This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to English: The Mountaintop General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。他找来村中最优秀的三个年轻人,对他们说:"这是我要离开你们的时候了,我要你们为我做最后一件事。你们三个都是身强体壮又智慧过人的好孩子,现在,请你们去攀登那座我们一向奉为神圣的大山。你们要尽其可能爬到最高、最陡峭的地方,然后,折回来告诉我你们的见闻。"
三天后,第一个年轻人回来了,他笑生双靥,衣履光鲜:"酋长,我到达山顶了,我看繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤,那地方真不坏啊!"
老酋长笑笑说:"孩子,那条路我当年也走过,你说的鸟语花香的地方不是山顶,而是山麓。你回去吧!"
一周后,第二个年轻人回来了,他神情疲倦,满脸风霜:"酋长,我到达山顶了。我看到高大肃穆的松树林,我看到秃鹰盘旋,那是个好地方!"
"可惜啊!孩子,那不是山顶!那是山腰,不过也难为你了。你回去吧!"
一个月过去了,大家都开始为第三位年轻人的安危担心,他却一步一蹭,衣不蔽体地回来了。他发枯唇燥,只剩下清炯的眼神:"酋长,我终于到达山顶。但是,我该怎么说呢?那里只有高风悲旋,蓝天四垂。"
"你难道在那里一无所见吗?难道连蝴蝶也没有一只吗?"
"是的,酋长,高处一无所有。你所能看到的,只有你自己,只有个人被放在天地间的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情。"
"孩子,你到的是真的山顶。按照我们的传统,天意要立你做新酋长,祝福你。"
真英雄何所遇?
他遇到的是全身的伤痕,是孤单的长途,以及愈来愈真切的渺小感。
Translation - English A long time ago, in a far, far away land, an old tribal leader was dying. He gathered together the three most outstanding young men from his village and told them: "My time to leave has come, but I need you to do one final thing. You three are healthy, strong, intelligent kids. Climb the big mountain we’ve always revered as sacred. Try your absolute best to ascend to the highest, steepest point. Then, come back to tell me what you saw and heard."
Three days later, the first young man returned. Smiling cheek to cheek with his clothes bright and neat, "Chief, I’ve been to the mountaintop. I saw flowers blooming along the path, a flowing spring, and birds singing. That's a really neat place!"
Laughing, the Chief replies: "My child, I’ve taken that route before myself. The place you're talking about with fragrant flowers and chirping birds isn't the top; it's only the foot of the mountain. Go back!"
One week later, the second young man returns. Utterly exhausted with a weathered look on his face, "Chief, I reached the mountaintop. I saw a forest of tall, solemn pine trees. What a great place!"
"Such a pity! Child, that isn't the top! Although only half-way up, it was still difficult for you. Go back!"
A month later, everyone began worrying about the third young man’s safety, who practically dragged himself back, adorning only rags, one step at a time. With his hair and lips all dried out and a bright expression remaining solely in his eyes, "Chief, I finally reached the top. But, how'd I describe it? I just saw high mountains, swirling winds, and endless blue skies."
"You mean…you couldn’t see anything else? Not even a single butterfly?"
"That’s right, Chief. At the highest elevation, there wasn’t anything at all. All you could see was yourself! I felt my own insignificance placed between Heaven and Earth, and only recalled emotional tales of ancient heroes."
"My child, you really did reach the top! According to our tradition, the Will of Heaven mandates that you become the tribe’s new leader. May you be blessed with good fortune!"
What does a true hero discover?
He discovers wounds all over his body, a long, lonely road, and a distinct feeling of his own personal insignificance.
