Full-time English<>Korean Freelance Translator and Interpreter
NAATI certified English-Korean translator
Hello, I’m Miji, an English <> Korean freelance translator and interpreter based in Busan, South Korea. I lived, studied and worked in Sydney, Australia for about six years and moved back to Korea to work as a professional linguist. I’ve worked for governmental organisations and an IoT startup as an in-house translator and interpreter for two years and, I now work as a full-time freelancer with a wide range of clients around the world. As an accredited professional translator of NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia), I have more than three years’ experience as a professional interpreter and translator, and provide accurate and high quality translating and interpreting services with dedication and commitment, always maintaining confidentiality and complying with code of ethics.
Services: Interpreting, Translation, Proofreading, Transcription
Language Pair: English to Korean (Major), Korean to English
Specialising in: Business, marketing, advertising, public relations, cosmetics, commercials, retail, market research, IT (IoT security)
CAT tool: SDL Trados 2017, Memsource (Editor), Smartcat
Professional Qualification: NAATI Accredited Professional Translator (English to Korean, NAATI number: 99094)
Native language: Korean
Nationality: South Korea
Contact: [email protected] (Email), +82(0)10 2976 2301 (Mobile), miji.kang_2 (Skype ID)
Time Zone: GMT+9 (Seoul, South Korea)
Education:
M.A., Translation and Interpreting Studies, 2016
Macquarie University, Sydney, Australia
B.A., Arts in Communication (Journalism), 2013
University of Technology Sydney, Sydney, Australia
Recent translation projects include:
IT/Technology
English to Korean
• Translating user interface for one of major 3D printing companies (4,777 words)
• Translating user interface for one of major multinational computer software companies (545 words)
• Technical Report of OneM2M (1,600 words)
• Three books on trusted computing & trusted platform module (TPM) (240,000 words): IBM’s A Practical Guide to Trusted Computing, TCG’s TPM Design Principles, TPM Structures, TPM Commands
Business/Marketing/Advertising/Public Relations
English to Korean
• Website translation for a UK beauty product website (14,405 words)
• Global Trade online training course for an American multinational enterprise information technology company (4,484 words)
• New York State news release translation for the Korean community (17,667 words)
• Information kit for new employees for a chain of American convenience stores (1,853 words)
• Pest control system user guide for a British pest control service provider (1,563 words)
• Marketing & Advertising material for an online marketplace for arranging or offering lodging, homestays, tourism experiences (2,759 words)
• Website translation for a global leading provider of codec technology (2,701 words)
• Non-Personal Use Supplemental Information, Department of Motor Vehicles in the US (1,291 words)
• Store Standard Operating Procedures for a major worldwide American apparel company (8,175 words)
• Business Construction Toolkit for a public transit agency in the US (2,566 words)
• SkyTeam privacy policy (2,880 words)
• User guide and template of a customer relationship management platform for a major Japanese beverage & food company (5,141 words)
• New York City Notice of Sexual Harassment Training and Policy (2,009 words)
• Retail Internal Control Model Self-assessment Questionnaire for a major worldwide American apparel company (2,909 words)
• Violations guide, New York State Department of Buildings (1,719 words)
• New York State Voters’ Guide (1,558 words)
• Interview transcripts for a major Korean biopharmaceutical manufacturer (1,575 words)
• NYC Taxi & Limousine Commissioner’s message (550 words)
• Newsletter for an American multinational corporation (536 words)
• Skincare product leaflet for an Australian cosmetic company (450 words)
• Microsoft translation project (28,965 words)
• Twitter extract translation (14,555 words)
• Presentation slides for a major Korean biopharmaceutical manufacturer (7,998 words)
• Instruction manual for a cable locator system of an industrial and electrical tool company (2,704 words)
• Promotional video subtitle for a major US 3D printing company (2,313 words)
• Help and training materials for a customer experience and market research company (2,821 words)
• Advertising materials for a major Korean airline (1,237 words)
• Translating part of an art book titled Cubism and Abstract Art (1,485 words)
• Real estate market report (2,352 words)
• Transcreation project for a major US printer company (408 words)
• Video transcript translation on Brexit (834 words)
• Survey among high school parents (561 words)
• Presentation slides for a high school parents’ night (241 words)
Korean to English
• Seminar transcript for a major US drug brand (3,412 words)
• Promotional brochure and leaflet for a governmental organisation (3,800 words)
• Promotional videos for a Korean cosmetic company (1,682 words)
• Keynote speech (5,549 words)
• Website for an IoT startup based in Korea (1,900 words)
• Promotional brochure for a major national university in Seoul, South Korea (1,969 words)
• Business overview report for a major manufacturer of car components (532 words)
• Advertising material of a cosmetic product (339 words)
• CEO message for one of major Korean financial groups (284 words)
Social Science
English to Korean
• Oregon Death with Dignity Act 2018 Data Summary (1,320 words)
• WTO Dispute Settlement webpage translation regarding South Korean's import bans and testing and certification requirements for radionuclides (1,008 words)
• Consent form for a short film project (1,600 words)
• News articles for a government organization based in Sydney (8,000 words)
Korean to English
• Academic papers (in the field of art, education, business, marketing, social science) (8,000 words)
General
Korean to English
• Letters of recommendation (4,005 words)
Recent interpreting projects include:
Business
Consecutive interpreting
• Audit review meetings in Samsung Electro-Mechanics in Busan, South Korea (+ escort interpreting)
• Interview between an Australian filmmaker and a SBS TV producer
• Business meetings with key stakeholders for future business
• Communication between conference speakers, event organizers and staff
• Online meetings with overseas partners to carry out collaborative R&D project
• Communication between staff for a dance performance held in Sydney
Others
Consecutive interpreting
• Interpreting seminars on schooling for migrant parents
• Interpreting seminars for a multicultural local community