Working languages:
English to Arabic
Arabic (monolingual)
English (monolingual)

Omar Al-Awady
Translator and Editor

Giza, Al Jizah, Egypt
Local time: 09:50 EET (GMT+2)

Native in: Arabic 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
User message
Translation is understanding .. understanding keeps the world safe.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Journalism
EconomicsPhilosophy
PsychologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
HistoryReligion
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 5,389
Rates
English to Arabic - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
Arabic - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 131, Questions answered: 103, Questions asked: 2
Project History 3 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, MasterCard, Payoneer, Western Union
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Arabic: From a paper published on Stanford Encyclopedia of Philosophy
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - English
7.1 Occasionalism versus Secondary Causality
Al-Ash’ari (873–935), the founder of the theological school that al-Ghazâlî belonged to, had rejected the existence of “natures” (tabâ’i’ ) and of causal connections among created beings. In a radical attempt to explain God’s omnipotence, he combined several ideas that were developed earlier in Muslim kalâm to what became known as occasionalism. All material things are composed of atoms that have no qualities or attributes but simply make up the shape of the body. The atoms of the bodies are the carrier of “accidents” (singl. ‘arad), which are attributes like weight, density, color, smell, etc. In the cosmology of al-Ash’arî all immaterial things are considered “accidents” that inhere in a “substance” (jawhar). Only the atoms of spatially extended bodies can be substances. A person’s thoughts, for instance, are considered accidents that inhere in the atoms of the person’s brain, while his or her faith is an accident inhering in the atoms of the heart. None of the accidents, however, can subsist from one moment (waqt) to the next. This leads to a cosmology where in each moment God assigns the accidents to bodies in which they inhere. When one moment ends, God creates new accidents. None of the created accidents in the second moment has any causal relation to the ones in the earlier moment. If a body continues to have a certain attribute from one moment to the next, then God creates two identical accidents inhering in that body in each of the two subsequent moments. Movement and development generate when God decides to change the arrangement of the moment before. A ball is moved, for instance, when in the second moment of two the atoms of the ball happen to be created in a certain distance from the first. The distance determines the speed of the movement. The ball thus jumps in leaps over the playing field and the same is true for the players’ limbs and their bodies. This also applies to the atoms of the air if there happen to be some wind. In every moment, God re-arranges all the atoms of this world anew and He creates new accidents—thus creating a new world every moment (Perler/Rudolph 2000, 28–62).
Translation - Arabic
1. العادة مقابل الطبع
رفض الأشعري (873-935)، مؤسس المدرسة الكلامية التي ينتمي إليها الغزالي، الطبع والعلاقات السببية بين الموجودات الحادثة. وفي محاولة راديكالية لتفسير كلية القدرة الإلهية، مزج عدة أفكار طُوِّرت في علم الكلام الإسلامي المبكر إلى ما يُعرف بالعادة. فكل الأجسام مكوَّنة من ذرات لا تملك أي صفات أو اعتبارات، لكنها ببساطة تعطي للجسم شكله. وتحتوي ذرات الأجسام أعراضاً (جمع عَرَض) كالوزن والكثافة واللون والرائحة .. إلخ. وفي علم الكونيات لدى الأشعري، تعتبر كل الأشياء غير المادية “أعراضاً” تحل في “الجوهر”. والذرات التي لها أبعاد متمددة في الفراغ هي فقط التي يمكن أن تكون جواهر. فخواطر الإنسان، على سبيل المثال، تُعتبر أعراض تحلُّ في ذرات عقل الإنسان، فيما يحل عرض الإيمان في ذرات القلب. لكن لا يمكن لأيٍ من الأعراض أن يبقى زمنين. وقاد هذا إلى علم كونيات يخلق الإله فيه في كل لحظة للأجسام أعراضها التي تحل فيها. وعندما تنتهي لحظة، يخلق الله أعراضاً جديدة. ولا توجد علاقة سببية بين الأعراض التي خُلقت في اللحظة الثانية بالتي خُلقت في اللحظة التي تسبقها. وإذا استمر الجسم في امتلاك نفس الصفات لزمنين، فالله هو الذي خلق عرضين متماثلين حلَّا في هذا الجسم في كل لحظة من اللحظتين المتتاليتين. وتنتج الحركة والتغير عندما يريد الإله تغيير أوضاع اللحظة السابقة. فحركة الكرة، مثلاً، هي حينما توجد ذرات الكرة مرة أخرى في الزمان الثاني من زمانين على مسافة معينة من الكرة الأولى. وتُحدد المسافة سرعة الحركة. وبالتالي، تقفز الكرة في الملعب على قفزات متعاقبة، وكذلك أطراف اللاعبين وأجسادهم. وينطبق ذلك كذلك على ذرات الهواء حين تهب الريح. ففي كل لحظة، يعيد الإله ترتيب جميع ذرات العالم ويخلق أعراضاً جديدة، وبالتالي يخلق عالماً جديداً في كل لحظة (Perler/Rudolph 2000, 28–62).
English to Arabic: a non-fiction sample from mu translation of "Will My Cat Eat my Eyeballs "
General field: Other
Detailed field: Names (personal, company)
Source text - English
When I die, will my cat eat my eyeballs?

