Member since Dec '18

Working languages:
Italian to French
English to French
French (monolingual)
French to Italian
English to Italian

Annabelle Latella
IVSTITIA Legal Translation Services

Strasbourg, Alsace, France
Local time: 23:48 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
(20 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Annabelle Latella is working on
info
Nov 7, 2023 (posted via ProZ.com):  Traduzione medica - reperti, certificato di ricovero, relazione di dimissione, IT >FR, 11.716 parole ...more, + 610 other entries »
Total word count: 1822158

User message
Jurist - Legal Translator - Liaison interpreter - Teacher of French
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Interpreting, Project management, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Taxation & CustomsBusiness/Commerce (general)
Transport / Transportation / ShippingInsurance
SurveyingAccounting
Environment & EcologyCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 55, Questions answered: 46, Questions asked: 100
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 17
Italian to French: Atto pubblico (vendita) - Acte authentique (vente)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
Repertorio n.___ Raccolta n._____

L'anno ____ il giorno ____ del mese di _____ in _____ e nel mio studio.
Innanzi a me Avv. ______, Notaio in _____, con studio in Via _______, iscritto nel Ruolo dei Distretti Notarili Riuniti di _____,


SONO PRESENTI:
[Omissis]
L'immobile viene trasferito a corpo, nello stato di fatto e di diritto in cui oggi si trova, con gli inerenti diritti, pertinenze, usi, servitù legalmente costituite.
[Omissis]

La parte acquirente dichiara di svolgere la professione di ____ e che il pagamento del corrispettivo è stato effettuato con legittimi proventi derivanti da mezzi propri e finanziamento di ente creditizio.
[Omissis]
La parte venditrice presta garanzia per evizione e dichiara di avere la piena proprietà di quanto in oggetto.
[Omissis]
Richiesto io Notaio, ho ricevuto il presente atto, del quale ho dato lettura in presenza dei testimoni, ai costituiti che lo approvano e sottoscrivono.
Translation - French
Répertoire n.___ Recueil n. ____

Le __________ janvier _______________, à _____ et près mon étude.
Par-devant moi-même, Me ____, Notaire à ___, dont l’étude se situe ________, inscrit à la Chambre interdépartementale des Notaires de _______,

SONT PRESENTS:
[Omissis]
L’immeuble est vendu en bloc, dans l’état de fait et de droit dans lequel il se trouve actuellement, avec les droits, les aisances et dépendances, les usages et les servitudes légalement constituées.
[Omissis]
La partie acquéresse déclare exercer la profession de ____, et que le paiement du prix a été effectué avec des revenus licites provenant de fonds personnels et de financements d’établissement de crédit.
[Omissis]
La partie venderesse concède la garantie d’éviction et déclare avoir la pleine propriété de ce qui est indiqué en objet.
[Omissis]
A ce requis, j’ai moi-même, Notaire,dressé le présent acte, dont j’ai donné lecture, en présence des témoins, aux comparants qui l’approuvent et le souscrivent.
Italian to French: Informativa sul trattamento dei dati personali
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
___, più avanti detta "__", con sede legale in _____, in persona del suo legale rappresentante pro-tempore, nella qualità di titolare (il “Titolare”) dei dati personali ai sensi dell'articolo 13 del D.lgs.196/03 e del Regolamento Europeo 679/2016 (il “Regolamento Privacy”, di seguito “GDPR”), Le fornisce la presente informativa ai sensi dell’articolo 13 del succitato Regolamento GDPR (in breve “Informativa”).

Identità e dati del Titolare

Dati di contatto del responsabile della protezione dei dati

Diritti
In conformità a quanto previsto nel Capo III, Sezione I, GDPR, Lei può esercitare i diritti ivi indicati ed in particolare:
o Diritto di accesso – Ottenere conferma che sia o meno in corso un trattamento di dati personali che La riguardano e, in tal caso, ricevere informazioni relative, in particolare, a: finalità del trattamento, categorie di dati personali trattati e periodo di conservazione destinatari cui questi possono essere comunicati (articolo 15, GDPR),
o Diritto di rettifica – Ottenere, senza ingiustificato ritardo, la rettifica dei dati personali inesatti che La riguardano e l’integrazione dei dati personali incompleti (articolo 16, GDPR),
o Diritto alla cancellazione – Ottenere, senza ingiustificato ritardo, la cancellazione dei dati personali che La riguardano, nei casi previsti dal GDPR (articolo 17, GDPR),
o Diritto di limitazione – Ottenere dal Titolare la limitazione del trattamento, nei casi previsti dal GDPR (articolo 18, GDPR),
o Diritto alla portabilità – Ricevere in formato strutturato, di uso comune e leggibile da un dispositivo automatico, i dati personali che La riguardano forniti al Titolare, nonché ottenere che gli stessi siano trasmessi ad altro titolare senza impedimenti, nei casi previsti dal GDPR (articolo 20, GDPR),
o Diritto di opposizione – Opporsi al trattamento dei dati personali che La riguardano, salvo che sussistano motivi legittimi per il Titolare di continuare il trattamento (articolo 21, GDPR),
o Diritto di non essere sottoposto a processo decisionale automatizzato, compresa la profilazione – Non essere sottoposto a una decisione basata unicamente sul trattamento automatizzato, compresa la profilazione, che produca effetti giuridici che La riguardano o che incida in modo analogo significativamente sulla Sua persona.

Modalità del trattamento
Il trattamento dei Suoi dati personali è realizzato per mezzo delle operazioni indicate all’articolo 4, n. 2), GDPR – compiute con o senza l’ausilio di sistemi informatici – e precisamente: raccolta, registrazione, organizzazione, strutturazione, aggiornamento, conservazione, adattamento o modifica, estrazione ed analisi, consultazione, uso, comunicazione mediante trasmissione, raffronto, interconnessione, blocco, limitazione, cancellazione o distruzione.
Translation - French
______ ci-après dénommée «__»), dont le siège social se situe à ____ , en la personne de son représentant légal, en qualité de responsable du traitement des données à caractère personnel (le «Responsable»), conformément à l’art. 13 du décret législatif italien 196/03 et du Règlement (UE) 2016/679 (le «Règlement relatif à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel», ci-après dénommé «RGPD»), vous fournit la présente note d’information, conformément à l’art. 13 du Règlement RGPD susmentionné (ci-après dénommée «Note d’information»).

