Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Zibow Retailleau
Experienced translator and subtitler

Beau Bassin-Rose Hill, Plaines Wilhems, Mauritius
Local time: 01:45 +04 (GMT+4)

Native in: Chinese (Variants: Cantonese, Simplified, Mandarin, Traditional) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
What Zibow Retailleau is working on
info
Apr 6, 2021 (posted via ProZ.com):  Edited the subtitles of a documentary on a political movement, Cantonese and English. ...more, + 13 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsBusiness/Commerce (general)
Cooking / CulinaryFood & Drink
SlangPoetry & Literature
Textiles / Clothing / Fashion
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 4,120

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 8,359
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 27
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: 写下我的过错
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
WAYNE COUNTY JAIL
Detroit, Michigan
September 11, 1991

The sound of sirens burst through the quiet morning air, startling me awake. I crawled from beneath the scratchy wool blanket, rose to my feet, and approached the door to my cell, where a chubby roach was navigating its way across the cold, gray bars. I hollered down the tier, trying to figure out what was going on. “Yo, Satan, what the fuck they hit the siren for?” I asked, wiping the crust from the corner of my eyes.
Gigolo, whom everyone called Satan, was one of the few cats I spoke to on a regular basis. In jail, friendliness was frowned upon, so I didn’t talk to anyone unless we had something in common beyond being locked up. Gigolo and I were from different cities, but we had grown up in similar environments and had formed a bond during the time I’d been in county jail.

“I don’t know, homie,” Gigolo yelled back from a few cells down. “You know how they do around here. They probably hate
that they ass can’t get no sleep, so they fucking with us.” A few other inmates laughed.
Gigolo’s statement expressed the sentiment of most of the cats
on lockdown. We had come to believe that the deputies would do anything they could to make our stay as unbearable as possible. They would bang their keys on the bars, turn the bright lights on in the middle of the night, and hold loud conversations during hours when we were trying to sleep. But if they had intended for this to intimidate us, it didn’t work. Most of us had come from environments where disrespect, violence, and abuse were the norm. We were used to it—and besides, you can’t change a person for the better by treating him or her like an animal. The way I see it, you get out of people what you put into them, so the officers were only making their jobs harder.
Another inmate called from farther down the tier. “They might
be coming to get y’all and take y’all to different county jails,” he yelled.
“Come get us for what?” Gigolo asked, a bit irritated.
“Man, they take that escape shit serious. Ain’t nobody tried
to pull off that shit y’all just tried,” he said, alluding to the escape attempt that had landed Gigolo and me in the hole.
Another voice hollered from the end of the tier. “Bitch ass
nigga, mind your business ’cause you speaking on shit you don’t even know about. You working with the police or something, saying some shit like that? You don’t know if them brothers tried to escape or not. You trying to get niggas indicted around this bitch?”
Everyone burst into laughter.
“Man, I was just saying,” the first inmate stammered.
“That’s the problem now, so shut the fuck up!” This led to more
laughter.
I sat on the corner of my bunk and listened to the inmates argue back and forth as the sirens continued to blare. It felt odd, listening to two strangers speak with so much authority about something I had been accused of doing. It had been a week since Gigolo, Gee, White Boy, Jabo, and I were placed in the hole and charged with attempting to escape from the sixth floor of the Wayne County Jail. With no evidence other than a confidential statement made by another inmate, we were found guilty and sentenced to fifteen days in solitary confinement.
Two days after being thrown in the hole, we were each called
out by an officer from the Internal Affairs Division. He threatened us with lengthy sentences and then promised us the world if we snitched on one another. One by one, we refused to answer any questions regarding the escape attempt, and the matter was dropped as far as Internal Affairs was concerned.
Translation - Chinese
韦恩县监狱
密歇根州底特律
1991年9月11日

警报声刺破清晨宁静的上空,把我惊醒。我从扎人的毛毯下爬起来,走到牢房门口。一只圆胖的蟑螂正沿着牢门冰冷的灰色铁栏爬。为了了解情况,我往门外大喊:“喂,撒旦,他妈的他们响警报干嘛?”我边问,边擦掉眼角的眼屎。
鸭子,人称撒旦,是与我经常交谈为数不多的狱友之一。监狱不助长友谊,所以虽然同是身陷囹圄,但除非有其它共同点,否则我不会和任何人说话。鸭子和我来自不同的城市,不过成长经历相近,所以在县监狱的这段时间,我们成了朋友。

