Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
Portuguese to Italian

Elena Fusaroli
Specialized Legal & Business Translator

Modena, Italy
Local time: 03:23 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
PatentsBusiness/Commerce (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightFinance (general)

Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Legal Hold Procedure
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Global Legal Hold Procedure


What does this procedure do?

● Provides detailed steps to help associates implement and comply with Section 7.4.1 (Records Subject to Legal Hold Notices) of the Global Records and Information Management Policy (LEG 105).



What are the key points of this procedure?

● When appropriate, the Global Legal Organization will issue a Legal Hold Notice to instruct associates to preserve information that may be relevant to a litigation or investigation.



● Any materials subject to a Legal Hold Notice must be preserved and cannot be disposed of under any circumstances, including under the company’s normal records retention policies and procedures.


Why do we have this procedure?

● To help associates understand how to comply when they receive a Legal Hold Notice.


● To minimize exposure of the company and its associates to violations of law and any resulting criminal or civil penalties and fines, (...)
Translation - Italian
Procedura di conservazione generale della documentazione rilevante a fini legali

Come funziona la procedura

● La procedura fornisce a dipendenti e collaboratori i dettagli relativi alle fasi di implementazione, conformemente all’art. 7.4.1 (“Documentazione soggetta a notifiche di conservazione a fini legali”) della “Politica di gestione generale della documentazione e delle informazioni”, o Global Records and Information Management Policy (LEG 105).

Quali sono i vantaggi della procedura

● Ove opportuno, l’Ufficio per gli affari legali emetterà una notifica di conservazione a fini legali (Legal Hold Notice), in modo che dipendenti e collaboratori conservino le informazioni ritenute rilevanti a fini legali in sede di controversia o indagine.

● Tutta la documentazione soggetta a notifica di conservazione a fini legali deve essere conservata e non può essere eliminata, nemmeno nei casi previsti secondo le politiche e procedure di normale conservazione della documentazione della società.



Qual è lo scopo della procedura

● Fornire supporto a dipendenti e collaboratori, in modo che possano comprendere al meglio la notifica di conservazione a fini legali, qualora ne ricevano una.

● Ridurre al minimo il rischio per la società e i suoi dipendenti e collaboratori di incorrere in violazioni delle norme vigenti, sia civili sia penali, in conseguenti ammende o sanzioni, (...)
English to Italian: NOT A HAPPY CAMPER
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
NOT A HAPPY CAMPER

I’m about to thrust my child into a four-week-long situation that I know, from experience, to be a total misery. Of course, I’m not going to tell her this. Introducing children to new and potentially life-altering experiences necessarily means trying to convince them that terrible things are just fine, even good.
Here is the truth: I hated camp. I hated camp so much, and continue to hate it and to resent the fact that I hated it, that I’ve come to develop a grand, if wobbly, theory about it. The world divides into those people who despised camp and those people who loved it. What about those who never even went? They would probably fall into either camp if they had.
People who like camp, naturally (that’s a key word in this divide) are different from me in every way. Campers are outgoing; they are out-everything, really — outdoorsy, outward bound. They dart through bushes without worrying about ticks or slugs or sharp metal objects hidden in the undergrowth. They enjoy getting undressed in front of large groups of strangers. They know how to throw and catch Frisbees. They don’t mind bologna. (…)

NY Times, Pamela Paul (2014)
Translation - Italian
UN CAMPO ESTIVO NON PROPRIO FELICE