Identité et coordonnées du Responsable

Coordonnées du délégué la protection des données

Droits
Conformément à ce qui est prévu par le Chapitre III, Section I du RGPD, vous pouvez exercer les droits qui y sont indiqués et, plus précisément:
o Droit d’accès – Obtenir la confirmation que des données à caractère personnel vous concernant sont ou ne sont pas traitées et, lorsqu'elles le sont, obtenir les informations à ce sujet relatives: à la finalité du traitement, aux catégories de données à caractère personnel traitées, à la durée de conservation et aux destinataires auxquels les données peuvent être communiquées (article 15 du RGPD),
o Droit de rectification – Obtenir, dans les meilleurs délais, la rectification des données à caractère personnel vous concernant qui sont inexactes et, le droit d'obtenir que les données à caractère personnel incomplètes soient complétées (article 16 du RGPD),
o Droit à l’effacement [«droit à l’oubli»] – Obtenir, dans les meilleurs délais, l'effacement des données à caractère personnel vous concernant, dans les cas prévus par le RGPD (article 17 du RGPD),
La personne concernée a le droit d'obtenir de la part du Responsable du traitement et ledit Responsable a l'obligation d'effacer ces données à caractère personnel dans les meilleurs délais, lorsque l'un des motifs suivants s'applique:
o Droit à la limitation – Obtenir, de la part du Responsable, la limitation du traitement, dans les cas prévus par le RGPD (article 18 du RGPD),
o Droit à la portabilité – Recevoir les données à caractère personnel vous concernant que vous avez fournies à un Responsable du traitement, dans un format structuré, couramment utilisé et lisible par machine ainsi que le droit de transmettre ces données à un autre Responsable du traitement sans que ledit Responsable auquel les données à caractère personnel ont été communiquées y fasse obstacle, dans les cas prévus par le RGPD (article 20 du RGPD),
o Droit d’opposition – S’opposer au traitement des données à caractère personnel vous concernant. Le Responsable du traitement ne traite plus les données à caractère personnel, à moins qu'il ne démontre qu'il existe des motifs légitimes et impérieux pour le traitement qui prévalent (article 21 du RGPD),
o Droit de ne pas faire l’objet d’une décision fondée exclusivement sur un traitement automatisé, y compris le profilage – La personne concernée a le droit de ne pas faire l'objet d'une décision fondée exclusivement sur un traitement automatisé, y compris le profilage, produisant des effets juridiques la concernant ou l'affectant de manière significative de façon similaire.

Modalités du traitement
Le traitement de vos données à caractère personnel est effectué par le biais des opérations visées par l’article 4, n.2 du RGPD – effectuées ou non à l’aide de procédés automatisés telles que: la collecte, l'enregistrement, l'organisation, la structuration, la mise à jour, la conservation, l'adaptation ou la modification, l'extraction et l’analyse, la consultation, l'utilisation, la communication par transmission, le rapprochement, l'interconnexion, le blocage, la limitation, l'effacement ou la destruction.

Italian to French: Procura per acquisto di beni immobili
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
Il signor ___, nato a ___ il ___, domiciliato a ___, codice fiscale ___, coniugato in regime di separazione dei beni, appresso denominato il “Mandante” conferisce procura alla Signora ___, nata a ___ il ___, domiciliata a ___, in appresso denominata “Mandataria” ad acquistare in suo nome e conto, al prezzo complessivo di Euro ___, i beni immobili qui di seguito descritti:
- appartamento ad uso abitazione situato al ___ piano censito al Catasto con i seguenti dati: foglio __, particella __ subalterno __, cat. __, classe __, vani __, Rendita Euro __;
[OMISSIS]
A tal fine il sottoscritto conferisce alla procuratrice tutti i poteri all'uopo necessari per esperire il suo mandato, ivi compresi quelli di: meglio identificare gli immobili da acquistare; versare il prezzo dell'acquisto e riceverne quietanza; pattuire circa la decorrenza del possesso e dell'effettivo godimento; prendere in consegna le chiavi ed i documenti relativi alla proprietà; rendere le dichiarazioni concernenti la transazione realizzata tramite intermediazione immobiliare; domandare il deposito del prezzo di acquisto sul conto dedicato del Notaio, assumere a proprio carico le spese dell'atto, dipendenti e conseguenti, e versarle; sottoscrivere l'atto e fare quant'altro necessario od utile per la miglior esecuzione della presente.
Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge, e da esaurirsi in unico contesto.
Translation - French
Monsieur ____, né à ___ le ___, domicilié à ___, code fiscal [italien] ___, marié sous le régime de la séparation des biens, ci-après dénommé le « Mandant », donne pouvoir à Madame ___, née à ___ le ___, domiciliée à ___, ci-après dénommée la « Mandataire », afin qu’elle achète, en son nom et pour son compte, au prix total de ___ euros, les immeubles ci- après désignés:
- appartement à usage d’habitation situé au ___ étage, enregistré au Cadastre sous les références suivantes: feuille __, plan __ subalterne __, catégorie __, classe __, __ pièces, revenu cadastral __ euros;
[OMISSIS]
À cette fin, le Mandant confère à la Mandataire tous les pouvoirs qui seraient nécessaires afin de mener à bien son mandat, y compris ceux de: mieux identifier les immeubles à acheter; verser le prix d'achat et en recevoir quittance; stipuler la date de prise de possession et de jouissance effective; retirer les clés et les documents relatifs à la propriété; faire les déclarations concernant la transaction réalisée par l’intermédiaire de l’agence immobilière; demander le dépôt du prix d’achat sur le compte séquestre du notaire; prendre à charge les frais de l'acte, qui en dépendent ou y affèrent et les verser; stipuler l'acte et faire tout ce qui serait nécessaire ou utile à la meilleure exécution du présent acte.
Le tout en donnant promesse de ratification et de validité conformément aux obligations prévues par la loi et, devant se conclure dans un contexte unique.
Italian to French: Statuto sociale
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
STATUTO SOCIALE

TITOLO I - DENOMINAZIONE, SEDE, OGGETTO, DURATA E DOMICILIO

Articolo 1 Denominazione
1.1. È costituita una società per azioni (la "Società") con la denominazione di "________ S.p.A.", senza vincoli di rappresentazione grafica o di interpunzione.

Articolo 2 Sede
2.1. La Società ha sede legale in _______.
2.2. Con deliberazione dell'organo amministrativo potranno essere istituite e/o soppresse, nei modi di legge, sia in Italia che all'estero, sedi secondarie, rappresentanze, dipendenze, filiali, succursali e potrà essere disposto il trasferimento della sede nel territorio nazionale.

Articolo 3 Oggetto
3.1. La Società ha ad oggetto l'attività di:
(a) magazzinaggio, movimentazione di merci e gestione di depositi, per conto proprio o per conto terzi;
(c) rappresentanza di aziende industriali e commerciali;
(e) autotrasporto merci per conto di terzi, spedizione e organizzazione nel campo dei trasporti sia nazionali che internazionali.
3.2. La Società può altresì compiere qualsiasi operazione commerciale, industriale, mobiliare ed immobiliare ritenuta necessaria o utile per il conseguimento dell'oggetto sociale
Translation - French
STATUTS SOCIAUX

TITRE I - DENOMINATION, SIÈGE SOCIAL, OBJET, DURÉE ET DOMICILE

Article 1
Dénomination
1.1. Une société anonyme est constituée sous la dénomination «_______ S.p.A.» (ci-après, la «Société»), sans contrainte de représentation graphique ni de ponctuation.