Chinese to English: Swallows Return Late to the Gaily-Colored Pillars (*excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 芒种天,夏渐深,暑意浓,青梅黄,杨梅红,听取蛙声一片。这是描绘于中国古代芒种佳节的一幅美好图卷,为这幅图卷上彩施墨的人正是历朝历代的诗人们。在他们的队伍中间,有一位诗人对芒种有着别样的爱意,他曾毫不掩饰自己的爱意,并将其爽朗地告知于后人。他写过许多和芒种有关的诗篇,其中最为后人所熟知的就是《芒种后经旬无日不雨偶得长句》,只看题目, 就知道在芒种多雨的日子里,他过得随意而悠闲。虽然衰老多病,仍愿不辜负琐碎时日里的诗意。他就是南宋诗人陆游。
Translation - English During Mangzhong, summer deepens, the heat intensifies, green plums ripen, bayberries turn red, and an orchestra of croaking frogs can be heard. This beautiful scroll, which depicts ancient China’s period of Mangzhong, has been adorned with ink by poets of successive past dynasties. Among their ranks, one poet, who never at all concealed his admiration, actually had a unique affinity for Mangzhong, and even candidly made it known to his successors. Of the numerous poems he wrote about Mangzhong, later generations are mostly acquainted with, "A Poem Inspired in Mangzhong after Many Straight Days of Rain." It merely takes reading the title to recognize that, on rainy Mangzhong days, he lived carefree and unattached. Though old and sickly, he remained unwilling to surrender his poetic sensibilities even during trivial times. He was the Southern Song Dynasty poet Lu You.
Chinese to English: The Phaeton General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Chinese 或动、或静;或粗狂、或浪漫;或激情泗溢、或尊贵无限,请随我们一同感受大众进口汽车家族那原汁原味的精彩。
“individual”代表着什么?个性、专属、独一无二。想要拥有一辆真正与众不同的座驾?印着“individual”标识的辉腾定制版一定不会让你失望。
在辉腾定制中心里,每一位车主都可以自由选择包括车身颜色、内饰材质以及各种奢华配置在内的多达数万种的组合方案,最大程度地满足辉腾车主的个性化需求。
一旦坐进车内,所有人都能立即感受到极致奢华的座舱环境。车内使用的木材全部来自拥有几十年树龄的名贵树木,无论磨光还是上漆,其加工过程全部都由人工制作完成,与其说技师们是在打造一辆汽车,不如说是在雕琢一件珍贵的艺术品。
辉腾车身宽大,整备质量也不低,再加上4MOTION全时四驱系统的贡献,让动力强劲的辉腾得以四平八稳地驰骋在公路上。坐在车内,你只需享受舒适和宁静,看着街道两旁的景物迅速远去…
Translation - English Dynamic yet quiet; rugged yet romantic; full of passion yet highly dignified, join us as we experience the authentic charm of Volkswagen’s family of import cars.
What does “individual” mean? Personality, exclusive, distinct. Fancy a vehicle that truly stands out in the crowd? The customized Phaeton, bearing the “individual” mark, surely won’t let you down.
At the Phaeton customization center, every owner can freely select from thousands of custom options, including the exterior color, interior materials and a variety of luxury customizations, satisfying the personalized needs of Phaeton owners to the maximum possible extent.
Taking a seat inside, each person is able to immediately feel the ultimate in luxury cabin environments. The wood in the car all comes from rare trees several decades old, and whether painted or polished, undergoes a treatment process completed entirely by hand. Our technicians don’t just build cars, they sculpt precious works of art.
The Phaeton is wide and spacious. It has a relatively high curb weight, and with the 4Motion all-wheel drive system, the powerful Phaeton travels steadily down the road. Sitting in the car, all you have to do is enjoy the comfort and tranquility as the roadside scenery swiftly fades out into the distance...
Chinese to English: Shanghai Interior Decoration Industry Association Visits Mazu Mingli Flagship Exhibition Hall for Educational Tour General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Chinese 2012年11月18日、12月23日先后,上海市室内装饰行业协会一行30多人莅临玛祖铭立旗舰展厅学习、参观。
上海市室内装饰行业协会定期对学员进行培训,此次培训选址高端家具品牌玛祖铭立旗舰展厅,旨在增加协会与企业之间的联动合作效益,让学员更多的了解优秀的产品,同时也让企业更加便捷的获悉设计师与终端用户的需求。
培训期间,协会办公室与新闻宣传部李兴龙主任对玛祖铭立此次的场地与服务支持表示了由衷感谢。在玛祖铭立相关人员的带领下,协会学员一行参观展厅,了解了全新的“移动化办公”理念,以及全球知名的家具产品的设计故事与工艺,并与大家分享交流。学员们对其中的精致工艺、智能化科技等纷纷表示赞叹。
Translation - English First on November 18, and then on December 23, 2012, more than 30 people from the Shanghai Interior Decoration Industry Association visited the Mazu Mingli Flagship Exhibition Hall for an educational tour.
The Shanghai Interior Decoration Industry Association conducts regular training of its students. This training session, the selected location for which was the high-end furniture brand Mazu Mingli Flagship Exhibition, aimed to increase the connections and cooperation incentives between the association and enterprises. It allowed students to learn more about the excellent products, while enabling enterprises to also more conveniently meet the demands of designers and end-users.
During the training, Li Xinglong, director of the association’s office and new publicity department, expressed his sincere gratitude for Mazu Mingli’s support and services at the venue. Under the guidance of Mazu Mingli’s relevant personnel, students from the association toured the exhibition hall, learned about new "mobile office" concepts, as well as design stories and technologies found in world-renowned furniture products, and were able to exchange ideas with everyone. Many of the students expressed admiration for the exquisite craftsmanship and smart technologies.
Chinese to English: The Complete Works of William Shakespeare General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Chinese 演出由三位演员以唱、念、做、打、杂技、魔术等方式在 100 分钟内演绎莎士比亚众多的经典作品全集,上百名角色在舞台上快速换装,创作者将荒诞反讽和幽默恶搞编织于莎翁的经典喜剧、悲剧之中,让观众如过山车一般迅速地体验莎士比亚浓缩戏剧精华。
《短打莎士比亚》为来自美国的浓缩莎士比亚剧团(Reduced Shakespeare Company)三位演员在 20 多年前的创作,曾于伦敦市中心的伦敦标准剧院(Criterion Theatre)连续上演九年,是当地演出时间最长的喜剧,同时也是近二十年来全球各大戏剧节、艺术节的常客。
本次演出为官方授权的首个中文版本,由澳门团队葛多艺术会出演,除保留原作精华外,还将融入本土元素,以贴近当下生活的语言重新创作,强调与观众的互动及共同创造感,以全新方式让本地观众贴近莎士比亚,并与其作品对话。
Translation - English The complete classic works of William Shakespeare will be performed by three actors who enact hundreds of roles in 100 minutes with rapid onstage costume changes, singing, acting, recitation, acrobatics and magic. The creators have woven irreverent, sarcastic humor into the classic comedies and tragedies of Shakespeare, taking the audience on a fast roller-coaster ride that captures the essence of Shakespeare’s classic plays.
"The Complete Works of William Shakespeare" (Abridged) was created by three actors from the Reduced Shakespeare Company more than 20 years ago. It is London’s longest-running comedy, having been performed at the Criterion Theatre for 9 consecutive years, and has appeared at major theater festivals and art festivals around the world for nearly two decades.
This performance is the first Chinese version to be officially authorized and will be acted out by Macau's Godot Art Association. In addition to retaining the original essence, they will blend in local elements to recreate the intimate language of contemporary life and emphasize interaction as well as a feeling of co-creation with the audience, allowing everyone to get close to Shakespeare in completely new ways and have a dialogue with his work.
