Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Rosaria Rizza
Specialized in Geology and in Mineralogy

Genova, Liguria, Italy
Local time: 13:09 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyGeology
Mining & Minerals / GemsPetroleum Eng/Sci
Science (general)Geography
Meteorology

Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word
Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word

Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to Italian: A una década del rescate minero más famoso del mundo
General field: Science
Source text - Spanish
La tarde del 5 de agosto de 2010, 33 trabajadores mineros terminaban su turno en la mina de cobre San José, cuando no pudieron salir a la superficie debido a un gran derrumbe que cayó sobre unos túneles y galerías, dándose la alarma general. Al lugar rápidamente llegaron diversas autoridades como la Intendenta de Atacama, el Gobernador y el Alcalde de Copiapó de la época, junto con personas especializadas en emergencia como Bomberos, personal de Sernageomin, de la Seremía de salud, de la Oficina Nacional de Emergencia, efectivos de Carabineros y de la Policía de Investigaciones, más voluntarios de empresas mineras. Ellos trataron de ayudar con las labores preliminares para ingresar al interior mina y alcanzar el punto donde los afectados podían encontrarse, tareas que se prolongaron durante esa tarde y el día siguiente.
Translation - Italian
Il pomeriggio del 5 agosto del 2010, trentatré minatori avevano terminato il turno nella miniera di rame di San Josè, quando non poterono tornare in superficie a causa di un enorme crollo che si verificò in alcuni tunnel e gallerie, provocando l’allarme generale. Sul posto giunsero immediatamente alcune autorità tra cui il presidente della regione di Atacama, il governatore e il sindaco in carica di Copiapó, insieme a personale specializzato nelle emergenze, come Vigili del fuoco, del Servizio nazionale geologico e minerario, della Segreteria regionale del ministero della sanità, dell’Ufficio nazionale di emergenza e della Polizia investigativa, oltre a volontari di aziende minerarie. Cercarono di aiutare nelle operazioni preliminari per entrare nella miniera e raggiungere il punto in cui si trovavano i feriti, compito che si prolungò per tutto quel pomeriggio e il giorno seguente.
English to Italian: How both the world and its perception change
General field: Science
Source text - English
On Christmas Eve, December 24, 1968, the world’s media displayed a photograph, nicknamed “Earthrise,” which had just been taken from Apollo 8, the first satellite mission to orbit the Moon. The photograph, shown below, had a powerful impact on many who saw it. The very next day, Archibald MacLeish, an American poet, published an article called A Reflection: Riders on Earth Together, Brothers in Eternal Cold. He said “For the first time in all of time men have seen the Earth: seen it not as continents or oceans from the little distance of a hundred miles or two or three, but seen it from the depths of space...To see the Earth as it truly is, small and blue and beautiful in that eternal silence where it floats, is to see ourselves as riders on the Earth together, brothers on that bright loveliness in the eternal cold — brothers who know now they are truly brothers”. The nature photographer Galen Rowell called this photograph “the most influential environmental photograph ever taken.”
Translation - Italian
Il giorno della vigilia di Natale del 1968, i media di tutto il mondo pubblicarono una fotografia, intitolata “Earthrise” (Sorgere della Terra), scattata poco prima dall’Apollo 8, la prima missione satellitare in orbita attorno alla Luna. La fotografia, mostrata sotto, ebbe un impatto potente su tutti quelli che la videro. Il giorno dopo, il poeta americano Archibald MacLeish pubblicò un articolo intitolato A Reflection: Riders on Earth Together, Brothers in Eternal Cold (Una riflessione: passeggeri sulla Terra insieme, fratelli nel freddo eterno). Scrisse: “Per la prima volta da sempre gli esseri umani hanno visto la Terra: non come oceani o continenti dalla breve distanza di un centinaio di miglia o due o tre, ma dalla profondità dello spazio… Vedere la Terra come è davvero, piccola e blu e bella, che galleggia in quell’eterno silenzio, è vedere noi stessi come passeggeri sulla Terra insieme, fratelli in quella bellezza luminosa immersa nel freddo eterno – fratelli che ora sanno di essere fratelli davvero”. Il fotografo naturalista Galen Rowell ha definito questa fotografia “la fotografia ambientale più emozionante mai scattata”.

Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Smartcat
Professional practices Rosaria Rizza endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Improve my productivity
  • Find a mentor
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

My fields of
expertise comprise technical topics, e.g. Chemistry, Science Materials and
Environmental Science (I have a University degree in Geology) and general
scientific texts. I work from English and Spanish to Italian.

My various interests (e.g. music, theatre, hiking) allow me to deal with various subjects.

What I enjoy most
as a translator is the constant intellectual challenge it offers: it is an
activity where I can make full use of my language potential and skills.

Keywords: English, Spanish, Geology, Mining industry, Environment, Science


Profile last updated
Jan 6, 2022



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs