This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés a español: Translation sample from "The Gift of the Native Speaker" (by Dr. Luís González)
Texto de origen - inglés (5) a. *Giovanna gli ha tagliato un dito a Giovanna.
b. *Giovanna si ha tagliato un dito.
The problem is that 5b is not a sentence in Italian, although it should be, because there is apparently a verber in the sentence (Giovanna), and there is also a verbed (un dito). The auxiliary have should have been used (the sentence is transitive ‘on the surface’), and the past participle should be ‘tagliato.’ That is a serious problem for an analysis of reflexivization based on the replacement of the indirect object (with the corresponding reflexive pronoun) when identical to the subject.
Traducción - español (5) a. *Francesca gli ha tagliato un dito a Francesca.
b. *Francesca si ha tagliato un dito.
El problema es que 5b no es una oración del italiano, aunque debería de serlo porque parece haber un verbador en la oración (Francesca), y también hay un verbado (un dito). Debería usarse el auxiliar avere (la oración tiene la apariencia de ser transitiva), y el participio pasado debería de ser ‘tagliato’. Este es un serio problema para el análisis de la reflexivización basado en la sustitución del objeto indirecto con el pronombre reflexivo correspondiente cuando es idéntico al sujeto.
portugués a inglés: Sample translation of the story "O voo do Jika" from Ondjaki's book "Os da minha rua"
Texto de origen - portugués O Jika era o mais novo da minha rua. Assim: o Tibas era o mais velho, depois havia o Bruno Ferraz, eu e o Jika. Nós até às vezes lhe protegíamos doutros mais-velhos que vinham fazer confusão na nossa rua.
O almoço na minha casa era perto do meio-dia. Às vezes quase à uma. Ao meio-dia e quinze, o Jika tocava à campainha.
— O Ndalu tá? — perguntava à minha irmã ou ao camarada António.
— Sim, tá.
— Chama só, faz favor.
Eu interrompia o que estivesse a fazer, descia.
— Mô Jika, comé?
— Ndalu, vinha te perguntar uma coisa.
— Diz.
— Hoje num queres me convidar pra almoçar na tua casa?
— Deixinda ir perguntar à minha mãe.
Entrei. O Jika ficou ansioso na porta, aguardando a resposta. Quase sempre a minha mãe dizia sim. Só se fosse mesmo maka de pouca comida, ou muita gente que já estava combinada para o almoço. Se a avó Chica viesse, ia trazer também a Helda, e assim já não ia dar. Mas normalmente a minha mãe dizia mesmo «sim». E ficava a rir.
Traducción - inglés Jika was the youngest on my street. Like this: Tibas was the oldest, next was Bruno Ferraz, me, and then Jika. We even protected him sometimes from the older kids that’d come to cause trouble on our street.
Lunch at my house was right around noon. Sometimes closer to one. At a quarter past noon, Jika used to ring the doorbell.
“Is Ndalu here?” he would ask my sister or Comrade António.
“Yeah, he’s here.”
“Could ya get him please?”
I’d interrupt whatever I was doing and go downstairs.
“Heya Jika, How’s it goin’?”
“Ndalu, I came to ask ya somethin’.”
“Sure.”
“Dontcha wanna invite me to eat lunch at your house today?”
“Lemme go ask my mom.”
I went inside. Jika stayed anxiously at the door, waiting for the answer. My mom almost always said yes. Only if it was truly a maka of not having enough food, or if a lot of people were already coming for lunch. If Grandma Chica came, she would bring Helda too, and then there just wouldn’t be enough to go around. But usually my mom would just say “yes” and would laugh and shake her head.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Wake Forest University
Experiencia
Años de experiencia: 5 Registrado en ProZ.com: Apr 2018 Miembro desde Jul 2018
Native English speaker (USA), working with Portuguese and Spanish. MA in interpreting and translation studies from Wake Forest University. I have been translating and interpreting as a freelancer for nearly three years, and I have performed interpreting and translation services as part of several professional capacities since 2014.
My main domains of expertise are engineering (aeronautics, environmental/agricultural engineering, electronics and electrical engineering), medical, and financial. Not only do I provide services of translation and translation review/editing, I also provide terminology management services.