price of the goods shall include:
• Tare and packaging costs;
• Export clearance costs;
• Costs of obtaining a certificate of origin and other shipping and licencing documents required for export clearance in the Seller's country and for import clearance in the Buyer's country.
2.4. Discounts granted by the Seller for goods from the contractual price downwards shall be formalised for each individual delivery by a credit note which shall form an integral part thereof. Upon the Buyer's written application sent by fax or e-mail, the amount of the credit-note shall either be refunded to the Buyer's current account or shall reduce the cost of the subsequent delivery.
2.5. If the discounts are granted by the Seller at the time of shipment, the shipping documents shall be prepared taking into account the discount granted.
2.6. The total value of this Contract shall be US$600,000 (six hundred thousand U.S. Dollars) and shall remain unchanged even if the Seller changes prices during the term of the Contract.
German to Russian: Bescheid General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - German Bescheid
Frau ***** (Sonstige Namen) ******, geboren am ******* in ******, wohnhaft in ******, wird die Verleihung der österreichischen Staatsbürgerschaft gemäß § 20 des Staatsbürgerschaftsgesetzes 1985, BGBl. Nr. 311, für den Fall zugesichert, dass sie binnen zwei Jahren den Nachweis über das Ausscheiden aus dem russischen Staatsverband (Entlassungsurkunde, Bestätigung über den Verlust der Staatsangehörigkeit) erbringt.
Für diesen Bescheid ist gemäß Tarif I, Tarifpost 105, der Verordnung der Wiener Landesregierung LGBl. für Wien Nr. 20/2007, eine Verwaltungsabgabe von 40,00 EUR zu entrichten.
Begründung
Die Verleihung der Staatsbürgerschaft wird gemäß § 20 des Staatsbürgerschaftsgesetzes 1985 zugesichert, weil im Rahmen des Ermittlungsverfahrens keine Umstände hervorgekommen sind, welche eine Unmöglichkeit oder Unzumutbarkeit des Ausscheidens aus dem fremden Staatsverband im Sinne dieses Gesetzes darstellen.
Rechtsmittelbelehrung
Gegen diesen Bescheid kann binnen vier Wochen Beschwerde an das zuständige Landesverwaltungsgericht erhoben werden.
Die Pauschalgebühr für die Beschwerde beträgt EUR ******. Dieser Betrag ist auf das Konto des Finanzamtes für Gebühren, Verkehr-steuern und Glücksspiel (IBAN: *******, BIC: *******) zu entrichten, wobei als Verwendungszweck das betreffende Beschwerdeverfahren (Geschäftszahl des Bescheides) anzugeben ist. Der Beschwerde ist als Nachweis der Entrichtung der Gebühr der Zahlungsbeleg oder ein Ausdruck über die erfolgte Erteilung einer Zahlungsanweisung anzuschließen.
Translation - Russian Решение
Г-же ******* (прочие имена) *******, родившейся ******* г. в *******, место жительства - *******, гарантируется присуждение австрийского гражданства в соответствии со ст. 20 Закона "О гражданстве" от 1985 г., "Вестником федерального законодательства" № 311, если она предоставит доказательство выбытия из Российской Федерации (справка о выходе из гражданства, подтверждение утраты гражданства).
За это решение, согласно тарифу I, "Положение о тарифах" 105, Постановлению Земельного правительства Вены, «Вестник земельного законодательства» Вены № 20/2007, взимается административный сбор в размере 40,00 евро.
Основание
Предоставление гражданства гарантируется в соответствии со статьей 20 Закона «О гражданстве» от 1985 года, поскольку в ходе предварительного расследования не было выявлено обстоятельств, которые представляли бы собой невозможность или необоснованность выезда из иностранного государства согласно смыслу настоящего Закона.
Разъяснение права на обжалование
Жалоба на это решение может быть подана в компетентный земельный административный суд в течение четырех недель.
Фиксированный сбор за подачу жалобы составляет ****** евро. Эта сумма должна быть перечислена на счет Финансового управления по вопросам сборов, налогов на перенос имущественных ценностей и азартных игр (ИБАН [международный номер банковского счёта]: ******, БИК [банковский идентификационный СВИФТ-код]: *******), при этом в качестве цели выплаты указывается соответствующая процедура обжалования (номер дела решения). В качестве доказательства оплаты сбора к обращению необходимо приложить платежный чек или распечатку выданного платежного поручения.