Sto per spingere mia figlia verso un’esperienza che so per certo essere una totale agonia.
Ovviamente questo non glielo dirò! Quando si mettono i bambini di fronte a esperienze nuove, che potrebbero cambiar loro la vita, bisogna necessariamente convincerli che certe situazioni orribili vanno accettate e possono perfino essere belle. La verità però è un’altra: io odiavo i campi estivi. Li odiavo così tanto, e ancora oggi continuo a odiarli per il fatto di averli odiati, che sono arrivata al punto di sviluppare una grandiosa seppur traballante teoria al riguardo. Possiamo dividere il mondo in due categorie di persone: chi detesta i campi estivi e chi li ama. E chi non c’è mai stato? Se ci andasse rientrerebbe probabilmente in una delle due categorie.
Le persone che li amano sono diverse da me in tutto e per tutto; sono aperti, estroversi, amanti della natura. Si buttano fra i cespugli, sprezzanti del pericolo di incappare in zecche, viscidi lumaconi, o affilati oggetti metallici nascosti nel terreno. Non gli dispiace spogliarsi di fronte a frotte di sconosciuti. Sanno come lanciare e riprendere al volo un frisbee. Non li disturba nemmeno il cibo in scatola. (…)
Spanish to Italian: Chill-out' en el hórreo
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
Chill-out' en el hórreo
QUINTA DE SAN AMARO,

Con buen tiempo o con lluvia, atmósfera clásica y mimos en Meaño (Pontevedra)

Experimentado agente de viajes, Nacho Crespo tuvo un día el coraje de escapar de Madrid para crear el hotel que le habría gustado recomendar a sus clientes y amigos. Con la ayuda de su socio, Julio Ouviña, buscó una casa solariega no muy lejos de las Rías Baixas, bien comunicada por autopista con Pontevedra y conceptualmente apartada de la idea enxebre que se tiene del turismo en Galicia. ¡Qué despiste para quienes esperaban un lodge en el Ngorongoro, un palafito en las Maldivas, una barraca en Goa o una cabaña de madera en la Patagonia! La Quinta de San Amaro, el sueño exótico de Crespo y Ouviña, fue a construirse inopinadamente entre los viñedos de Albariño que siembran el concello de Meaño, tan cerca de la costa como del mundano valle del Salnés.



En el enclave existían tres casas de buen porte que fueron aprovechadas por su orientación al sol de verano, dada la poca confianza de sus propietarios en atraer viajeros durante el invierno. Otros lo intentaron con propuestas de vacaciones activas e instalaciones spa, pero no lo consiguieron. Aquí, el argumento es claro: los días de lluvia, todo el mundo desaparece, salvo quienes se quedan a degustar las excelencias gastronómicas de la casa: una carta sin complicaciones basada en la tradición local y en el respeto por el producto que llega de la mar en su justo momento, bien elaborado, mejor presentado, servido entre cortinajes y tapicerías de porte elegante. Crespo y Ouviña son conscientes de que en Galicia se come bien en todas partes. Y tanto bueno obliga. (…)

El País, Fernando Gallardo (2009)
Translation - Italian
Relax in un hórreo galiziano
L’HOTEL BOUTIQUE QUINTA DE SAN AMARO

Con il bel tempo o con la pioggia, un’atmosfera classica e tante coccole a Meaño, nella provincia di Pontevedra in Galizia.

Nacho Crespo, un navigato agente di viaggio, un giorno ha avuto il coraggio di lasciare Madrid per costruire l’hotel che avrebbe sempre voluto consigliare ai suoi clienti e amici. Insieme all’aiuto del suo socio, Julio Ouviña, si è messo alla ricerca di un edificio di prestigio non molto distante dalle insenature delle Rías Baixas, che fosse facilmente raggiungibile da Pontevedra tramite l’autostrada, oltre che concettualmente distante dall’idea classica del turismo galiziano. Non senza sconcerto per coloro che pensavano a un cottage del Ngorongoro, ai bungalow a palafitta delle Maldive, a una tipica baracca di Goa o a una capanna di legno della Patagonia, l’hotel Quinta de San Amaro, il sogno esotico di Crespo y Ouviña, è stato costruito, imprevedibilmente, fra distese di vigneti di uve Albariño, che si trovano lungo tutto il comune, concello in galiziano, di Meaño, vicino tanto alla costa quanto alla mondana valle del Salnés.