Chinese to English: Fujian Tulou General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Chinese 福建土楼是东方文明的一颗明珠。因其大多数为福建客家人所建,故又称“客家土楼”。它以历史悠久、种类繁多、规模宏大、结构奇巧、功能齐全、内涵丰富著称,具有极高的历史、艺术和科学价值,被誉为“东方古城堡”、“世界建筑奇葩”。表现了中国古代汉族劳动人民的聪明智慧和能工巧匠的精巧的设计和技能,也是中国古代高超的建筑工程技术和建筑艺术成就的例证。
作为泉州地区至今保存完好的圆形土楼——辉斗楼就是其中比较有代表性的一座。辉斗楼坐落在泉州安溪的龙涓乡宝都村,建于清道光甲申年,即1824年。历经近两百年的风雨,土楼依旧挺拔屹立。
辉斗楼建在900多米高的“和尚顶”山腰部,左右矮山夹峙,楼前山谷视野开阔,可见当时建造者在建楼选址和设计上都花费了大量的心血。
Translation - English Fujian Tulou, also known as “Hakka Tulou” since they were mostly built by Hakka people in Fujian Province, are a bright jewel of Eastern civilization. Renowned for their long history, great variety, grand scale, structural ingenuity, functional completeness, and rich connotations, these dwellings are of high historical, artistic and scientific value, and have been acclaimed as “Oriental ancient castles” and “miracles of world architecture.” They embody the wisdom, exquisite design, and skillful craftsmanship of the Han Chinese ethnic group, but also exemplify the excellent construction technologies and artistic accomplishments of the ancient Chinese people.
Of the well-preserved circular earth buildings in the area of Qianzhou, the Huidou Building is a model of its kind. This building is located in Baodu Village, Longjuan Township, Quanzhou City, and was constructed during the Qing Dynasty in 1824, the Jia-Shen Year of Daoguang's reign. After enduring nearly two hundred years of wind and rain, it still stands erect even to this day.
The Huidou Building was built halfway up the Heshangding Mountain, at a height of over 900 meters. Surrounded by low hills on both sides, there are open views of the valley below. The builders obviously devoted a tremendous amount of time and effort to site selection and structural design.
Interview:
Yang: “We looked at several places, checked out the Feng Shui, and finally selected this site here. The building is considered a “beehive,” so there’s no water well in the courtyard. From a geographical Feng Shui perspective, beehive and birdsnest-like houses may not have water or fires, hence this courtyard has no kitchen.”
Chinese to English: North vs. South China (*excerpt) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Chinese 中国的南方和北方有很多不同,特别是在气候和饮食方面。中国的北方四季分明,气候比较干燥 、少雨,冬天比较冷,夏天比较热。南方一年四季水绿山青,气候比较温和,雨水比较多,空气比较潮湿。北方出产的农作物主要有小麦,玉米、大豆和棉花。南方主要的农作物有水稻、油菜、茶叶和棉花。北方人一般吃用面粉做的食物,比如饺子、面条、包子、饼等等;南方人主要吃米饭。
Translation - English The North and South of China are vastly differen, especially in terms of the climate and personal eating habits. In northern China, there are four distinct seasons. The climate is dry; there’s less rainfall; the winters are cold, and summers are hot. In southern China, the waters are blue and the mountains are green all year long. The climate is milder, it rains more, and the atmosphere is more humid. The crops produced in northern China are mainly wheat, corn, soybeans and cotton, whereas the ones in southern China are mainly rice, rapeseed, tea and cotton. Northerners usually eat foods made with flour, such as dumplings, noodles, buns, flatbread, and so on; southerners mainly eat rice.
Chinese to English: The American Heart-Land (*excerpt) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Chinese 一般外国人到美国去,无论是工作也好、学习也好,大多住在大城市里,很少有机会接触到真正的农村或山区,也就是美国人所说的「中心地带」。那些只去过东岸、西岸的外国人很容易把纽约和旧金山的见闻扩大为他们对美国的印象。如果这些人把他们的经验告诉给他们国家的人们,这对那些人全面了解美国人的生活是一个误导。比如,去了中西部后,我对那边的人对宗教的虔诚感到非常惊讶。可是这种事在美国沿海地区是很少看见的。
Translation - English When most foreigners visit the U.S., whether for work or study, they usually stay on the east or west coast. They seldom have an opportunity to connect with the Midwest: what Americans call the "heart-land." Those who've only been to the east or west coast are likely to conflate the things they see and hear in New York and San Francisco with their general impression of the entire United States. If they relay their experiences to the people back in their own country, it would be misleading for anyone who wants a comprehensive understanding of American life. For instance, I was very surprised by people's religious piety when I returned to the Midwest, but these types of sentiments are rarely witnessed in America's coastal areas.
Chinese to English: The Rise and Fall of the Qingdao Martial Arts Institute (*excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Chinese 青岛国术馆成立于1929年9月1日,是我国最早成立国术馆的省市之一。当时青岛是中国的特别市(相当于现在直辖市),加之又有较好的武术渊源,汇集了一大批武林高手,因而成为各省市国术馆中的佼佼者。
“国术”一词来源于1928年3月成立的南京中央国术研究会,6月份易名中央国术馆。中央国术馆开始设少林、武当两个门派:少林门主要包括少林拳、查拳、弹腿、八极拳、劈挂拳等,门长是王子平;武当门主要包括太极拳、形意拳、八卦掌等,门长是高振东。中央国术馆成立不久,国民政府即通令各级行政区设立相应机构。因此上世纪30年代初,各省市均相继成立了地方国术馆。
青岛的武术可以追溯到元末明初,当时著名的道教宗师和武术大师张三丰、丘处机等人曾在崂山传道习武,教授崂山道士和山民拳法和剑法,从而使青岛的武术风气日渐兴起。
Translation - English The Qingdao Martial Arts Institute (青岛国术馆; aka. Qingdao Guoshu Institute), founded on September 1, 1929, was one of the premier martial arts institutes established in a provincial city in China. Qingdao was then a “special city” (akin to directly administered municipalities under the Central Government today); it also had superior martial arts resources, concentrated a large number of martial arts experts together, and thus became the standout martial arts academy of every province and city.
The term “Guoshu” (国术; lit: “national skills”) [a synonym for “martial arts” used in the institute’s name as adopted by the Republic of China’s ruling Kuomintang government] derives from the Nanjing Central Guoshu Research Association founded in March 1928, which was later renamed the Central Guoshu Institute in June of that year. This institute began developing Shaolin and Wudang martial arts, with the Shaolin school consisting mainly of Shaolin Boxing (少林拳), Cha Boxing (查拳), Tantui (弹腿), Baji Boxing (八极拳), Pigua Boxing (劈挂拳), etc., headed by Wang Ziping (王子平, 1880-1973), and the Wudang school comprised mainly of Taiji Boxing (太极拳), Xingyi Boxing (形意拳), Baguazhang (八卦掌), and so on, headed by Gao Zhendong (高振东, 1879–1960). Soon after its establishment, the Nationalist government [under Chiang Kai-shek] immediately ordered administrative departments at all levels to establish corresponding academies. Hence in the early 1930s, each province and city followed closely along by setting up local martial arts institutes.
The martial arts of Qingdao can be traced back to the late Yuan (1271–1368) and early Ming (1368–1644) dynasties, when famous Daoist masters and great martial arts teachers, such as Zhang Sanfeng (张三丰; credited with inventing Taiji Boxing), Qiu Chuji (丘处机; founder of the Dragon Gate sect of Daoism), and others “spread the Dao” on Laoshan (崂山; aka. Mt. Lao), trained in martial arts, and taught Laoshan Daoist priests and mountain residents boxing methods and sword techniques, thereby enabling Qingdao’s martial arts culture to gradually flourish.
Chinese to English: Martial Arts Program Hosted by Liu Haoyi (*video subtitles excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: History
Translation - English So why's it called “Long Fist”?
It can quickly advance and retreat,
and from the furthest possible distance
also strike the target in an instant.
Furthermore, it’s like a long,
wide river, flowing endlessly.
That's why it's referred to as "Long Fist."
I just performed the first Song Emperor's
2nd Road Long Boxing form.
Taizu Boxing has been
passed down for thousands of years.
How much of its essence was retained
is difficult to determine.
However, in the contemporary era, there's been
an evolution in its development.
Five major northern styles
(Huaquan, Chaquan, Hongquan, Paoquan, and Tantui)
were all developed out of
Taizu Long Boxing,
and have more or less maintained
its simple yet vigorous style.