Article 2 Siège social
2.1. La société a son siège social à ________.
2.2. Par délibération de l'organe d’administration, des établissements secondaires, des bureaux de représentation, des établissements, des filiales et des succursales pourront être créés et/ou supprimés dans les conditions prévues par la loi, tant en Italie qu'à l'étranger et, le transfert du siège social sur le territoire national pourra être envisagé.

Article 3 Objet
3.1. La Société a pour objet les activités suivantes:
(a) le stockage, la manutention des marchandises et la gestion de dépôts, pour son propre compte ou pour le compte de tiers;
(c) la représentation d'entreprises industrielles et commerciales;
(e) le transport de marchandises pour le compte de tiers, l'expédition et l'activité de commissionnaire de transports nationaux et internationaux.
3.2. La Société peut également effectuer toute opération commerciale, industrielle, mobilière et immobilière jugée nécessaire ou utile à la réalisation de l'objet social
Italian to French: Incarico C.T.
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
TRA
[inserire denominazione società] con sede legale in […], iscritta presso il Registro delle Imprese di ……. al n. ……. , iscritta al REA di ………… al n. ….., partita IVA […] e Codice Fiscale n_________________ (di seguito nominata, la Società)
E
______________________________

PREMESSO CHE

SI CONVIENE E SI STIPULA QUANTO SEGUE

ART. 1 PREMESSE
Le premesse di cui sopra costituiscono parte integrante e sostanziale del presente contratto (di seguito, anche il “Contratto”).

ART. 2 DEFINIZIONI, ABBREVIAZIONI, ACRONIMI
CODICE ETICO: indica il Codice Etico della società _____ S.p.A. disponibile sul sito internet _____________;
DECRETO LEGISLATIVO 231: indica il Decreto Legislativo italiano 8 giugno 2001 n. 231, successive modifiche e integrazioni;


Translation - French
ENTRE
[insérer la dénomination de la société], dont le siège social se situe à […], immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de ……. sous le n. ……. , inscrite au Répertoire Économique Administratif de ………… sous le n. ….., numéro de TVA […] et Code fiscal n_________________ (ci-après dénommée, la Société)
ET
______________________________

CONSIDÉRANT QUE

LES PARTIES CONVIENNENT ET STIPULENT CE QUI SUIT

ART. 1 CONSIDÉRANT
Le considérant figurant ci-dessus fait partie intégrante et substantielle du présent contrat (ci-après dénommé le « Contrat »).

ART. 2 DÉFINITIONS, ABBRÉVIATIONS, ACRONYMES
CODE D’ÉTHIQUE: indique le Code d’Éthique de la société _____ S.p.A. disponible sur le site internet __________;
DÉCRET LÉGISLATIF 231: indique le Décret Législatif italien du 8 juin 2001 n.231, ainsi que ses modifications et intégrations successives;
Italian to French: Assicurazione Responsabilità Civile Professionale - Errori e Omissioni
General field: Law/Patents
Detailed field: Insurance
Source text - Italian
Clausola Europea Di Notifica Atti e Giurisdizione

Salvo che sia diversamente specificato nel testo di polizza, si conviene che il presente contratto d’assicurazione sarà regolato esclusivamente dalla legge e dagli usi italiani, e che qualsiasi controversia derivante da, inerente a, o connessa al presente contratto d’assicurazione sarà esclusivamente soggetta alla giurisdizione del competente Foro in Italia.

Pertanto i Membri Sottoscrittori dei ______ che hanno assunto il rischio di cui al presente contratto concordano che tutte le citazioni, gli avvisi o i procedimenti che debbano essere loro notificati al fine di promuovere azioni legali nei loro confronti in relazione al presente contratto d’assicurazione saranno correttamente notificati se a loro indirizzati e consegnati loro presso

I Membri Sottoscrittori nel fornire tale potere non rinunciano ad avvalersi di ogni speciale termine o periodo di tempo al quale abbiano diritto ai fini della notifica di tali citazioni, avvisi o procedimenti in virtù della loro residenza o domicilio in Inghilterra.
Translation - French
Clause européenne de notification d'actes et de juridiction

À moins qu’il n’en soit autrement disposé par la police d’assurance, il est convenu que le présent contrat d’assurance sera exclusivement régi par la loi et par les usages italiens et que tout litige découlant du présent contrat, y afférent ou relatif à ce dernier, sera exclusivement soumis à la juridiction des tribunaux compétents en Italie.

Par conséquent, les Souscripteurs des _____ qui ont couvert le risque objet du présent contrat s’accordent sur le fait que tous les actes d’assignation, les avis et les procédures qui devront leur être notifiés, afin que des actions en justice relatives au présent contrat d’assurance soient introduites à leur encontre, seront correctement notifiés s’ils leur auront été envoyés et délivrés près