Russian to German: МСКТ General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian При многослойной спиральной компьютерной томографии органов грудной клетки, брюшной полости, забрюшинного пространства, таза, дополненной многофазным исследованием с внутривенным контрастированием (Ультравист 300 - 100,0), установлено:
- свежих очаговых и инфильтративных изменений в легких не выявлено;
- небольшое локальное утолщение междолевой плевры правого лёгкого;
- тяжистые фиброзные изменения в базальных отделах обоих лёгких;
- трахео-бронхиальная проходимость не нарушена;
- патологического содержимого в полостях плевры и перикарда не выявлено;
- внутригрудные лимфатические узлы не увеличены;
- контрастирование лёгочной артерии и ее ветвей равномерное, симметричное, без дефектов;
- печень в размерах не увеличена (КВР правой доли 150 мм), с четкими, ровными контурами, паренхима с нормальными денситометрическими характеристиками - +63HU. В VIII сегменте два мелких гиперваскулярных субкапсулярных очага до 6мм — гемангиомы (без динамики). В VII сегменте — единичный мелкий кальцинат. Воротная вена не расширена - 11 мм;
- желчный пузырь рентгеноконтрастных конкрементов не содержит;
- поджелудочная железа не увеличена, дольчатой структуры, с признаками жировой дегенерации, без очаговых изменений, контуры ее четкие, фестончатые, парапанкреатическая клетчатка не изменена; Вирсунгов проток и холедох не расширены;
- селезенка не увеличена, структура однородная;
- надпочечники не увеличены, объемные образования в их структуре не выявлены;
- почки расположены обычно, не увеличены, паренхима равномерной толщины, очагов патологической плотности и патологическою накопления контрастного вещества не выявлено. Кортико-медуллярная дифференциация отчётливая, накопление и выведение контрастного препарата почками своевременное, симметричное. Наружные контуры почек четкие, паранефральная клетчатка не изменена. ЧЛС почек не расширены, рентгеноконтрастных конкрементов не содержат;
Translation - German Bei der mehrschichtigen Spiral-Computertomographie der Thoraxorgane, der Bauchhöhle, des Retroperitonealraums, des Beckens, ergänzt durch eine Mehrphasenforschung mit intravenöser Kontrastverstärkung (Ultravist 300 - 100.0), wurde Folgendes festgestellt:
- keine frische fokale und infiltrative Veränderungen ist in der Lunge darstellbar;
- leichte lokale Verdickung der interlobären Pleura der rechten Lunge;
- strangenartige fibröse Veränderungen in basalen Teilen beider Lungen;
- die tracheobronchiale Durchgängigkeit ist nicht verletzt;
- kein pathologischer Inhalt ist in den Hohlräumen der Pleura und des Perikards darstellbar;
- keine Vergrößerung der intrathorakalen Lymphknoten;
- die Kontrastierung der Pulmonalarterie und ihrer Äste ist gleichmäßig, symmetrisch und defektfrei;
- keine Lebervergrößerung (subkostaler Schrägschnitt rechts ist 150 mm), die Leberkonturen sind scharf und glatt, die densitometrische Eigenschaften des Parenchyms sind normal - +63HU. Im VIII. Segment gibt es zwei kleine hypervaskuläre subkapsuläre Läsionen bis zu 6 mm — Hämangiome (ohne Dynamik). Im VII. Segment befand sich ein einzelnes kleines Kalzinat. Die Pfortader ist nicht weitgestellt - 11 mm;
- die Gallenblase enthält keine röntgendichten Konkremente;
- die Bauchspeicheldrüse ist nicht vergrößert, einer lobuläre Struktur, mit Anzeichen einer fettigen Degeneration, ohne fokale Veränderungen, die Konturen sind scharf, gezackt, parapankreatische Zellgewebe ist unverändert; Wirsung-Gang und Choledoch sind nicht weitgestellt;
- die Milz ist nicht vergrößert, die Struktur ist gleichartig;
- die Nebennieren sind nicht vergrößert, es wurden keine volumetrischen Massen in ihrer Struktur festgestellt;
- die Nieren sind normal gelegen, nicht vergrößert, das Parenchym ist von einheitlicher es werden keine Herde mit pathologischer Dichte und pathologischer Kontrastmittelanreicherung festgestellt. Die kortikomedulläre Differenzierung ist deutlich, Anreicherung und Ausscheidung des Kontrastmittels über die Nieren erfolgt zeitnah und symmetrisch. Die äußeren Konturen der Nieren sind scharf, die paranephrale Zellgewebe ist unverändert. Die Nierenbeckenkelchsysteme sind nicht weitgestellt, sie enthielten keine röntgendichten Konkremente;
Turkish to Russian: GEREKÇELİ KARAR General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish TÜRK MİLLETİ ADINA
T.C. ***** ASLİYE HUKUK MAHKEMESİ
GEREKÇELİ KARAR
Mahkememizde görülmekte bulunan Boşanma (Evlilik Birliğinin Temelinden Sarsılması Nedeni İle Boşanma (Anlaşmalı)) davasının yapılan açık yargılamasının sonunda,
GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ:
*****
T.M.K.nun 166/3. fıkrasında, “evlilik en az bir yıl sürmüş ise, eşlerin birlikte başvurması yada bir eşin diğerinin davasını kabul etmesi halinde, evlilik birliği temelinden sarsılmış sayılır. Bu halde boşanma kararı verilebilmesi için hakimin tarafları bizzat dinleyerek iradelerinin serbestçe açıklandığına kanaat getirmesi ve boşanmanın mali sonuçları ile çocukların durumu hususunda taraflarca kabul edilecek düzenlemeyi uygun bulması şarttır. Hakim tarafların ve çocukların menfaatlerini göz önünde tutarak bu anlaşma da gerekli gördüğü değişiklikleri yapabilir.” Hükmüne yer verilmiş olup somut olayda tarafların evliliklerinin üzerinden bir yıldan fazla süre geçtiğinden, tarafların boşanma ve boşanmanın mali sonuçları hakkında yapmış oldukları anlaşma da mahkememizce yerinde görüldüğünden, yasa gereğince tarafların evlilik birlikleri temelinden sarsılmış sayılacağından davanın kabulüne karar verilmesi gerekmekle, aşağıdaki hüküm tesis edilmiştir.