“兄弟,我也不清楚。”相隔几个牢房的鸭子喊道,“你也知道他们这一套,自己睡不着发慌,就得他妈的整我们。”说完,几个狱友笑了起来。
鸭子的话道出了狱内大部分囚犯的心声。我们都相信狱警们会想方设法地令我们的日子尽量难过。他们会用钥匙当当敲响铁栏,半夜开大灯,以及当我们想睡觉的时候,大声说话。但要是他们以为这能够恐吓我们的话,他们以为错了。我们当中大部分人的出身环境中,蔑视、暴力和谩骂都是家常便饭,我们早已经习惯了。再者,将人当作动物看待,又怎可能令人变好?在我看来,你怎么对人,人便怎么对你,这些警官只是在加大他们自己的工作难度。
同一层隔得更远的囚犯也开口了:“他们可能要来把你们全部带走,分别送去不同的县监狱。”他喊道。
“凭什么?”鸭子问,有点恼火。
“哥们,他们没当那次逃跑的事是玩笑。从来没人敢做你们早前想做的那件事。”他说,暗指导致我和鸭子被单独囚禁的越狱计划。
楼层尽头的另一把声音响起:“臭三八,少多管闲事。你都不知道自己在说个屁。你是警察派来的,说这些狗屁话?你都不知道他们哥们到底是不是真的想跑。你是想要定他们的罪?”
所有人哄笑起来。
“哥们,我不过随口说说而已。”第一个囚犯结结巴巴地说。
“现在你说话就是问题了。闭上你的狗嘴吧!”话毕,笑声更响亮了。
我坐在床角,听着囚犯们一来一往地争吵,警报持续震耳欲聋。听两个陌生人这么自信地讨论着我被指控的罪行,感觉真奇怪。一周前,鸭子、阿吉、白人、家宝和我被控试图从韦恩县监狱的第六层逃脱。我们因此被单独囚禁。这件事没有证据,就只有一名囚犯告密,但我们还是被判有罪,落得十五天单独囚禁。到了惩罚的第三天,一名来自内务部的警官分别把我们叫了出去谈话。他用长篇大论的话语威胁我们,然后又利诱我们出卖对方。我们一个接一个地拒绝回答任何关于这次越狱计划的问题,所以对于内务部而言,这件事算是完结了。
English to Chinese: 美伦学校人文学科招生广告
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Ad for parents
As China transitions from an industrial to a service based economy prosperity will depend, not on expertise with numbers and formulas but on the ability to understand other people; the ability to think creatively and critically. To this end Majestic International College is beginning a new humanities program with a deep focus on critical thinking, student choice and creativity to prepare students for a changing world and give them the tools they need for tomorrow’s economy.
Short ad
This Humanities program is the best opportunity for students to discover new horizons, and cultivate unique patterns of thought that will make them stand out of the crowd.
Ad For students
Come to a place where you will be able to design your own classes! Come and enter the Humanities department at Majestic International college. Attend special electives only available at MIC, unique and advanced classes by teachers dedicated to empowering you to explore your unique interests. Collaborate, create, challenge, enjoy, and revel in unparalleled academic freedom in the Humanities.
Ads explaining programs:
Contemplation, Composition, and Eloquence:
This is a one of a kind course offered only at MIC. If you love history, philosophy, international relations, or any of the humanities this course will give you the tools to succeed in those fields beyond all other students your age. It is a two year course that will give you the fundamental techniques of a humanities scholar. This course will teach you the research, analysis, and writing skills to succeed at the university level. You should only take this course if your English level is high, you want to pursue the humanities, and you are ready to do the hard work to eventually become a world class scholar. This course will help any student who wants to succeed in the best international universities especially those who want to pursue a degree in the humanities.