Les Souscripteurs, en octroyant un tel pouvoir, ne renoncent pas à se prévaloir de tout délai spécial ou durée auxquels ils ont droit aux fins de notification de tels actes d’assignation, avis ou décisions, du fait de leur résidence ou domicile en Angleterre.
Italian to French: Torrifarro a corona mobile / Mât d'éclairage à couronne mobile
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian
4. INSTALLAZIONE
4.1. AVVERTENZE GENERALI
4.2. TRASPORTO E SOLLEVAMENTO IMBALLI
4.2.1. SUDDIVISIONE DELLA MACCHINA
4.2.2. DIMENSIONI E PESI
4.2.3. MOVIMENTAZIONE DELLE PARTI
4.2.4. IMBALLI
4.3. DISIMBALLAGGIO
4.4. INTRODUZIONE ALL’INSTALLAZIONE
4.5. ASSEMBLAGGIO DEL FUSTO
4.5.1. ATTREZZATURA PER IL MONTAGGIO DELLA TORRIFARO A CORONA MOBILE
4.5.2. INNESTO DEI TRONCHI
4.6. ASSEMBLAGGIO DEL SISTEMA
4.6.1. ATTREZZATURA NECESSARIA
4.6.2. MONTAGGIO DELLA CORONA PORTA-PROIETTORI
4.6.3. POSIZIONAMENTO CAVI ACCIAIO
4.6.4. POSIZIONAMENTO CAVO ELETTRICO
4.6.5. MONTAGGIO DEL DISTRIBUTORE
4.6.6. MONTAGGIO TESTA DI TRASCINAMENTO
4.6.7. MONTAGGIO CARTER DI PROTEZIONE
4.6.8. FISSAGGIO CAVI DI ACCIAIO ALLA CORONA PORTAPROIETTORI
4.6.9. FISSAGGIO DEL CAVO ELETTRICO ALLA CORONA
4.6.10. POSIZIONAMENTO DELLA CORONA
4.7. SOLLEVAMENTO E MESSA A PIOMBO DELLA TORREFARO
4.7.1. IMBRACATURA DEL FUSTO PER IL SOLLEVAMENTO
4.7.2. SOLLEVAMENTO
4.7.3. ANCORAGGIO E MESSA A PIOMBO
4.8. ALLESTIMENTO DELLA CORONA MOBILE
4.9. SPAZIO PER L’OPERATORE
4.10. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
4.10.1. MESSA A TERRA
4.11. PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Translation - French
4. INSTALLATION
4.1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
4.2. TRANSPORT ET LEVAGE D’EMBALLAGES
4.2.1. COMPOSITION DE LA MACHINE
4.2.2. DIMENSION ET POIDS
4.2.3. MANUTENTION DES PARTIES
4.2.4. EMBALLAGES
4.3. DÉBALLAGE
4.4. INTRODUCTION À L'INSTALLATION
4.5. ASSEMBLAGE DU FÛT
4.5.1. ÉQUIPEMENT POUR L'ASSEMBLAGE DU MÂT D’ÉCLAIRAGE À COURONNE MOBILE
4.5.2. RACCORDEMENT DES ÉLEMENTS
4.6. ASSEMBLAGE DU SYSTÈME
4.6.1. MATÉRIEL NÉCESSAIRE
4.6.2. MONTAGE DE LA COURONNE PORTE-PROJECTEURS
4.6.3. POSITIONNEMENT DES CÂBLES EN ACIER
4.6.4. VÉRIFICATION DES CÂBLES ÉLECTRIQUES
4.6.5. ASSEMBLAGE DU DISTRIBUTEUR
4.6.6. MONTAGE DE LA TÊTE D'ENTRAÎNEMENT
4.6.7. MONTAGE DU CAPOT DE PROTECTION
4.6.8. FIXATION DES CÂBLES EN ACIER À LA COURONNE PORTE-PROJECTEURS
4.6.9. FIXATION DU CÂBLE ÉLECTRIQUE SUR LA COURONNE
4.6.10. POSITIONNEMENT DE LA COURONNE
4.7. LE LEVAGE ET VÉRIFICATION DE L'APLOMB DU MÂT
4.7.1. ÉLINGAGE DE L'APPAREIL DE LEVAGE
4.7.2. LEVAGE
4.7.3. ANCRAGE ET APLOMB
4.8. ÉQUIPEMENT DE LA COURONNE MOBILE
4.9. ESPACE POUR L'OPÉRATEUR
4.10. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
4.10.1. MISE À LA TERRE
4.11. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
Italian to French: Lotto non conforme e gestione dei reclami / Lot non conforme et gestion des réclamations
General field: Other
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Italian
Un lotto produttivo si definisce non conforme se il numero di articoli difettosi riscontrati è superiore al Livello di Qualità Accettabile (LQA) definito per quel piano di campionamento.
Le segnalazioni ed i reclami devono essere comunicati dal Cliente in forma scritta entro 8 giorni dal ricevimento della merce e devono riferirsi ad anomalie rilevate in fase di controllo in accettazione, secondo i criteri definiti dalla norma UNI ISO 2859-1 come descritto al paragrafo 05.3 del presente documento.

Il Cliente è tenuto a comunicare i seguenti dati:

 NR ordine;
 codice articolo;
 quantità di pezzi consegnata;
 distribuzione dei difetti riscontrati (concentrati o uniformemente distribuiti);
 UDC del pallet o dei pallet con pezzi non conformi (supportato da fotografia etichette);
 NR identificativo dei cartoni/vassoi non conformi (supportato da fotografia etichette);
 quantità di pezzi controllata per cartone/vassoio;
 quantità di pezzi non conformi per tipologia di difetto.

Il Cliente è tenuto inoltre a inviare:
 report del Controllo Qualità ed eventuale report dei test effettuati;
 campioni rappresentativi dei difetti riscontrati.

Per problemi di imballo danneggiato o di quantità differenti rispetto a quelle indicate nel documento di trasporto, il Cliente, alla consegna della merce, è tenuto ad accettare la merce con riserva, con nota scritta sulla bolla di consegna del trasportatore.
Translation - French
Un lot de production est défini non conforme si le nombre d’articles défectueux constaté est supérieur au Niveau de Qualité Acceptable (NQA) défini pour le plan d’échantillonnage en question.
Les signalisations et les réclamations doivent être communiquées par écrit par le Client, dans le délai de 8 jours suivant la livraison de la marchandise et, elles doivent porter sur des anomalies constatées lors de la phase de contrôle et d’acceptation, selon les critères définis par la norme UNI ISO 2859-1 décrits au paragraphe 05.3 du présent document.

Le Client est tenu de communiquer les renseignements suivants:

 N. de la commande;
 code de l’article;
 quantité de pièces livrées;
 positionnement des défauts constatés (regroupés ou distribués de manière uniforme);
 UDC de la palette ou des palettes contenant les pièces non conformes (accompagnée de photographie de l’étiquette);
 Numéro d’identification des cartons/bacs non conformes (accompagné de photographie de l’étiquette);
 quantité de pièces contrôlées par carton/bac;
 quantité de pièces non conformes par typologie de défaut.

Le Client est en outre tenu d’envoyer:
 un rapport du Contrôle Qualité et un éventuel rapport des essais effectués;
 les échantillons représentant les défauts rencontrés.

En ce qui concerne les problèmes d’emballage endommagé ou, de quantités différentes par rapport à celles figurant au sein du document de transport, le Client est tenu, au moment de la livraison de la marchandise, de l’accepter avec réserve, par le biais d’une mention écrite sur le bordereau de livraison du transporteur.
Italian to French: Accordo tra Governi in materia di Adozioni Internazionali / Accord entre Gouvernements en matière d'Adoptions Internationales
General field: Law/Patents
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Italian
RICONOSCENDO che per lo sviluppo armonico della personalità, il minore deve crescere in un ambiente familiare, in un clima di serenità, amore e comprensione, come stabilito dalla Convenzione sui diritti dell’Infanzia adottata dall’Assemblea Generale delle Nazioni Unite il 20 settembre 1989 a New York;

CONSIDERANDO che il presente Accordo intende instaurare un sistema di cooperazione tra le Parti Contraenti che assicuri, nei procedimenti di adozione, la prevenzione e la totale eliminazione della sottrazione, del traffico, della tratta e della vendita di minori;
Translation - French
RECONNAISSANT que pour l’épanouissement harmonieux de la personnalité, l’enfant doit grandir dans un milieu familial, dans un climat de bonheur, d’amour et de compréhension, comme prévu par la Convention relative aux droits de l’enfant, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 20 septembre 1989 à New York;

CONSIDÉRANT que le présent Accord vise à instaurer un système de coopération entre les Parties Contractantes qui assure, dans le cadre des procédures d'adoption, la prévention et l'élimination totale de l'enlèvement, du trafic, de la traite et de la vente d'enfants;
Italian to French: Controllo statistico / Contrôle statistique
General field: Other
Detailed field: Manufacturing
Source text - Italian
Applicazione dei metodi statistici previsti dalla norma UNI ISO 2859-1 con lo scopo di definire, analizzare e verificare i criteri di accettabilità di un lotto produttivo.
Il controllo statistico può essere:
• ordinario: controllo effettuato secondo il piano di campionamento previsto dalla Tabella 2-A Single Sampling Plans for Normal Inspection della norma UNI ISO 2859-1;
• rinforzato: controllo effettuato secondo un piano di campionamento ed un criterio di accettabilità più severi rispetto a quelli del controllo statistico ordinario (Tabella 2-B Single Sampling Plans for Tightened Inspection);
• ridotto: controllo effettuato secondo un piano di campionamento ed un criterio di accettabilità meno severi rispetto a quelli del controllo statistico ordinario (Tabella 2-C Single Sampling Plans for Reduced Inspection).