HÜKÜM:(Gerekçesi Yukarıda Açıklandığı Üzere)
1-Davacının davasının KABULÜNE,
Tarafların (***** T.C kimlik numaralı, ***** ili, ***** ilçesi, ***** Mahallesi/Köyü, Cilt No: *****, Hane no: *****, BSN: *****'da nüfusa kayıtlı, ***** ***** doğumlu, ***** ve ***** oğlu, ***** ile (Pasaport No: *****) ***** doğumlu Rus vatandaşı *****'in ) Türk Medeni Kanunu'nun 166/3. Maddesi uyarınca ANLAŞMALI OLARAK BOŞANMALARINA,
2-Taraflar arasında düzenlenen ***** havale tarihli protokolün ONANMASINA VE İŞ BU BOŞANMA İLAMININ EKİ SAYILMASINA,
3-Taraflarca talep edilmediğinden karşılıklı maddi-manevi tazminat, nafaka, ziynet eşyası hususlarında karar verilmesine yer olmadığına,
4-Davacı tarafından yapılan yargılama harç ve giderlerinin davacı üzerine bırakılmasına, davalı tarafından yargılama gideri bulunmadığından bu konuda karar verilmesine yer olmadığına,
5-Harç peşin alındığından ayrıca harç alınmasına yer olmadığına,
6-Karar kesinleştiğinde kullanılmayan gider avansının davacıya iadesine,
7-Karar kesinleştiğinde kesinleşmiş karardan iki suretin ilgili Nüfus Müdürlüğü'ne gönderilmesine,
Dair gerekçeli kararın tebliğinden itibaren mahkememize verilecek dilekçe ile iki hafta içinde ***** Bölge Adliye Mahkemesi'ne İstinaf kanun yolu açık olmak üzere verilen karar Davacı ve Davalının yüzüne karşı açıkça okunup usulen anlatıldı.
Translation - Russian ИМЕНЕМ ТУРЕЦКОГО НАРОДА
ГРАЖДАНСКИЙ СУД ПЕРВОЙ ИНСТАНЦИИ ОКРУГА ***** ТУРЕЦКОЙ РЕСПУБЛИКИ
МОТИВИРОВАННОЕ РЕШЕНИЕ
В результате открытого судебного разбирательства дела по иску о расторжении брака (расторжение брака вследствие подрыва основ брачного союза (по соглашению), суд
УСТАНОВИЛ:
*****
Положение 166/3 Гражданского кодекса Турции гласит: «если брак длился не менее одного года, то в случае, когда супруги подали заявление совместно или когда один из супругов признает иск другого, основы брачного союза считаются подорванными. В этом случае для принятия решения о расторжении брака судья должен выслушать стороны лично и непосредственно, убедиться в том, что их волеизъявление выражается свободно, и утвердить урегулирование, которое должно быть предпринято сторонами относительно финансовых последствий расторжения брака и положения детей. В это соглашение судьей также могут вноситься изменения, которые он/а сочтет необходимыми, учитывая интересы сторон и детей». Поскольку с момента заключения брака сторон в этом деле прошло более года, а договоренность, достигнутая сторонами о расторжении брака и финансовых последствиях этой процедуры, была сочтена нашим судом уместной, и в соответствии с законом основы брачного союза следует расценивать как подорванные, то было принято нижеследующее решение. Основываясь на вышеприведенном, суд
РЕШИЛ:
1-Иск истца УДОВЛЕТВОРИТЬ,
В соответствии со статьей 166/3 Гражданского кодекса Турции, БРАК, заключенный между сторонами: ***** (идентификационный № гражданина Турецкой Республики *****; зарегистрированным в провинции *****, округ *****, район/деревня *****, регистрационная книга № *****, семейный № *****, личный порядковый № *****; дата и место рождения: ***** г., *****; родители: ***** и *****) и гражданкой РФ ***** (паспорт № *****, дата рождения: ***** г.), ПО СОГЛАШЕНИЮ СТОРОН РАСТОРГНУТЬ;
2-Составленный сторонами протокол, переданный ***** г., УТВЕРДИТЬ И РАССМАТРИВАТЬ КАК ПРИЛОЖЕНИЕ К НАСТОЯЩЕМУ РЕШЕНИЮ О
РАСТОРЖЕНИИ БРАКА;
3-Ввиду отсутствия у сторон требований друг к другу относительно материально-моральной компенсации, алиментов, драгоценностей, решение по этим вопросам не выносить;
4-Судебные издержки и расходы, понесенные истцом, оставить на истце, и, поскольку ответчик не несет судебных расходов, решение по этому вопросу не выносить;
5-Поскольку сбор оплачен заранее, дополнительно сборы не взимать;
6- По принятии решения неиспользованный аванс возвратить истцу;
7- По принятии решения отправить два экземпляра окончательного решения в соответствующее Управление по делам населения;
Вынесенное решение было оглашено и должным образом разъяснено истцу и ответчику. Решение может быть обжаловано в Региональный апелляционный суд ***** через ходатайство, которое нужно подать в наш суд, в порядке законной апелляции в течение двух недель с момента уведомления о мотивированном решении.
Russian to Turkish: Письмо General field: Other Detailed field: Other
Source text - Russian *****, добрый день, Вас беспокоят из ***** повторно. Чтобы в отношении Вас было прекращено уголовное преследование, Вам необходимо написать собственноручное заявление с участием переводчика (вы пишите на турецком, он на русском) следующее:
Я, гражданин *****, ***** года рождения не имею возражений, чтобы в отношении меня уполномоченными на то органами было прекращено уголовное дело по ч.2 ст. 322 УК РОССИИ (Незаконное пересечение государственной границы), в настоящее время нахожусь на территории Турецкой Республики, самостоятельно приехать не имею возможности. Ранее о том, что в отношении меня возбуждено уголовное дело по факту незаконного пересечения границы уведомлен не был.
Далее Ваша подпись и дата, когда написали. Отправить надо по адресу: Российская Федерация, ***** область, г. *****, ул. *****, д. *****, данный документ должен быть официально заверен нотариусом!!!! и направлен заказным письмом. Как прочитаете - ответьте.
Translation - Turkish ***** bey, iyi günler, sizi *****'dan yine rahatsız ediyoruz. Hakkınızda açılan davayı sona erdirmek için, sizin kendi elinizle bir tercümanın katılımıyla bir ifade yazmanız gerekir (siz Türkçe yazınız, o da Rusça yazsın). Şu şekildedir:
Ben, doğum tarihi ***** olan vatandaş ***** *****, Rusya Ceza Kanunu'nun 322 maddesinin 2 bölümü (devlet sınırının yasadışı geçişi) uyarınca, bana karşı açılan ceza davasını yetkili makamların tarafından sonlandırmaya itiraz etmem. Şu anda Türkiye Cumhuriyeti topraklarındayım, şahsen gelme fırsatım yoktur. Daha önce, yasadışı sınır geçişi nedeniyle hakkımda bir ceza davası açıldığına dair herhangi bir bildirim verilmedim.
Sonra imzalamanız ve ifadenizi yazdığınız tarihi yazmanız gerekir.
Şu adrese gönderiniz: Rossiyskaya Federatsiya, ***** oblast, gorod *****, ulitsa *****, ***** (Rusya Federasyonu, ***** vilayeti, ***** şehri, ***** sokağı,
*****)
İfadeniz resmi olarak bir noter tarafından onaylanmalı!!!! ve taahhütlü posta ile gönderilmelidir.
Bu mesajı okur okumaz, lütfen cevap veriniz.
Ukrainian to Russian: Договір на виконання перевезень автотранспортом General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Ukrainian 4. Обов'язки Сторін.
4.1. Замовник зобов'язується:
4.1.1. Визначити відстані маршрутів та забезпечити ведення документального супроводження перевезень, своєчасно надавати водію заповнені товарно-транспортні накладні.
4.1.2. Організувати та провести облік наданих Перевізником послуг, на підставі якого приймати та підписувати Акти приймання-передачі виконаних робіт та здійснювати оплату Перевізнику в повному обсязі за виконані перевезення відповідно до умов Договору.
4.2. Замовник має право:
4.2.1. Перевіряти протягом строку дії цього Договору автомобілі та персонал Перевізника на відповідність умовам цього Договору, а у разі виявлення порушень - вимагати усунення порушень, або заміни чи доукомплектації техніки, або недопущення чи заміни персоналу, який не відповідає вимогам трудової дисципліни.
4.3. Перевізник зобов'язується:
4.3.1. Забезпечити виконання перевезень за цим Договором комплектним та справним рухомим складом і персоналом, що відповідають умовам цього Договору і відповідатимуть протягом усього строку дії цього Договору.
4.3.2. На період дії цього Договору надавати послуги по перевезенню погодженим рухомим складом виключно Замовнику та не допускати використання погодженого рухомого складу для виконання перевезень для третіх осіб.
4.3.3. Забезпечити кількісне та якісне зберігання вантажу, який надається Замовником, з моменту прийняття його до перевезення (завантаження в рухомий склад на об’єкті, вказаному Замовником) та до моменту розвантаження на приймальному пункті, вказаному Замовником.
4.3.4. Забезпечити трудову дисципліну, додержання персоналом протипожежних норм, норм техніки безпеки, безпеки руху, постійно підтримувати техніку та її обладнання в робочому стані.
4.3.5. Здійснювати облік та щоденну документальну фіксацію фактично виконаних обсягів робіт.
4.3.6. Виконані роботи оформлювати двостороннім Актом приймання-передачі виконаних робіт на підставі погоджених обома Сторонами даних.
4.4. Перевізник має право:
4.4.1. Відмовитись від виконання робіт, не передбачених Розділом 1 даного Договору.
4.4.2. Своєчасно отримувати від Замовника плату за належно виконану роботу згідно Договору.
Translation - Russian 4. Обязанности Сторон.
4.1. Заказчик обязуется:
4.1.1. Определить расстояния маршрутов и обеспечить ведение документального сопровождения перевозок, своевременно предоставлять водителю заполненные товарно-транспортные накладные.
4.1.2. Организовать и провести учет предоставленных Перевозчиком услуг, на основании которого принимать и подписывать Акты приема-передачи выполненных работ и осуществлять оплату Перевозчику в полном объеме за выполненные перевозки в соответствии с условиями Договора.
4.2. Заказчик имеет право:
4.2.1. Проверять в течение срока действия этого Договора автомобили и персонал Перевозчика на соответствие условиям этого Договора, а в случае выявления нарушений - требовать устранения нарушений, или замены или доукомплектации техники, либо недопущения или замены персонала, который не соответствует требованиям трудовой дисциплины.
4.3. Перевозчик обязуется:
4.3.1. Обеспечить выполнение перевозок по настоящему Договору комплектным и исправным подвижным составом и персоналом, которые соответствуют условиям этого Договора и будут соответствовать в течение всего срока действия настоящего Договора.
4.3.2. На период действия этого Договора предоставлять услуги по перевозке согласованным подвижным составом исключительно Заказчику и не допускать использования согласованного подвижного состава для выполнения перевозок для третьих лиц.
4.3.3. Обеспечить количественное и качественное хранение груза, который предоставляется Заказчиком, с момента принятия его к перевозке (загрузка в подвижной состав на объекте, указанном Заказчиком) и до момента разгрузки на приемном пункте, указанном Заказчиком.
4.3.4. Обеспечить трудовую дисциплину, соблюдение персоналом противопожарных норм, норм техники безопасности, безопасности движения, постоянно поддерживать технику и ее оборудование в рабочем состоянии.
4.3.5. Осуществлять учет и ежедневную документальную фиксацию фактически выполненных объемов работ.
4.3.6. Выполненные работы оформлять двусторонним Актом приема-передачи выполненных работ на основании согласованных обеими Сторонами данных.
4.4. Перевозчик имеет право:
4.4.1. Отказаться от выполнения работ, не предусмотренных Разделом 1 данного Договора.
4.4.2. Своевременно получать от Заказчика плату за надлежащим образом выполненную работу согласно Договору.
Ukrainian to English: ДОВІДКА стосовно відсутності (наявності) судимості General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Ukrainian Електронний бланк
МІНІСТЕРСТВО ВНУТРІШНІХ СПРАВ УКРАЇНИ
ДЕПАРТАМЕНТ ІНФОРМАТИЗАЦІЇ
вул. Богомольця, 10, м. Київ, 01601
ДОВІДКА
ПОВНА
За обліками МВС громаданин(ка) УКРАЇНИ *****, ***** року народження, уродженець(ка) *****, УКРАЇНА, на території України станом на ***** до кримінальної відповідальності не притягується, незнятої чи непогашеної судимості не має та в розшуку не перебуває.
Довідку видано для ОФОРМЛЕННЯ ВІЗИ ДЛЯ ВИЇЗДУ ЗА КОРДОН.
Заступник директора *****
Довідка містить результати перевірки за персонально-довідковим обліком ЄІС МВС стосовно відсутності (наявності) судимості, притягнення особи до кримінальної відповідальності, обмежень, передбачених кримінально-процесуальним законодавством України.
Довідка надається безоплатно (Закон України «Про захист персональних даних», ст. 19).
/Печатка/:
МВС України * Департамент інформатизації * Для довідок
Translation - English Electronic form
MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF UKRAINE
DEPARTMENT OF INFORMATISATION
10 Bogomolets Street, Kyiv, 01601
CERTIFICATE
COMPLETE
According to the records of the Ministry of Internal Affairs, citizen of Ukraine *****, born on *****, the native of *****, Ukraine, in the territory of Ukraine as of ***** is not criminally prosecuted, has no unexpunged or unexpired convictions and is not wanted.
The certificate is issued for visa processing for trip abroad.
Associate director *****
The certificate contains the result of check on personal reference records of the Unified Information System of the Ministry of Internal Affairs concerning the absence (presence) of a criminal record, criminal prosecution of the person, restrictions provided for by the criminal procedure legislation of Ukraine.
The certificate is provided free of charge (The Law of Ukraine "On Personal Data Protection", Article 19).