Chinese to English: What is Blockchain? (*excerpt) General field: Marketing Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Chinese 近年来,区块链已经成为科技界最热门的话题之一。作为以区块链技术的衍生产物比特币,更是商界和投资者热烈追逐的对象。
它是如何运作的呢?想像区块链是一本总帐本,每一个区块是帐本中的一页,而当区块链系统上的某个节点,也就是一台电脑,运算出新的一页时,系统中的每一个节点都会收到这一页,并且按照时间顺序形成链条。每个节点不仅会验证这页的存在与真实性,系统还会确保每个节点拥有最新且相同的帐本,也因为大家手上的帐本是一样的,里面的数据不容易被篡改和伪造。每隔一段时间,系统还会利用密码学来加密资料。
此外,区块链也可能改变媒体的营运模式和新闻的生产方式。由于去中心化这一特点,新闻的产制不必受任何中心机构制约,如此拉近了作者与读者的距离,并利用加密电子货币,形成奖赏机制,鼓励优质新闻内容和创作者,并通过发展独立新闻和培育公民记者,让媒体的生态更健全。
在美国,Civil和Steemit两个新创平台正在尝试建立这种新型的新闻采编系统;在大中华地区,香港端传媒前主编张洁平新创的Matters也正企图借助区块链做为底层技术,设计相似的内容平台。
Translation - English Blockchain has become one of the hottest topics in science and technology circles over recent years, whereas Bitcoin, a derivative of blockchain technology, is enthusiastically pursued by the business community and investors.
So, how does it work? Imagine that a blockchain is a general ledger book, each block is a page within the book, and when a node, which is actually a computer, calculates a new page in the blockchain system, each node in the system receives the page and creates a chain in chronological order. Each node not only verifies the existence and authenticity of the page, the system ensures that each node has the latest, identical book; and, since everyone's book is the same, the data inside the book cannot be easily tampered with or forged. Based on each set interval, the system uses cryptography to encrypt the data as well.
In addition, blockchain could even change the ways in which media is operated and news gets produced. Due to its decentralized features, the production of news doesn’t have to bear restrictions from any central agency, shortening the distance between authors and readers. It also utilizes encrypted electronic currency, establishes a reward mechanism, encourages quality news content and creators, and makes the media ecology more robust through the development of independent news and the cultivation of citizen journalists.
In the United States, Civil and Steelmi, two newly launched platforms, are attempting to set up this type of news editing system. In Greater China, Matters, developed by former Hong Kong media editor Zhang Jieping, is also attempting to use blockchain as its underlying technology in order to create a similar content platform.
Chinese to English: Lease Contract (*excerpt) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Neither Party shall disclose the business data or other trade secrets obtained from the other Party to any third party, except in cases required by industrial or commercial, tax, judicial, or other government departments in accordance with the law. Neither Party shall disclose the contents of this Agreement to any third party without the written consent of the other Party. If either Party violates such provisions or causes economic loss to the other Party, the violating Party shall bear the corresponding compensation liabilities.
Article 12 Term
This Agreement shall come into force upon signature and seal by both Parties, and shall remain in force until the effective termination of the Nanjing Huarun Center Vientiane City Store Lease Contract that both Parties have signed, or on December 31, 2014 (whichever occurs first). Both Parties shall settle their accounts in full within 3 business days after the Agreement is terminated and Party A receives a VAT invoice from Party B. The signing, rescission, cancellation or termination of this Agreement shall not affect the responsibilities or obligations of either Party under the Lease Contract.
Chinese to English: Asia Pacific Report (*excerpt) General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Chinese 正在朝鲜率团访问的中国国家副主席李源潮与朝鲜领导人金正恩会晤,希望重启六方会谈。中国官方媒体星期五的报道称,李源潮向金正恩转达了中国国家主席习近平的口信,表示“中方坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决有关问题”。 据报道,两国关系在朝鲜核爆事件之后逐渐趋于冷淡。李源潮的访问被认为是主动修复中朝关系的一种姿态。
Translation - English Chinese Vice President Li Yuanchao, who’s currently visiting North Korea, met with North Korean leader Kim Jong-un in the hopes of restarting six-party talks. China's official media reported Friday that Li Yuanchao passed a message to Kim Jong-un from Chinese President Xi Jinping, which said: “China maintains support for a nuclear weapons-free Korean Peninsula, and insists on solving relevant issues through dialogue and consultation.” Sino-North Korean bilateral relations soon fizzled out after North Korea carried out nuclear tests, according to the report. Li Yuanchao’s visit is regarded as a positive gesture to actively restore Sino-Korean relations.