Nel nucleo urbano si trovavano tre edifici di dimensioni adeguate, che sono stati utilizzati per la loro posizione soleggiata nel periodo estivo, giacché i proprietari sono abbastanza scettici riguardo al richiamo del luogo per i turisti in inverno. Altri prima di loro ci avevano provato, con proposte per il turismo attivo e vacanze benessere, ma non avevano avuto successo. Qui il ragionamento è semplice: nei giorni di pioggia non c’è nessuno, tranne coloro che rimangono per degustare le prelibatezze gastronomiche della casa; propongono un menù semplice, intriso di tradizione del territorio, nel rispetto del prodotto che arriva fresco direttamente dal mare, ben cucinato e presentato ancor meglio, servito tra tappezzerie e tendaggi dall’aspetto raffinato. Crespo e Ouviña sanno che in Galizia si mangia bene ovunque. E, con tanta qualità, bisogna essere all’altezza. (…)

Translation education Master's degree - 1st MA | English, Spanish to and from Italian Specialized Translation | Legal & Business | University of International Studies of Rome and Training Center "tuttoEuropa" of Turin
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Spanish to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Portuguese to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships Women in Localization
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS 2019, Verifika, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Website https://www.linkedin.com/in/elenafusaroli/
Bio
Qualified translator from Spanish, English, Portuguese to Italian


BA in International and Linguistic Mediation - University of Bologna, 2016 (180 ECTS cred.).
Languages: Italian, Spanish, English, Portuguese

Master in Legal & Business Translation - UNINT & Training Center "tuttoEUROPA", Turin, 2017 (60 ECTS cred.).
Languages: Italian, Spanish, English


Specialties: Business, Legal, Tech/Legal


Experience
  • 2018 - Present - Independent Qualified Translator
  • 2017 - 2018 - In-House Full Professional Training


Tools
  • SDL Trados
  • Xbench
  • MS Office
  • Adobe Acrobat DC


Fields & Industries
  • Textile Production Methods & Materials
  • Automotive, Farming & Agricultural Vehicles, Parts, Components
  • Industrial/Mechanical Manufacturing Machines & Tools
  • Business & Corporate Communication
  • Energy (Oil/Gas)
  • Telecom (Signals/Base Stations)
  • Media & Literature (Satire & Humor)



Legal & Business: Translation of legal opinions, letters of attorney, court judgments, criminal records, acts, deeds, mediation proceedings, certificates, reports, corporate documents, agreements/contracts, business letters, correspondence, business documents


Tech./Legal and R&D: Mechanical engineering, telecommunications, textile, energy, industrial components, manufacturing and processes, machines and vehicles, home appliances



Memberships
Member of Women in Localization




ACADEMIC BACKGROUND
  • Spanish and English Legal Translation
  • MTPE
  • Contrastive Linguistics
  • Linguistic Mediation
  • Cultural Studies
  • Gender Studies
  • Humor Studies
  • Social History



My LinkedIn Profile


Reach out to me at [email protected]



 
Keywords: Spanish to Italian, English to Italian, Portuguese to Italian, Traduttrice Italiana, Traduttore Italiano, Traduttore Giuridico, Traductor Italiano, Italian Translation, Italian Translator, Posteditor. See more.Spanish to Italian, English to Italian, Portuguese to Italian, Traduttrice Italiana, Traduttore Italiano, Traduttore Giuridico, Traductor Italiano, Italian Translation, Italian Translator, Posteditor, MTPE, MT post-editing, Post-Editing, Italian Translation, Specialized Translation, Specialised Translation, Legal Translator, Business Translator, Legal Translation, CAT, SDL Trados, Trados Certification, Trados 2019, Business Translation, Textile, Manufacturing, Machinery, Automotive, Vehicles, Industrial, Proofreading, Transcreation, Humor Studies, Humour, Humor, Satire, Stand-up Comedy, Legal texts, translating. See less.


Profile last updated
May 27, 2022