/Seal/:
Ministry of Internal Affairs of Ukraine * Department of informatisation * For certificates
Belarusian to Russian: ВЫПІСКА з семестровых і экзаменацыйных ведамасцей General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Belarusian ВЫПІСКА
з семестровых і экзаменацыйных ведамасцей да дыплома А № ***** (без дыплома несапраўдная)
Дублікат
***** (прозвішча, імя, імя па бацьку) за час навучання па спецыяльнасці “*****” ва Установе адукацыі “*****” Міністэрства адукацыі Рэспублікі Беларусь на базе няпоўнай сярэдняй школы з ***** г. па ***** г. выявіў(ла) наступныя веды:
Беларуская мова 78 4 (добра)
Беларуская літаратура 156 3 (здавальн.)
Руская мова 36 4 (добра)
Сусветная літаратура 156 4 (добра)
Замежная мова 185 4 (добра)
Гісторыя Беларусі 42 3 (здавальн.)
Сусветная гісторыя 96 3 (здавальн.)
Матэматыка 234 3 (здавальн.)
Фізіка (з раздзелам “Астраномія”) 174 3 (здавальн.)
Хімія (з раздзелам “Біялогія”) 78 3 (здавальн.)
Фізічная культура 384 5 (выдатна)
Дапрызыўная (медыцынская) падрыхтоўка 117 5 (выдатна)
Філасофія 90 4 (добра)
Паліталогія і сацыялогія 72 5 (выдатна)
Эканамічная тэорыя 54 4 (добра)
Этыка 32 5 (выдатна)
Асновы права. Правы чалавека 64 5 (выдатна)
Культуралогія (з рэлігіязнаўствам і эстэтыкай) 100 4 (добра)
Асновы менеджменту 48 4 (добра)
Вышэйшая матэматыка 324 5 (выдатна)
Фізіка (вышэйшая школа) 239 4 (добра)
Хімія (вышэйшая школа) 65 4 (добра)
Асновы практычнага выкарыстання ППЭВМ 42 4 (добра)
Вылічальная тэхніка і праграміраванне 85 3 (здавальн.)
Начартальная геаметрыя і інжынерная графіка 120 5 (выдатна)
Тэхнічная механіка 75 4 (добра)
Электратэхніка 107 4 (добра)
Эканоміка вытворчасці 102 5 (выдатна)
Асновы радыёэлектронікі 73 5 (выдатна)
Матэрыялазнаўства 72 4 (добра)
Метралогія і вымярэнні 72 4 (добра)
Электрарадыёэлементы і ўстройствы функцыянальнай электронікі 72 4 (добра)
Ахова працы і навакольнага асяроддзя 80 4 (добра)
Электронныя прыборы 72 4 (добра)
Радыёэлектронныя ўстройствы і комплексы 126 4 (добра)
Асновы тэлебачання 144 5 (выдатна)
Мікрапрацэсарная тэхніка 72 4 (добра)
Аўдыётэхніка 72 5 (выдатна)
Translation - Russian ВЫПИСКА
из семестровых и экзаменационных ведомостей к диплому А № ***** (без диплома недействительна)
Дубликат
***** (фамилия, имя, отчество) за время обучения по специальности “*****” в образовательном учреждении «*****» Министерства образования Республики Беларусь на базе неполной средней школы с ***** г. по ***** г. обнаружил (а) следующие знания:
Белорусский язык 78 4 (хорошо)
Белорусская литература 156 3 (удовлетвор.)
Русский язык 36 4 (хорошо)
Мировая литература 156 4 (хорошо)
Иностранный язык 185 4 (хорошо)
История Беларуси 42 3 (удовлетвор.)
Мировая история 96 3 (удовлетвор.)
Математика 234 3 (удовлетвор.)
Физика (с разделом «Астрономия») 174 3 (удовлетвор.)
Химия (с разделом «Биология») 78 3 (удовлетвор.)
Физическая культура 384 5 (отлично)
Допризывная (медицинская) подготовка 117 5 (отлично)
Философия 90 4 (хорошо)
Политология и социология 72 5 (отлично)
Экономическая теория 54 4 (хорошо)
Этика 32 5 (отлично)
Основы права. Права человека 64 5 (отлично)
Культурология (с религиоведением и эстетикой) 100 4 (хорошо)
Основы менеджмента 48 4 (хорошо)
Высшая математика 324 5 (отлично)
Физика (высшая школа) 239 4 (хорошо)
Химия (высшая школа) 65 4 (хорошо)
Основы практического использования ППЭВМ 42 4 (хорошо)
Вычислительная техника и программирование 85 3 (удовлетвор.)