AQL (Livello di Qualità Accettabile)
Unità di misura statistica che definisce i parametri di accettabilità entro i quali un lotto può essere considerato conforme o non conforme in presenza di articoli difettosi.

Campione di Pre-Produzione / BAT (Bon à Tirer) /PPS (Pre-production sample)
Campione rappresentativo, con valore contrattuale, utilizzato per ricevere l’accettazione del Cliente su una o più caratteristiche di un articolo.
Translation - French
CONTRÔLE STATISTIQUE
Application des méthodes statistiques prévues par la norme UNI ISO 2859-1 dont l’objet est de définir, d’analyser et de vérifier les critères d’acceptation d’un lot de production.
Le contrôle statistique peut être:
• normal: contrôle effectué selon le plan d’échantillonnage prévu par le Tableau 2-A dénommé Plan d’échantillonnage simple en contrôle normal de la norme UNI ISO 2859-1;
• renforcé: contrôle effectué sur la base du plan d’échantillonnage et d’un critère d’acceptation plus sévère par rapport à ceux du contrôle statistique normal (Tableau 2-B dénommé Plan d’échantillonnage simple en contrôle renforcé);
• réduit: contrôle effectué sur la base du plan d’échantillonnage et d’un critère d’acceptation moins sévère par rapport à ceux du contrôle statistique normal (Tableau 2-C dénommé Plan d’échantillonnage simple en contrôle réduit).

NQA (Niveau de Qualité Acceptable)
Unité de mesure statistique qui définit les paramètres d’acceptation en vertu desquels un lot peut être considéré conforme ou non conforme en présence d’articles défectueux.

Échantillon de pré-production / BAT (Bon à Tirer) / PPS (Pre-production sample)
Échantillon représentatif, ayant valeur contractuelle, utilisé pour recevoir l’acceptation du Client sur une ou plusieurs caractéristiques d’un article.
English to French: The French Republic, in the name of the french people / République française, au nom du peuple français
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
PLENARY SESSION
THE COURT,
On the two combined grounds of the chief prosecutor of the Court of Appeal of ______
[...]
The judgment appealed therefore correctly applied the law referred to in the grounds;
For these reasons:
DISMISSES the appeal.
Translation - French
ASSEMBLÉE PLÉNIÈRE
LA COUR,
Sur les deux moyens réunis du procureur général près la cour d'appel de ______
[...]
D'où il suit que l'arrêt attaqué a fait une exacte application des textes visés par le moyen;
Par ces motifs:
REJETTE le pourvoi.
English to French: Product description
General field: Marketing
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
We’ve brought our iconic Nuptse design straight from the slopes of the 90's to the street.The 1996 Retro Nuptse Packable Jacket has a boxy silhouette, original shiny ripstop fabric, iconic oversize baffles and stowable hood will keep you warm and dry when it gets cold and wet.


--------
Waterproof fabric provides an impenetrable moisture barrier for guaranteed dryness.
Lofty down insulation keeps you cosy in cold conditions.
This piece can be packed into its own pocket for light travel.

--------
Average weight | 720 g
Centre back | 66.04 cm
Fabric, solid | 40D 57 g/m² 100% nylon ripstop with durable water-repellent (DWR) finish
Print | 50D 80 g/m² 100% polyester with DWR finish
Yoke | 50D 69 g/m² 100% nylon with DWR finish
Lining | 50D 69 g/m² 100% nylon
Insulation | 700 fill goose down, certified to the Responsible Down Standard (RDS) by Control Union
-----
High fill goose down delivers extreme warmth. Our goose down is Responsible Down Standard (RDS) certified, which helps improve animal welfare and traceability in the goose down and feather supply chain.

Translation - French
Notre modèle phare Nuptse, au design emblématique est un modèle urbain directement inspiré par le style arboré sur les pistes dans les années 90. La veste compacte 1996 Retro Nuptse a une coupe carrée, un tissu ripstop extérieur brillant comme à l'origine, un capitonnage emblématique extra-large, et une capuche qui peut être repliée pour vous garder au chaud et au sec lorsqu'il fait froid et qu'il pleut.
-----------------
Le tissu imperméable offre une barrière infranchissable contre l'humidité, garantissant de rester au sec.
Le duvet à fort pouvoir gonflant vous garde chaud par temps froid.
Ce modèle peut se replier dans sa propre poche pour se transporter facilement.
-------
Poids moyen | 720 g
Longueur de dos | 66,04 cm
Tissu, uni | 100 % nylon ripstop 40D 57 g/m², avec traitement déperlant (DWR)
Imprimé | 100 % polyester 50D 80 g/m², avec traitement déperlant (DWR)
Empiècement épaules | 100 % nylon 50D 69 g/m², avec traitement déperlant (DWR)
Doublure | 100 % nylon 50D 69 g/m²
Isolation | Duvet d'oie700 cuins, certifié responsable RDS (Responsible Down Standard) par Control Union
-------
Le garnissage en duvet d'oie à indice de cuin élevé assure une chaleur hors pair. Grâce à son duvet d'oie certifié RDS (Responsible Down Standard), ce produit contribue au bien-être des animaux et à la traçabilité au sein de la chaîne logistique du duvet et des plumes d'oie.
English to French: Installation and Maintenance Manual - Fixed coil boilers and removable coil boilers
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
DECLARATION OF CONFORMITY

________ declares that the products are designed and manufactured according to:
- Directive 2014/68/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to the making available on the market of pressure equipment (art. 4.3),
- Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009 establishing a framework for the setting of ecodesign requirements for energy-related products,
- Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council of 19 May 2010 on the indication by labelling and standard product information of the consumption of energy and other resources by energy-related products,
- Commission Delegated Regulation (EU) No 812/2013 of 18 February 2013 supplementing Directive 2010/30/EU of the European Parliament and of the Council with regard to the energy labelling of water heaters, hot water storage tanks and packages of water heater and solar device,
- Commission Regulation (EU) No 814/2013 of 2 August 2013 implementing Directive 2009/125/EC of the European Parliament and of the Council with regard to ecodesign requirements for water heaters and hot water storage tanks,
- EN 12897:2016 Water supply - Specification for indirectly heated unvented (closed) storage water heaters.
Translation - French
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ

La société ________ déclare que les produits sont conçus et fabriqués conformément:
- à la Directive 2014/68/UE du Parlement européen et du Conseil du 15 mai 2014 relative à l’harmonisation des législations des États membres concernant la mise à disposition sur le marché des équipements sous pression (art. 4.3),
- à la Directive 2009/125/CE du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 établissant un cadre pour la fixation d'exigences en matière d'écoconception applicables aux produits liés à l'énergie,
- à la Directive 2010/30/UE du Parlement européen et du Conseil du 19 mai 2010 concernant l'indication, par voie d'étiquetage et d'informations uniformes relatives aux produits, de la consommation en énergie et autres ressources des produits liés à l'énergie,
- au Règlement délégué (UE) n° 812/2013 de la Commission du 18 février 2013 complétant la directive 2010/30/UE du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l’étiquetage énergétique des chauffe-eau, des ballons d’eau chaude et des produits combinés constitués d’un chauffe-eau et d’un dispositif solaire,
- Règlement (UE) n° 814/2013 de la Commission du 2 août 2013 portant application de la directive 2009/125/CE du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les exigences d'écoconception applicables aux chauffe-eau et aux ballons d’eau chaude,
- EN 12897:2016 Systèmes d’amenée d’eau - Spécification pour les ballons d’eau chaude par accumulation à chauffage indirect (fermés).

English to French: Classification of test result EN ISO 2409 : 2007 / Classification des résultats d'essai EN ISO 2409 : 2007
General field: Other
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
TABLE 1 – Classification of test result
EN ISO 2409 : 2007
Classification
Description
Appearance of surface of cross-cut area from which flacking has occured
(Example for six parallel cuts)
0 The edges of the cuts are completely smooth; none of the squares of the lattice is detached.
1 Detachment of small flakes of the coating at the intersections of the cuts. A cross-cut area not significantly greater than 5% is affected.
2 The coating has flaked along the edges and/or at the intersections of the cuts. A cross-cut area significantly greater than 5%, but not significantly greater than 15% is affected.
3 The coating has flaked along the edges of the cuts partly or wholly in large ribbons, and/or it has flaked partly or wholly on different parts of the squares. A cross-cut area significantly greater than 15%, but not significantly greater than 35% is affected.
4 The coating has flaked along the edges of the cuts in large ribbons and/or some squares have detached partly or wholly. A cross-cut area significantly greater than 35%, but not significantly greater than 65% is affected.
5 Any degree of flaking that cannot even be classified by classification 4.
Translation - French
TABLEAU 1 – Classification des résultats d’essai
EN ISO 2409 : 2007
Classification
Description
Apparence de la surface quadrillée sur laquelle un écaillage s’est produit
(Exemple pour six incisions parallèles)
0 Les bords des incisions sont parfaitement lisses; aucun des carrés du quadrillage ne s’est détaché.
1 Détachement de petites écailles du revêtement aux intersections des incisions qui affecte environ 5% de la surface quadrillée.
2 Le revêtement s’est détaché le long des bords et/ou aux intersections des incisions et affecte nettement plus de 5% du quadrillage mais nettement moins de 15% dudit quadrillage.
3 Le revêtement s’est détaché le long des bords et/ou aux intersections, en tout ou partie, en larges bandes et/ou il s’est partiellement ou totalement détaché en divers endroits des quadrillages. Une surface quadrillée représentant nettement plus de 15% du quadrillage mais nettement moins de 35% dudit quadrillage est affectée.
4 Le revêtement s’est détaché le long des bords et/ou aux intersections en larges bandes, en partie ou en totalité. Une surface quadrillée représentant nettement plus de 35% du quadrillage mais nettement moins de 65% dudit quadrillage est affectée.
5 Tout degré d’écaillage qui ne peut faire l’objet d’un classement dans la catégorie 4.
French to Italian: Assignation en référé - Citazione per direttissima
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
ASSIGNATION EN REFERE

A LA REQUETE DE:
la société ________, dont le siège est sis ______________, prise en la personne de son représentant légal domicilié en cette qualité audit siège
-Demanderesse-

Représentée par Me ________
Avocat au bareau de ________

J'ai donné assignation à:
la société _______, dont le siège est sis ______, prise en la personne de son représentant légal domicilié en cette qualité audit siège.
-Défenderesse-

OU ETANT PARLANT

d'avoir à comparaître pardevant Madame le Président du TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE ____ statuant en matière de référé civil, le ______ 2019 à 10h00 - salle n°____

A même demeure, je lui ai laissé copie du présent acte.
Il est fait savoir à la partie défenderesse qu'elle devra comparaître aux jour et heure indiqués ci-dessus en personne ou par mandataire.
L 'attention de la partie défenderesse est enfin attirée sur le fait que faute par elle de comparaître selon les modalités sus-indiquées, elle s'expose à ce qu'une ordonnance soit prononcée au seul vu des éléments fournis par la partie demanderesse.

A l'appui de la présente, nous avons l'honneur d'exposer:


Translation - Italian
CITAZIONE PER DIRETTISSIMA

NELL’INTERESSE DI:
la società ______, con sede in _______, in persona del suo rappresentante legale domiciliato per la carica presso la suddetta sede
-Attrice-

Rappresentata dall'Avv. ______
Avvocato al Foro di ______

Ho citato:
la società _______, con sede in _____, in persona del suo rappresentante legale domiciliato per la carica presso la suddetta sede.
- Convenuta -

O IVI A MANI DI

a comparire dinanzi alla Presidente del TRIBUNALE DI ______, che delibera con procedura per direttissima in materia civile,
il ______ 2019 alle ore 10.00 - aula n°______

Nello stesso luogo, ho lasciato alla stessa copia del presente atto.
La convenuta è stata edotta del fatto che dovrà comparire il giorno ed all’ora sopraindicati di persona o tramite un mandatario.
Si attira infine l’attenzione della convenuta sul fatto che, in caso di mancata comparizione nelle forme sopramenzionate, quest’ultima si espone ad un’ordinanza pronunciata sulla base dei soli elementi forniti dall’attrice.

A sostegno del presente atto, abbiamo l’onore di esporre:

French to Italian: Acier inoxydables
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - French
[...]
Les produits longs en acier inoxydable sont réputés difficiles à usiner. En effet, suivant les nuances d’aciers inoxydables, les vitesses de coupe accessibles peuvent varier dans un rapport de 1 à 10 ; allant de 80 m/min à 800 m/min.

Historiquement, la première solution utilisée par l’industrie sidérurgique pour améliorer l’usinabilité des inox a été l’ajout de soufre. Cet ajout de soufre dans le métal autour de 0,3 % a permis aux usineurs d’avoir une meilleure fragmentation des copeaux comme le montrent les photos 1 et 2 lors d’une expérience où l’opération d’usinage a été arrêté brutalement pour garder le copeau en cours de formation attaché à la pièce usinée.

[...]
Cette amélioration de l’usinabilité consiste à contrôler la nature inclusionnaire, en particulier les oxydes, par l’ajout en infime quantité (quelques dizaines de ppm) d’éléments alcalins dans le métal. Ces additions permettent d’introduire au cœur de l’acier inoxydable des oxydes en quantité et en composition maitrisées.
Dès lors que les conditions de coupe sont suffisamment élevées pour atteindre des températures en pointe d’outil de l’ordre de 1000°C, les oxydes deviennent malléables et permettent de lubrifier ainsi la zone de coupe et facilitent par ailleurs la fragmentation des copeaux.

[...]
____ a constaté que les performances des coulées étaient centrées autour d’une moyenne et que les usineurs calaient le point de fonctionnement de leurs centres d’usinage (tours mono ou multi-broches) sur la performance de la plus faible des coulées reçues.
Translation - Italian
[...]
I prodotti lunghi in acciaio inossidabile sono reputati considerati tra i più difficili da lavorare. In effetti, in funzione delle qualità d’acciaio inossidabile, le velocita di taglio possibili possono variare in un rapporto da 1 a 10; andando da 80 m/min a 800 m/min.
Storicamente, la prima soluzione utilizzata per l’industria siderurgica per migliorare la lavorabilità degli inox è stata l’aggiunta di zolfo. Questa aggiunta di zolfo nel metallo, intorno al 0,3 %, ha permesso agli utilizzatori di avere una migliore frammentazione dei trucioli, come lo dimostrano le foto 1 e 2, durante una sperimentazione, nella quale l’operazione di lavorazione è stata arrestata bruscamente per trattenere al pezzo lavorato il truciolo in corso di formazione.
[...]
Questo miglioramento della lavorabilità consiste nel controllare le inclusioni, in particolare degli ossidi, mediante l’aggiunta in piccole quantità (qualche dozzina di ppm) di elementi alcalini nel metallo. Queste addizioni permettono di introdurre nel cuore dell’acciaio inossidabile gli ossidi in quantità e in composizione controllate.
Non appena le condizioni di taglio sono sufficientemente elevate per raggiungere temperature in punta dell’utensile nell’ordine di 1000°C, gli ossidi diventano malleabili e permettono di lubrificare cosi la zona di taglio e facilitano inoltre la frammentazione dei trucioli.
[...]
____ ha constatato che le misure di performance delle colate avevano una dispersione intorno ad un valore medio, ma che l’utilizzatore impostava il punto di funzionamento dei centri di lavoro (torni mono-multi mandrino) in base alla performance della colata peggiore.
English to Italian: Minutes of the Board of Directors' Meeting / Verbale del CdA
General field: Law/Patents
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
MINUTES OF THE BOARD OF DIRECTORS' MEETING
Held on 25th March 2019

On 25th March 2019, at 04:00 pm, the Board of Directors of _______S.p.A met at the registered offices, in ______;

The following members of the Board of Directors attend to the meeting

The following members of the Board of Statutory Auditors attend to the meeting connected via audio-conference

The persons present via audio-conference are identified and able to follow the discussion and speak in real time.

In accordance with the articles of association of the Company, the chair is taken by the Chairman Mr. ______, who, after verifying the validity of the meeting called by letter sent on March 7th, 2019 and, following a unanimous indication by those present, having called upon Mr. _______, invited to attend that today's meeting, to act as Secretary, who accepts, declares the meeting validly constituted and able to discuss and decide on the following agenda.

The Chairman takes the floor and reads the topics at the agenda:

Then, being nothing else to discuss and resolve and no other Director having taken the floor, the Chairman declared the meeting closed at 19:15 after the drafting, reading and approval of these minutes.
Translation - Italian
VERBALE DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE

Tenutosi il 25 marzo 2019

Il giorno 25 marzo 2019 alle ore 16:00, si è riunito il Consiglio di Amministrazione della società _____ S.p.A. presso la sede in ____;

Sono presenti i seguenti membri del Consiglio di Amministrazione

Sono altresì presenti, in audio conferenza, i seguenti membri del Collegio Sindacale

I presenti in audio conferenza sono identificati e, in grado di seguire la discussione e di intervenire in tempo reale.

Come previsto dallo Statuto della Società, assume la presidenza il Sig. _____, il quale, dopo aver verificato la validità della convocazione tramite lettera inviata il 7 marzo 2019 e accogliendo l’indicazione unanime dei presenti , chiama ad assumere la funzione di Segretario il Sig. _____ invitato a partecipare all’odierna riunione il quale accetta, e quindi dichiara validamente costituita la seduta ed idonea a discutere e deliberare sugli argomenti posti all’ordine del giorno.

Il Presidente prende la parola ed illustra gli argomenti posti all’ordine del giorno:

Null’altro essendovi da discutere e deliberare e nessuno dei presenti avendo chiesto la parola, il Presidente dichiara conclusa la riunione alle ore 19.15 dopo la stesura, lettura ed approvazione del presente verbale.

Glossaries Abbreviations, Actes authentiques, Aerospace / Aviation / Space, Agreements / Droit des contrats, Arbitration / Abitrage, Biology (-tech, -chem, micro-), Business/Commerce/Production, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Company Law / Droit des sociétés, Cosmetics / Beauty / Adipose Tissue

Translation education Master's degree - University of Montpellier (Degree in Business Law)
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2018. Became a member: Dec 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to French (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR))
Italian to French (Court of Milan - Roll of certified legal translator)
English to French (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR) )
English to French (Court of Milan - Roll of certified legal translator )
French to Italian (Milan Chamber of Commerce - Translator (IT,EN,FR))


Memberships AITI, Translators without borders, TED Translator
TeamsTraducteurs professionnels français
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Annabelle Latella endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

Jurist

Legal Translator (IT, EN > FR, IT) - Liaison Interpreter IT <> FR

Teacher of French 

French native speaker. Citizenship: French & Italian. Fluent in Italian (C2)

Graduated in International Business Law (bilingual degree English/French) from the University of Montpellier in 2011.

Since 2012, I have been working both as a Jurist (International companies and Law Firms) and as a Legal Translator, providing highly accurate legal and translating services. 

Since 2016, I have been a Teacher of French for foreigners and of Legal French

I share my life between France and Italy.

My customers are Law firms, notary offices, multinational companies, and translation agencies

Services: translation, sworn translation, certified translation, legalization / apostilles, liaison interpreting, post-editing / MTPE, proofreading, french courses

Fields of expertise: Law (business law), Privacy & Cybersecurity, Business / Commerce, Insurance / Surveying, Transport & Customs, Marketing, Environment & Ecology. 

Registered as:

  • translator - English, French and Italian - ICC Milan (Ruolo dei Periti ed Esperti della C.C.I.A.A. di Milano);
  • sworn translator - English, French and Italian - Court of Milan (Albo dei Consulenti Tecnici e dei Periti Penali del Tribunale di Milano);
  • AITI Member (card no 220059);
  • trainee Lawyer (from 2017 to 2021) - Registro dei praticanti avvocati del Tribunale di Milano).