No, your cat won’t eat your eyeballs. Not right away, at least.
Don’t worry, Snickers McMuffin hasn’t been biding his time, glaring at you from behind the couch, waiting for you to take your last breath to be all, “Spartans! Tonight, we dine in hell!”
For hours, even days, after your death, Snickers will expect you to rise from the dead and fill his normal food bowl with his normal food. He won’t be diving straight for the human flesh. But a cat has got to eat, and you are the person who feeds him. This is the cat-human compact. Death doesn’t free you from performing your contractual obligations. If you have a heart attack in your living room and no one finds you before you miss your coffee date with Sheila next Thursday, a hungry and impatient Snickers McMuffin may abandon his empty food bowl and come check out what your corpse has to offer.
Cats tend to consume human parts that are soft and exposed, like the face and neck, with special focus on the mouth and nose. Don’t rule out some chomps on the eyeballs—but Snickers is more likely to go for the softer, easier-access choices. Think: eyelids, lips, or tongue.
Translation - Arabic
عندما أصبح جثة هامدة، هل ستأكل قطتي مقلتيّ؟
لا، لن تأكل قطتك مقلتيك. على الأقل، ليس بعد موتك مباشرةً.
لا تقلق، لا تتربص قطتك سنيكرز مكمافن بك من خلف منضدتك، مترقبةً الوقت الذي تلفظ فيه أنفاسك الأخيرة لتهتف: "أيها الإسبرطيون! سنتناول عشائنا الليلة في الجحيم".
فلساعات، بل ولأيام بعد موتك، ستتوقع قطتك أن تنهض من موتك لتملأ وعاء طعامها المعتاد بطعامها المعتاد، ولن تتجه مباشرةً إلى التهام اللحم البشري. لكن على القطة أيضاً أن تأكل، وأنت من تُطعمها، هذا هو الميثاق الذي يربط الإنسان بالقطط، ولن يُعفيك الموت من أداء التزاماتك. لذا، إن سقطت بأزمة قلبية في غرفة معيشتك، ولم يعثر أحدٌ عليك قبل حلول موعدك الغرامي مع شيلي لشرب القهوة في الأسبوع التالي، فقد تترك سنيكرز مكمافن نافدة الصبر الجائعة وعاء طعامها الفارغ وتأتي لاستكشاف ما يمكن لجثتك توفيره.
تميل القطط إلى تناول أجزاء الإنسان الطرية المكشوفة، مثل الوجه والرقبة، مع اهتمام خاص بالفم والأنف. لكن لا تستبعد أن تأخذ أيضاً قضمات من مقلتي العين. لكن سنيكرز ستتجه على الأرجح إلى الخيارات الأطرى التي يمكن الوصول إليه بسهولة أكبر. فكر في: الجفنين والشفتين واللسان.
English to Arabic: A news sample
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
Iran Tests ‘Suicide’ Drones Amid Its Tense Standoff With Trump
Iran said it successfully tested long-range unmanned “suicide” aircraft during its first major drone exercises this week, amid a tense standoff with the U.S.
The drones, also known as loitering munitions, were flown for 1,400 kilometers (870 miles) near the Gulf of Oman, the semi-official Iranian Students’ News Agency reported, quoting the army’s public relations office. They have a range of 4,000 kilometers, it said.
The two-day drills started on Tuesday and also involved successful tests of quadcopter drones capable of dropping small cluster munitions, ISNA said.
The military exercises took place as Iran vowed to defend itself against any U.S. military action in the final weeks of Donald Trump’s presidency. Tensions between the long-time foes intensified around the Jan. 3 anniversary of the assassination of Iran’s top general in a U.S. drone strike.
Translation - Arabic
إيران تختبر طائرات انتحارية بدون طيار إبان المواجهة المتوترة بينها وبين ترامب
قالت إيران إنها اختبرت بنجاح طائرة مسيَّرة "انتحارية" بعيدة المدى خلال أول مناوراتها الرئيسية للطائرات بدون طيار هذا الأسبوع، إبان المواجهة المتوترة مع الولايات المتحدة.

وأفادت وكالة أنباء الطلبة الإيرانية شبه الرسمية نقلاً عن مكتب العلاقات العامة بالجيش أن الطائرات بدون طيار، المعروفة أيضاً باسم الذخائر المتساقطة، قطعت مسافة 1,400 كيلومتر (870 ميل) بالقرب من خليج عمان. وأضافت أن مداها يصل إلى أربعة آلاف كيلومتر.

وقالت الوكالة إن التدريبات التي استمرت يومين بدأت يوم الثلاثاء الخامس من يناير/كانون الثاني، وشملت أيضاً اختبارات ناجحة لطائرات بدون طيار بمروحيات رباعية قادرة على إسقاط ذخائر عنقودية صغيرة.

وجرت المناورات العسكرية في الوقت الذي تعهدت فيه إيران بالدفاع عن نفسها ضد أي عمل عسكري أمريكي في الأسابيع الأخيرة من رئاسة دونالد ترامب. وتصاعدت التوترات بين الخصمين القديمين في الذكرى السنوية لاغتيال القائد العسكري الإيراني في ضربة أمريكية بطائرة مسيرة في الثالث من يناير/كانون الثاني العام الماضي.
English to Arabic: Forfeiture of Shares
General field: Law/Patents
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Forfeiture of Shares
4.1 If a member fails to pay any call or instalment of a call on the day appointed for payment thereof, the directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call or instalment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or instalment as is unpaid, together with any interest which may have accrued.

4.2 The notice shall name a further day (not earlier than the expiration of 14 days from the date of service of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited.

4.3 If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any share in respect of which the notice has been given may at any time thereafter, before the payment required by the notice has been made, be forfeited by a resolution of the directors to that effect.
Translation - Arabic
مصادرة الأسهم
4.1 في حالة عجز أحد الأعضاء عن دفع مطالبة أو قسط من مطالبة في اليوم المحدد للدفع، يجوز لأعضاء مجلس الإدارة -في أي وقت ما دامت المطالبة أو أي جزءٍ منها غير مسددة، تقديم إشعارٍ يطالب بدفع قدرٍ كبيرٍ من المطالبة أو القسط غير مدفوع مع إضافة أي فائدة قد تكون مستحقة.
4.2 ينبغي أن يحدد الإشعار يوماً محدداً (بعد انتهاء 14 يوماً على تاريخ تقديم الإشعار) يتوجب سداد الدفعة فيه أو قبله، وينبغي ذكر أن التخلف عن التسديد في الموعد المحدد أو قبله يعرض الأسهم ذات الصلة للمصادرة.
4.3 في حالة عدم الامتثال لأحد شروط أحد الإشعارات -على النحو السالف ذكره-، فقد يُصادر أي سهم ذو صلة بهذا الإشعار في أي وقت يلي الإشعار ويسبق سداد المبلغ المطلوب بقرار من أعضاء مجلس الإدارة بهذا المعنى.

Glossaries Blockchain And Cryptocurrencies
Translation education Other - The American University in Cairo
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (International English Language Testing System, verified)
English (SEPT - AUC, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Omar Al-Awady endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Improve my productivity
Bio
Eng-Ar translator since 2016, and a strong background in
Journalism, Business, and consulting materials. I translated and published six books and a Stanford-paper, and have been honored to work with several respectable parties including: Tarjama, Pixologic, Arabeasy, Future Group, TWB, Aseer Alkotb publishing house, and Hekmah Magazine.

Being a bookworm equipped me to understand different kinds of materials. However, I gained a specially strong background in:

1-Business and Consulting reports, summaries, and presentations.
2- Journalism from my ongoing work in Arabipost.net, one of the biggest media portals in the middle east, which gave me excellent experience in translating new reports and articles.
3- Psychology and Social science. It's my personal passion and I hold several certificates in it.

My published works includes
1- A translation of a Stanford-paper published in Hekma Magazine
2- A Book titled "Will My Cat Eat My Eyeballs? (هل ستأكل قطتي مقلتي؟)" published by Aseer Alkotb
3-Power of Two (قوة الاثنين) by Joshua W. Shenk published published by Aseer Alkotb.
4- Crossing the Chasm (عبور الفجوة) by Geoffrey Moore published by Aseer Alkotb.
5- Why Your Parents Are Driving You Up the Wall (الجنون؟ إلى أبواك يقودك لماذا) by Dean Burnett published by Aseer Alkotb.
6- Smoke Gets in Your Eyes (عينيك يقتحم الدخان) by Caitlin Doughty published by Aseer Alkotb.
7- From Here to Eternity (الخلود إلى الفناء من) by Caitlin Doughty published by Aseer Alkotb.

Why choose me?

     - Native Arabic speaker.
     - Certified Pro Translator from Proz.com
     - Proven English skills:  I scored 7 in the IELTS exam and ENGGB1C in the SEPT, and
     - Totally secure data storage.
     - Working with SDL Trados, WordFast, and Subtitle Workshop.
     - Deadlines are my worst nightmare; I have never been late.
     - Working in different time zones. 
     - Post-delivery service is granted.

My services:

 Translation - Editing - proofreading - Subtitling 
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 156
PRO-level pts: 131


Top languages (PRO)
English to Arabic107
Arabic to English16
English8
Top general fields (PRO)
Other36
Tech/Engineering19
Law/Patents16
Science16
Bus/Financial16
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)16
Finance (general)12
Other12
Construction / Civil Engineering8
General / Conversation / Greetings / Letters8
IT (Information Technology)8
Medical: Health Care8
Pts in 13 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to Arabic3
Arabic to English1
Specialty fields
Journalism1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Other fields
Nutrition1
Advertising / Public Relations1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Finance (general)1
Keywords: Arabic, English, Native Arabic, Voiceover, Male, Cryptocurrency, Forex, Finance, Psychology, Social science. See more.Arabic, English, Native Arabic, Voiceover, Male, Cryptocurrency, Forex, Finance, Psychology, Social science, translator, junior, intermediate, Marketing, economics, travel, travel, stocks, securities, media, journalism, politics, translation, marketing, flyers, trade, electronics, localization, Military, Multimedia, Biology, Architecture, Marketing, Psychology, International Development, Business (general), Sociology, Travel & Tourism, Banking & Financial Law, Corporate Law, Accounting & Auditing, Art, Mining & Minerals, History, English, proofreading, editing, subtitling, IT/office/home, electronics, computer paper, CVs, Trados, CAT tools, QA, translation workspace, trading strategies. See less.


Profile last updated
Apr 2, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic   More language pairs