Short Electives
These are exciting half semester long courses in the humanities that will allow you to explore your interests and your passions. In the first semester we will have a class on the history, psychology, and evolutionary biology of evil were we will look at the darkest parts of the human heart. A course on epistemology the study of how we don't know anything at all. A course on crypto currencies the new forms of money that are shaking the world. And if you can find a willing teacher and enough classmates you can request a course on almost any subject you want. For the first time you really have the freedom to pick the classes that you want.
Translation - Chinese
面向家长的广告

中国正从工业经济转型至服务经济,个人成功不会再取决于对数字或方程式的掌握,而是人际理解力、创造性及批判性思维。为此,美伦国际学校将新开设人文学科课程,焦点着重放在批判性思维的锻炼,培养学生们的自主选择性和创造性,让学生们为不断发展的世界作好准备和拥有迎接新经济的必要技能。

短广告

本人文学科课程是学生们拓展新视野和培养独特思维模式,从而在人群中脱颖而出的最佳平台。

面向学生的广告

来这里DIY你的课程吧!进入美伦国际学校的人文学科系,你能参加MIC独有的选修课。主持这些独特的高级课程的教师将不遗余力地助你发掘你的另类兴趣。在人文学科系无与伦比的自由学术氛围中合作、创作、挑战、享受和狂欢吧!

解释课程的广告

沉思,构造和辩论

这是一个MIC提供的独特课程。如果你热爱历史、哲学、国际关系或其它任何人文学学科,本课程将教给你方法,令你在这些学科中出类拔萃。这个为期两年的课程将让你掌握成为一名人文学学者的基本方法。这个课程会教给你调查、分析及写作的技巧,令你在大学取得成功。要报读这个课程,你须具备优秀的英文水平、坚持对人文学的追求及准备好刻苦用功至最终成为一名世界级的学者。这个课程能帮助任何想要在顶级国际学校中取得成就的学生,尤其是希望在取得人文学学位的学生。

短学时选修课

这些在人文学科系,为期三个月极为有趣的课程让你发掘你的兴趣爱好。在第一阶段的课程中,我们将讲述历史、心理学和要是我们会观察人性最阴暗处的话,罪恶进化生物学。认识论课程令我们意识到我们对一切一概不知。加密电子货币课程讲述这个震撼世界的新型货币。而要是你能召集到一定数量的同学及一位乐意授课的老师,你便能要求开设一门课程,题材几乎不限。这是你们首次能真正自由选择你们喜欢的课程。
English to Chinese: 马拉加监狱
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
There’s a scene in the prison film The Shawshank Redemption where Morgan Freeman tells Tim Robbins, a man sent to prison for murders he didn’t commit, that everybody in jail says they’re innocent. “Hey,” he calls to another convict, “what’re you in here for?”, and the guy smiles and says “Nuttin’. My lawyer fucked me, man.” But then there’s a scene in In the Name of the Father, when Daniel Day-Lewis, playing Gerry Conlon, a miscreant patsy wrongly convicted for the Guildford bombings in the 70s along with three others, says, after years in prison knowing he’s innocent, “It’s better to be guilty in prison. You get more respect.”

I had to agree with Gerry Conlon. You can shout all you like about how innocent you are, but at the end of the day you’re shut up in a cage with some fucking dangerous animals who aren’t innocent, they don’t whine to you about how innocent they are, and they don’t give a shit about whether or not you’re innocent, either. They prefer you not to be innocent. In Málaga prison, inmates were proud of what they had done, the money they had stolen, the people they had killed.

As I was wandering about the corridors on my first afternoon, a young bloke came up to me, shook my hand, and said in French: “I hear you gave two police officers a kicking. Well done, mon vieux.” I thought it was strange that he addressed me in French, but word travels fast when a French and Spanish teacher ends up in the joint. Actually, the two police officers had given ME a kicking, but I learned quickly to turn that one around. “Yes,” I said to this guy, “I kicked their lights out, and then they kicked mine out.” He nodded energetically, and said “Hey, if you want any reading stuff, I have French magazines and books, you know …”

At that point, a siren sounded. “Sorry,” he said, “I have to go.” “So what are YOU in here for?” I asked him, still in French. “Murder,” he grinned. “I killed my girlfriend.”

“But, do I have to go anywhere now too?” I asked him, still not prison-wise after only a few hours. “Non,” he grinned again. “Nous. Que nous. Ceux qui ont fait des bêtises ...”