                                                   ***


Juriste

Traductrice juridique agréée (IT, EN > FR, IT) - Interprète de liaison IT <> FR

Enseignante de français FLE/FOS

Langue maternelle: français. Nationalité: française et italienne. Italien courant (C2)

Diplômée en Droit du commerce international (bilingue anglais) - Centre du Droit de l'Entreprise - Université de Montpellier (UM1) en 2011. 

Depuis 2012, j'exerce en tant que juriste (sociétés multinationales et cabinets d'avocats) et traductrice juridique

Depuis 2016, je travaille également comme enseignante de français FLE/FOS et de français juridique

Je partage ma vie entre la France et l'Italie.

Ma clientèle se compose essentiellement de cabinets d'avocats, d'études notariales, de multinationales et d'agences de traduction

Services proposéstraductions, traductions assermentées, certifiées et légalisation / apostille, post-édition / MTPE, révisions et/ou relectures, interprétariat de liaison, cours de français.

Domaines de spécialisation: traduction juridiques et techniques, protection des données à caractère personnel et cybersécurité, documents commerciaux, assurances / expertises, transport et douanes, marketing, environnement et développement durable. 

Inscrite en tant que:

  • traductrice - anglais, français et italien - C.C.I. de Milan (Ruolo dei Periti ed Esperti della C.C.I.A.A. di Milano);
  • traductrice agréée - anglais, français et italien - Expert du Tribunal de Milan (Albo dei Consulenti Tecnici e dei Periti del Tribunale di Milano);
  • membre AITI (n° de carte 220059);
  • élève avocat - (de 2017 à 2021) Registro dei praticanti avvocati del Tribunale di Milano).

                                                               ***

Giurista 

Traduttrice asseveratrice (IT, EN > FR, IT) - Interprete di trattative (IT <>FR)

Docente di francese L2 (FLE/FOS)

Madrelingua francese. Doppia cittadinanza francese/italiana. Fluente in italiano (C2)

Laureata in Diritto del commercio internazionale (doppia lingua inglese) presso l'Università di Montpellier (UM1) nel 2011.

Dal 2012, opero come giurista linguista (società multinazionali e studi legali) e traduttrice

Dal 2016, lavoro anche in qualità di Docente di francese per stranieri e di francese giuridico

Condivido la mia vita tra Francia e Italia.

La mia clientela si compone principalmente di studi legalistudi notarilisocietà multinazionali ed agenzie di traduzione

Servizi: traduzioni, traduzioni asseverate / certificate, legalizzazioni / apostille, visti consolari, post-edizione / MTPE, revisioni e riletture, interpretariato di trattative, lezioni di francese

Ambito di specializzazione: traduzioni giuridiche, privacy e cybersicurezza, commercio, assicurazioni / perizie, trasporto e dogana, marketing, ambiente e sostenibilità. 

Iscritta in qualità di:

  • traduttrice - italiano, inglese e francese - Ruolo dei Periti ed Esperti della C.C.I.A.A. di Milano;
  • traduttrice asseveratrice - inglese, italiano e francese - Albo dei Consulenti Tecnici e dei Periti Penali del Tribunale di Milano;
  • socio aggregato AITI Lombardia (tessera n. 220059);
  • praticante avvocato - (dal 2017 al 2021) iscritta al registro dei praticanti avvocati del Tribunale di Milano.

                                                               ***

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 55
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Italian to French38
English to Italian12
English to French5
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering24
Law/Patents22
Other5
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law (general)18
Other16
Construction / Civil Engineering8
Engineering (general)4
Law: Taxation & Customs4
Law: Contract(s)4
Business/Commerce (general)1

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects584
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation373
Post-editing104
Editing/proofreading45
39
Project management21
Interpreting2
Language pairs
Italian to French373
English to French93
French to Italian38
Italian to English29
English to Italian27
French6
Italian to German3
French to English2
Italian to Spanish1
Specialty fields
Law (general)14
Business/Commerce (general)7
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs2
Transport / Transportation / Shipping2
Marketing / Market Research1
Other fields
23
Real Estate6
Finance (general)4
Medical (general)1
Textiles / Clothing / Fashion1
Keywords: sworn translation, certified translation, legalized translation, apostille, translation, editing, post-editing, MTPE, proofreading, jurist. See more.sworn translation, certified translation, legalized translation, apostille, translation, editing, post-editing, MTPE, proofreading, jurist, legal translator, sworn translator, certified translator, french translator, legal translation, legal specialist, teacher of French, technical translation, English, Italian, French, Legal Italian, Legal French, French Law, Italian Law, corporate Law, civil Law, tax Law, privacy, cybersecurity, litigation, Law, criminal law, articles of association, agreement, legal opinion, powers of attorney, sentences, registry certificates, notary deeds, technical translation, insurance, Survey, transport and customs, business, commerce, marketing, internet, e-commerce, website content, traducteur juridique, traduction assermentée, traduction certifiée, traduction légalisée, post-édition, MTPE, juriste, juriste linguiste, traduction juridique, traduction financière, traduction technique, marketing, site internet, e-commerce, anglais, italien, français, français juridique, italien juridique, professeur de français, technique contractuelle, contrat, droit civil, droit commercial, droit fiscal, droit international, droit des assurances, droit français, droit italien, jurisprudence, doctrine, acte public, acte sous seing privé, assignation en référé, acte d'assignation, conclusions, statuts, procurations, mandats, procès-verbal, expertise, jugement, arrêt, K-bis, arrêté, règlement, déposition, signification, notarié, acte constitutif, décision, ordonnance, déclaration, serment, plainte, décret, notification, dispositions légales, mise en demeure, séquestre, article, comparaître, testament, déontologie, arbitrage, redressement, apostille, notification, résolutions, demande, instance, appel d'offre, propriété intellectuelle, marque, brevet, droit d'auteur, propriété intellectuelle, droit de l'environnement, droit du travail, protection des données à caractère personnel, cybersécurité, traduzione asseverata, traduzione giurata, traduzione legalizzata, traduzione certificata, traduzioni asseverate, apostille, rilettura, editing, MTPE, NMTPE, perizia, consulente legale, giurista linguista, traduttore giuridico, traduttore asseveratore, traduzione giuridica, traduzione legale, traduzione finanziaria, traduzione tecnica, inglese, italiano, francese, francese giuridico, insegnante di francese, contrattualistica, diritto commerciale, diritto internazionale, diritto assicurativo, diritto italiano, diritto francese, privacy, cybersicurezza, diritto tributario, diritto societario, giurisprudenza, dottrina, atto notarile, compravendita immobiliare, sentenza, citazione diretta a giudizio, atto costitutivo, statuto, visura camerale, sentenze, atto pubblico, scrittura privata, atto di citazione, comparsa di costituzione e risposta, memoria, atti processuali, certificato, procura, mandato, polizza, verbali, diritto ambientale, diritto del lavoro, marketing, ingegneria, francese, italiano, privacy, cybersicurezza. See less.


Profile last updated
Feb 16



More translators and interpreters: Italian to French - English to French   More language pairs