This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés a italiano: localization in anime General field: Arte/Literatura Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - inglés Some dub localizations are quite popular in their own right, with even a handful of greatly altered titles proving equally if not more popular than the original.
Several examples include some of ADV's comedy dubs, especially the "alternate", dub for Super Milk-chan and the (admittedly still quite controversial) English dub for Ghost Stories, which contrary to the nature of the original show, was adult in nature and primarily a work of parody, and thus proved popular with a very different audience from the original children's series.
However, the best example of a localization - indeed, an extreme localization - which proved to be extremely popular and in-demand (even more than the original version), is likely Samurai Pizza Cats, the English version by Saban of which is still praised for its humor and often pointed to as an example of an extreme localization that worked.
Robotech, the result of several series dubbed, and merged, has formed its own fanbase, and has even spun off several movies and series.
Macross, one of the series included in Robotech, later received an uncut English dub by ADV Films.
A similar production, Voltron, an English dub of Beast King GoLion and Armored Fleet Dairugger XV, has also been very successful in the United States, and has spun off into its own franchise.
The only exception of this is the tokusatsu series Power Rangers, because in an adaptation of the fighting scenes of the Japanese series of the same genre; Super Sentai, but with different history and exclusive characters of the American version, such as Zordon and Lord Zedd of the first series, converting to a different franchise series and therefore is not considered a dub localization.
A reference to localization was done in a Futurama episode Reincarnation parodying dubbed anime such as Speed Racer and Robotech.
Traducción - italiano Alcuni esempi di doppiaggio sono a pieno titolo popolari, poiché esistono perfino alcuni titoli, modificati in maniera eccelsa, che si sono rivelati popolari tanto quanto la loro versione originale, se non di più.
Diversi esempi includono il doppiaggio di alcune commedie dell'ADV, in particolare il doppiaggio "alternativo" di Super Milk-chan e il doppiaggio in inglese (tuttora, a dire il vero, piuttosto controverso), di Ghost Stories, che, contrariamente alla natura del programma originale, era destinato ad un pubblico adulto ed era soprattutto una parodia, rivelandosi così popolare tra un pubblico molto diverso di quello della serie originale per bambini.
Tuttavia, il miglior esempio di localizzazione, e sicuramente una localizzazione estrema, che si rivelò essere estremamente amata e richiesta (persino più della versione originale), è probabilmente Samurai per una pizza, di cui la versione in inglese di Saban è tuttora lodata per il suo umorismo e spesso menzionata come esempio di localizzazione estrema che ha funzionato.
Robotech, risultato di diverse serie doppiate, ed accorpate, si è creato un proprio pubblico di fan, ed ha persino dato spunto a diversi film e serie.
Macross, una delle serie incluse in Robotech, è stata in seguito doppiata in inglese dalla ADV Films, e tale doppiaggio non è stato censurato.
Una produzione simile, Voltron, col doppiaggio in inglese di Golion e di Armored Fleet Dairugger XV, ha avuto pure molto successo negli Stati Uniti, ed ha dato origine al proprio franchise.
L'unica eccezione a ciò è la serie tokusatsu Power Rangers, in un adattamento delle scene di lotta delle serie giapponesi dello stesso genere: le Super Sentai, ma con una storia diversa e personaggi che compaiono esclusivamente nella versione statunitense, come Zordon e Lord Zedd della prima serie, che la trasformano in una serie diversa e quindi non è considerata un esempio di localizzazione nel doppiaggio.
Un riferimento alla localizzazione venne fatto nell'episodio di Futurama "Reincarnazione", una parodia di anime doppiati come Speed Racer e Robotech.
español a italiano (Università degli Studi di Torino) inglés a italiano (Università degli Studi di Torino) italiano a inglés (Università degli Studi di Torino) español a inglés (Università degli Studi di Torino) italiano a español (Università degli Studi di Torino)
inglés a español (Università degli Studi di Torino) italiano (Università degli Studi di Torino) español (Università degli Studi di Torino)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, DivXLand Media Subtitler, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Workshop, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I have got two degrees in translation: the first one in audiovisual translation, the second one in general translation.