Начертательная геометрия и инженерная графика 120 5 (отлично)
Техническая механика 75 4 (хорошо)
Электротехника 107 4 (хорошо)
Экономика производства 102 5 (отлично)
Основы радиоэлектроники 73 5 (отлично)
Материаловедение 72 4 (хорошо)
Метрология и измерения 72 4 (хорошо)
Электрорадиоэлементы и устройства функциональной электроники 72 4 (хорошо)
Охрана труда и окружающая среда 80 4 (хорошо)
Электронные устройства 72 4 (хорошо)
Радиоэлектронные устройства и комплексы 126 4 (хорошо)
Основы телевидения 144 5 (отлично)
Микропроцессорная техника 72 4 (хорошо)
Аудиотехника 72 5 (отлично)
Azerbaijani to Russian: Radioloji diaqnostikasi General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Azerbaijani Qarin bosluğunun obzor teler skopiyasinda bagirsaqlar metereorizmlidir. Yemək borusunun keçiriciliyi sərbəst,fizioloji daralmalar və selikli qisalarin bukusləri norma daxilində olub elastikidir.Lakin Kontrast kardiyadan yemək borusunun 1 hissəsinə qayidir kardial hissədə spazm gorunur. redelenburq veziyyetdə dəyisiklik gorunmur/ mədə qarmaqvari formada olub, ac qarina selik var.(mədənin asagi kənari L3 fəqərəsi səviyyəsinə proyeksiya lunur) Kicik əyrilik L4 fəqərə səviyyəsindədir.Peristaltika dərin,evakuasiya tezləsmisdir 12b ag gin soganagi deformasiyali olub ,selikli qisalarin qatlari odemlidir Nazik bag in ilk ilkekləri pozulmamisdir.
Rji nəticə Ezofagit reflyuks, karddiospazm,zəif qastroptoz əlamətləri,qastroduodenit
24 saatdan sonra barium yogun bagirsaqda qeyri bərabər paylanmis , kondələn cənbır bagirsaga kimi dolmusdur. ,bagirsagin toksiki sisməsi gorunur,selikli qisalarin relyefləri dəyiskəndir,qranulyasiyalar gorunur ona gorə də haustrasiyalarin ilgəkləri trubka formasini almisdir nəticə xorali kolit?
Translation - Russian На обзорной телерадиоскопии брюшной полости в кишечнике метеоризм. Проходимость пищевода свободная, физиологические сокращения и сгибы слизистой оболочки эластичны в пределах нормы. Однако контраст возвращается от кардии в 1 отдел пищевода, в кардиальном отделе наблюдается спазм. В положении Тренделенбурга без изменений, желудок крючкообразной формы, в пустом желудке присутствует слизь. (Верхний угол желудка на уровне позвонка L3 образует проекцию). Небольшое искривление на уровне позвонка L4. Перистальтика глубокая, эвакуация возобновлена, луковица 12-перстной кишки деформирована, слои слизистой оболочки вздутые. Первые петли тонкого кишечника без нарушений.
Радиологическое заключение: рефлюкс-эзофагит, кардиоспазм, признаки слабого гастроптоза, гастродуоденит.
Через 24 часа барий неравномерно распределился в толстой кишке, наполнив ее, как и поперечную ободочную кишку. Наблюдается токсическое вздутие кишечника, рельеф слизистой оболочки изменчивый, визуализируются грануляции, соответственно петли гаустраций приняли форму трубки, заключение – язвенный колит?
Russian to Azerbaijani: Приложение к диплому General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Russian Российская Федерация
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
"*****"
Министерства здравоохранения Российской Федерации
Санкт-Петербург
ПРИЛОЖЕНИЕ к ДИПЛОМУ специалиста
Регистрационный номер
Дата выдачи
1. СВЕДЕНИЯ О ЛИЧНОСТИ ОБЛАДАТЕЛЯ ДИПЛОМА
Фамилия: *****
Имя: *****
Отчество: *****
Дата рождения: ***** года
Предыдущий документ об образовании или об образовании и о квалификации:
Аттестат о среднем (полном) общем образовании, ***** год
2. СВЕДЕНИЯ О КВАЛИФИКАЦИИ
Решением Государственной экзаменационной комиссии присвоена квалификация
«Врач – лечебник», 31.05.01 Лечебное дело
Срок освоения программы бакалавриата/специалитета в очной форме обучения –
6 лет
3. СВЕДЕНИЯ О СОДЕРЖАНИИ И РЕЗУЛЬТАТАХ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ БАКАЛАВРИАТА/СПЕЦИАЛИТЕТА
Наименование дисциплин (модулей) программы, вид практики Количество зачетных единиц/ академических часов Оценка
*****
Особенности диагностической, лечебной и профилактической деятельности врача общей практики в амбулаторных условиях 2 з.е. зачтено
Основы практической работы врача-хирурга в условиях хирургического стационара 2 з.е. зачтено
Основы практической работы акушера-гинеколога в условиях гинекологического стационара 2 з.е. зачтено
Физиологические основы психических функций человека 2 з.е. зачтено
Основы здорового образа жизни 2 з.е. зачтено
Принципы первичной профилактики социально-значимых заболеваний 2,25 з.е. зачтено
Трактовка результатов лабораторных исследований у стационарного больного 2 з.е. зачтено
Медицина, основанная на доказательствах 2 з.е. зачтено
Практики 33 з.е. х
в том числе:
Учебная практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности 3 з.е. зачтено
*****
Государственная итоговая аттестация 3 з.е. х
в том числе:
государственный экзамен х отлично
Объем образовательной программы 360 з.е. х
в том числе объем работы обучающихся во взаимодействии с преподавателем: 7932 час. х
4. КУРСОВЫЕ РАБОТЫ (ПРОЕКТЫ) ОЦЕНКА
Не предусмотрено
5. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Translation - Azerbaijani Rusiya Federasiyası
Rusiya Federasiyası Səhiyyə Nazirliyinin
“*****”
Federal Dövlət Büdcə Ali Peşə Təhsil Təşkilatı
Sankt-Peterburq
MÜTƏXƏSSİS DİPLOMUNA ƏLAVƏ
Qeydiyyat nömrəsi
Verilmə tarixi
1. DİPLOM SAHİBİNİN ŞƏXSİYYƏTİ BARƏDƏ MƏLUMAT
Soyadı: *****
Adı: *****
Atasının adı: *****
Doğulduğu tarix: *****-cı il
Təhsil və ya təhsil və ixtisas haqqında əvvəlki sənəd:
*****-cü ildə verilmiş orta (tam) ümumi təhsil haqqında şəhadətnamə
2. İXTİSAS BARƏDƏ MƏLUMAT
Dövlət attestasiya komissiyasının qərarı ilə MÜALİCƏ HƏKİMİ, 31.05.01 “MÜALİCƏ İŞİ” ixtisasını verilmişdir.
Əyani təhsil formasında bakalavrlıq/mütəxəssislik proqramının mənimsənilmə müddəti 6 ildir.
3. BAKALAVRLIQ/MÜTƏXƏSSİSLİK PROQRAMININ MƏZMUNU VƏ MƏNİMSƏNİLMƏSİNİN
NƏTİCƏLƏRİ BARƏDƏ MƏLUMAT
Proqramın fənlərinin (modullarının) adı, təcrübə növü Təhsil kreditlərinin / akademik saatların miqdarı Qiymət
*****
Ambulator şəraitdə ümumi praktika həkiminin diaqnostik, müalicəvi və profilaktik fəaliyyətinin xüsusiyyətləri 2 kred. məqbul
Cərrahi xəstəxana şəraitində həkim-cərrahın praktiki işinin əsasları 2 kred. məqbul
Ginekoloji stasionar şəraitdə mama-ginekoloqun praktiki işinin əsasları 2 kred. məqbul
İnsanın psixi funksiyalarının fizioloji əsasları 2 kred. məqbul
Sağlam həyat tərzinin əsasları 2 kred. məqbul
Sosial əhəmiyyətli xəstəliklərin ilkin qarşısının alınması prinsipləri 2,25 kred. məqbul
Stasionar bir xəstədə laboratoriya araşdırmalarının nəticələrinin şərh edilməsi 2 kred. məqbul
Sübutlara əsaslanan tibb 2 kred. məqbul
Təcrübələr 33 kred. x
o cümlədən:
İlkin peşəkar bacarıq və vərdişlərin, o cümlədən elmi-tədqiqat fəaliyyətinin ilkin bacarıq və vərdişlərinin əldə edilməsi üzrə tədris təcrübəsi 3 kred. məqbul
*****
Dövlət yekun attestasiyası 3 kred. x
o cümlədən:
Dövlət imtahanı x əla
Təhsil proqramının həcmi 360 kred. x
o cümlədən müəllimlə qarşılıqlı əlaqədə tələbələrin iş həcmi: 7932 saat x
4. KURS İŞLƏRİ (LAYİHƏLƏRİ) QİYMƏT
Nəzərdə tutulmayıb
5. ƏLAVƏ MƏLUMAT
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Saint Petersburg State University
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Dec 2018.
Turkish to Russian (Saint Petersburg State University) Russian to Turkish (Saint Petersburg State University) German to Russian (Saint Petersburg State University) Russian to German (Saint Petersburg State University) Azerbaijani to Russian (Saint Petersburg State University)
Russian to Azerbaijani (Saint Petersburg State University)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, PROMT, Trados Studio
I've been interested in languages and writing since I was a child. For me, language studies are akin to archaeology. We live on the ground surface, but somewhere deep in the inner layers the cities of our ancestors are concealed. Language is our historical memory, an instrument of thinking and creativity. That's why I decided to pursue a degree in linguistics.
I was educated as a philologist in a university with a strong Oriental and linguistic scholarly tradition, so my academic background is broader than translatology. However, my 4 years as a translator have allowed me to complement my linguistic knowledge with concentrated practical experience in translations.
Keywords: Russian, English, German, Turkish, Ukrainian, Belarusian, Azerbaijani, medicine, healthcare, law. See more.Russian, English, German, Turkish, Ukrainian, Belarusian, Azerbaijani, medicine, healthcare, law, marketing, general, poetry. See less.