Chinese to English: Eyebrows, Eyes, Nose, Mouth (Fable) General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Translation - English Everyone has eyebrows, eyes, a nose and mouth on their face. One day, Mouth said to Nose: "What makes you so special? And why are you above me?" Nose answered: "I can tell the difference between odors and fragrances before you eat. Of course I'm over you!" Then Nose asked Eyes: "What is it that you do? And why are you above me?" Eyes replied: "I can discern beauty from ugliness. My contribution is great. So, I should be over you!" "If you put it that way," Nose rebutted, "what's so special about Eyebrows then? And why're they above us?" Right at that moment, Eyebrows responded to Nose by saying: "Truth is, I’m not interested in competing over position either. But if you put me under Eyes and Nose, what kind of face would this become?!"
Chinese to English: None Of Your Business Goes Looking for Trouble (Joke) General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Source text - Chinese 有两个小朋友,一个叫关你什么事,另一个叫麻烦。有一天,关你什么事去找麻烦,碰到一个警察。警察问他叫什么名字,他说: "关你什么事!" 警察问他: "你是不是来找麻烦的?!" 他回答說:"是呀!我就是来找麻烦的!"
Translation - English There were two kids called None Of Your Business and Trouble. One day, None Of Your Business went looking for Trouble, but ran into the police. When the officer requested his name, he responded, "None Of Your Business!" The officer then asked, "Are you looking for trouble?" He said, "That's right! I am looking for Trouble!"
Hello! My name is Greg S. Vanisky. I'm a freelancer with 10+ years' experience in Chinese-English translation, ZH-EN bilingual editing, English proofreading, and language quality assurance. I hold a Master of Arts degree in Chinese from Valparaiso University's Department of Foreign Languages & Literatures, as well as a Bachelor of Arts degree in Broadcasting, Telecommunications, and Mass Media from Temple University.
In 2014, I was one of 80 specialists to restore the 1964 classic Chinese film "Two Stage Sisters," which opened the Shanghai International Film Festival. More recently, I assisted my client to win a prestigious Gracie Award as well as a Sigma Delta Chi Award for excellence in journalism. I also collaborated with San Francisco-based graphic novelist Andy Hartzell on projects for Cognotion, an ed-tech company, and am very passionate about the creation of interactive language learning solutions for both children and adults.
When I'm not completing an important assignment, I'm developing my personal website, ZhongwenMovies, researching the etymology of an ancient Chinese character, or possibly training in an obscure martial art. I love bird-watching and photography, and often spend time traveling throughout Asia, where I've attended school, worked, and lived off-and-on for more than 10 years over the past two decades.
*Specializing in film, entertainment, literature, art, culture, advertising, marketing, legal, contracts, tourism, travel, tech, government, politics, current affairs, general news, and web content
*Proficient in both traditional and simplified texts
*Daily output of 2,000 to 5,000 words *1000s of projects completed
*Negotiable rates (dependent upon word count, industry, and level of difficulty level), which typically range between $USD 0.07-0.15/psc for translation or $USD 0.045-0.09/psw for bilingual editing/proofreading.
Please send an email or Proz IM to discuss your next project. :)
I look forward to working with you!
*Clients:
BTMP Cognotion Dui Hua Foundation Human Language Project Immagine Ritrovata LNG Consulting, Inc Marstranslation Asian Absolute Radio Free Asia TalkingChina Red Gateway Eyefluence QuotSync CCJK And more...
Keywords: Chinese, English, translation, localization, editing, proofreading, film, entertainment, literature, art. See more.Chinese, English, translation, localization, editing, proofreading, film, entertainment, literature, art, advertising, marketing, legal, law, contracts, tourism, travel, culture, IT, tech, government, politics, current affairs, general news, web content. See less.