This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Environment & Ecology
Geology
Mining & Minerals / Gems
Petroleum Eng/Sci
Science (general)
Geography
Meteorology
Also works in:
Metallurgy / Casting
Chemistry; Chem Sci/Eng
Physics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Biology (-tech,-chem,micro-)
Botany
Forestry / Wood / Timber
Poetry & Literature
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word
Spanish to Italian: A una década del rescate minero más famoso del mundo General field: Science
Source text - Spanish La tarde del 5 de agosto de 2010, 33 trabajadores mineros terminaban su turno en la mina de cobre San José, cuando no pudieron salir a la superficie debido a un gran derrumbe que cayó sobre unos túneles y galerías, dándose la alarma general. Al lugar rápidamente llegaron diversas autoridades como la Intendenta de Atacama, el Gobernador y el Alcalde de Copiapó de la época, junto con personas especializadas en emergencia como Bomberos, personal de Sernageomin, de la Seremía de salud, de la Oficina Nacional de Emergencia, efectivos de Carabineros y de la Policía de Investigaciones, más voluntarios de empresas mineras. Ellos trataron de ayudar con las labores preliminares para ingresar al interior mina y alcanzar el punto donde los afectados podían encontrarse, tareas que se prolongaron durante esa tarde y el día siguiente.
Translation - Italian Il pomeriggio del 5 agosto del 2010, trentatré minatori avevano terminato il turno nella miniera di rame di San Josè, quando non poterono tornare in superficie a causa di un enorme crollo che si verificò in alcuni tunnel e gallerie, provocando l’allarme generale. Sul posto giunsero immediatamente alcune autorità tra cui il presidente della regione di Atacama, il governatore e il sindaco in carica di Copiapó, insieme a personale specializzato nelle emergenze, come Vigili del fuoco, del Servizio nazionale geologico e minerario, della Segreteria regionale del ministero della sanità, dell’Ufficio nazionale di emergenza e della Polizia investigativa, oltre a volontari di aziende minerarie. Cercarono di aiutare nelle operazioni preliminari per entrare nella miniera e raggiungere il punto in cui si trovavano i feriti, compito che si prolungò per tutto quel pomeriggio e il giorno seguente.
English to Italian: How both the world and its perception change General field: Science
Source text - English On Christmas Eve, December 24, 1968, the world’s media displayed a photograph, nicknamed “Earthrise,” which had just been taken from Apollo 8, the first satellite mission to orbit the Moon. The photograph, shown below, had a powerful impact on many who saw it. The very next day, Archibald MacLeish, an American poet, published an article called A Reflection: Riders on Earth Together, Brothers in Eternal Cold. He said “For the first time in all of time men have seen the Earth: seen it not as continents or oceans from the little distance of a hundred miles or two or three, but seen it from the depths of space...To see the Earth as it truly is, small and blue and beautiful in that eternal silence where it floats, is to see ourselves as riders on the Earth together, brothers on that bright loveliness in the eternal cold — brothers who know now they are truly brothers”. The nature photographer Galen Rowell called this photograph “the most influential environmental photograph ever taken.”
Translation - Italian Il giorno della vigilia di Natale del 1968, i media di tutto il mondo pubblicarono una fotografia, intitolata “Earthrise” (Sorgere della Terra), scattata poco prima dall’Apollo 8, la prima missione satellitare in orbita attorno alla Luna. La fotografia, mostrata sotto, ebbe un impatto potente su tutti quelli che la videro. Il giorno dopo, il poeta americano Archibald MacLeish pubblicò un articolo intitolato A Reflection: Riders on Earth Together, Brothers in Eternal Cold (Una riflessione: passeggeri sulla Terra insieme, fratelli nel freddo eterno). Scrisse: “Per la prima volta da sempre gli esseri umani hanno visto la Terra: non come oceani o continenti dalla breve distanza di un centinaio di miglia o due o tre, ma dalla profondità dello spazio… Vedere la Terra come è davvero, piccola e blu e bella, che galleggia in quell’eterno silenzio, è vedere noi stessi come passeggeri sulla Terra insieme, fratelli in quella bellezza luminosa immersa nel freddo eterno – fratelli che ora sanno di essere fratelli davvero”. Il fotografo naturalista Galen Rowell ha definito questa fotografia “la fotografia ambientale più emozionante mai scattata”.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2018.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
My fields of
expertise comprise technical topics, e.g. Chemistry, Science Materials and
Environmental Science (I have a University degree in Geology) and general
scientific texts. I work from English and Spanish to Italian.
My various interests (e.g. music, theatre, hiking) allow me to deal with various subjects.
What I enjoy most
as a translator is the constant intellectual challenge it offers: it is an
activity where I can make full use of my language potential and skills.