I watched as he retreated to a cell in the middle of the concourse, to what looked like a kind of prison within the prison. He was one of the last to go back to his cell, and a surly officer locked him in there. There were half a dozen cells opposite another row of half a dozen cells. I stood there looking at the cell beside his. There was a gypsy type, a huge swarthy cunt, staring a nasty stare at me, gripping the bars of his closed cage with white knuckles. I had distracted him a little, because maybe the gypsy would have reacted sooner, but it all happened so fast … another prisoner strolled by his cell, and this guy struck as I watched. No rapid movements, no fuss. He simply walked up to the cell, and swiped at him. The gypsy managed to jackknife his body backwards just enough to escape the tip of the knife the bloke outside had tried to stab him with. What amazed me most was the way the other bloke calmly continued his stroll after a failed murder attempt. I was told later this unit was for the most dangerous bastards in the whole prison. And one of them was offering me reading material …
Translation - Chinese
在监狱电影《肖申克的救赎》的一幕中,摩根·弗里曼对蒂姆·罗宾斯——一个为他没犯下的谋杀罪而被送进监狱的人——说,每个在牢里的人都说他们是清白的。“喂,”他向另一个囚犯喊道,“你因什么事进来的?”那人笑了笑,说:“什么事都没有。我他妈的被我律师整了,哥儿们。”然而在《因父之名》中有一幕,扮演与其他三人于70年代在基尔福爆炸案中被错误定罪的违法替罪羔羊盖瑞·康隆的丹尼尔·戴-刘易斯,自知清白在狱中多年后说:“在狱中最好是有罪,这样你会获得更多尊重。”

我不得不同意盖瑞·康隆。你可以尽情高呼你是多么地清白,但最终你还是会和一些他妈的危险禽兽关在一起。他们不清白,不向你呜咽抱怨他们有多清白,他们也毫不在乎你清不清白。他们情愿你是不清白的。在马拉加监狱,囚犯们都为自己的所作所为——他们犯的偷窃,他们犯的谋杀——而感到骄傲。

在那里的头一个下午,我在走廊里游荡的时候,一个年轻人向我走来和我握手,然后用法语说:“我听说你把两个警官给揍了一顿。干得漂亮,伙计。”他用法语和我说话,我觉得奇怪,但当一个法语和西班牙语教师被关进号子时,消息传得快。事实上,是那两个警官把我给揍了一顿,但我很快就学会了要扭转了这个事实。“是的,”我对这个人说,“我把他们狠狠地揍了一顿,然后他们也把我狠狠地揍了一顿。”他激动地点头,然后说:“哎,如果你想要读点什么的话,我这里有法语杂志和书,你知道……”

在这个时候,一声警报响起。“抱歉,”他说,“我得走了。”“那你是因什么事进来的?”我问他,说的还是法语。“谋杀,”他咧嘴一笑,“我杀了我的女朋友。”

“但我现在是不是也要到什么地方去?”我问他。在监狱只待了几个小时,我还没摸清情况。“不,”他又咧嘴笑了笑,“我们。只是我们。我们这些行为不端的……”

我看他退到广场中间的一个牢房里,那像是一个监狱内的监狱。他是最后回到牢房里的人之一,一个态度粗暴的狱警把他锁在里面。在六个牢房的对面是另一排六个牢房。我站在那里看着他旁边的那个牢房。那里有一个吉普赛人样子,身形庞大皮肤黝黑的龟孙子在恶狠狠地盯着我。他白色指节的双手紧握着关着他的笼子的铁栅。我有点分散了他的注意力,因为要不是的话,这个吉普赛人可能会反应得更快,但这一切都发生得那么快……另一个囚犯悠闲地走到他的牢房,我看着这个人下手。动作不快不乱。他若无其事地走到那个牢房然后向他挥刀。吉普赛人及时弓腰闪避,刚好躲过牢房外的那个人企图用来刺他的刀的刀尖。最让我惊讶的是另外那个人在谋杀未遂后,平静地继续慢慢往前走。我后来被告知这个区是为全监狱最危险的杂种而设的,而他们其中一个刚想给我提供读物……

Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (College English Test, verified)
Chinese to English (College English Test, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Edit
Professional practices Zibow Retailleau endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

My translation career started after I had graduated from college in 2010. With me, you do not have to emphasise the importance of high quality, punctuality or confidentiality as I value these as much as you do and hit-and-run is not my business model.


Outside of translation, I enjoy foreign films and dramas. I am also learning French, for it is the native language of my partner and languages simply interest me.

Keywords: Chinese, Cantonese, Mandarin, general business and commerce, drama and film, culinary, general conversation and letters, subtitling, subtitles


Profile last updated
Jan 25



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs