Working languages:
Spanish to French
English to French
German to French

Louisa Boussad
Trilingual freelance translator

Bois-Guillaume, Haute-Normandie, France
Local time: 18:54 CEST (GMT+2)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Science (general)Textiles / Clothing / Fashion
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Education / PedagogyLinguistics
Poetry & LiteraturePhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Journalism

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to French: extract from "La Economía Social y Solidaria en la pesca artesanal y el Reto del Desarrollo Sostenible: EL CASO DE LA COFRADÍA DE PESCADORES DE GANDÍA"
Source text - Spanish
Servicios que ofrece la cofradía a sus asociados

Al pasar por el puente de San Nicolás se puede ver el trabajo de los pescadores en el puerto. Todas las mañanas salen los barcos pesqueros, y dependiendo de la época pescan pequeños pelágicos como: boquerón, alacha, sardina; u otras especies demersales como: salmonete, dorada, peces planos, moluscos, pulpo, sepia, etc. Otras actividades que realizan los pescadores son: clasificar, pesar, poner el producto en cajas para ingresarlas a la lonja y en la fase final arreglar y dejar limpias las redes.

La cofradía facilita y dinamiza la actividad pesquera suministra a los pescadores: depósitos de gasóleo, fábrica de hielo, surtidores, cajas, limpiezas de cajas, casetas para pertrechos, congeladores para la carnada e internet. El objetivo principal de otorgar estos servicios es abaratar los costes, reducir gastos del pescador en la actividad y así percibir mayores ganancias.
Translation - French
Les services offerts par la Confrérie à ses membres

Un détour par le pont Saint-Nicolas offre un aperçu du travail des pêcheurs dans le port, point de départ des navires de pêche chaque matin. Les captures varient selon l’époque et vont des petits poissons pélagiques tels que l’anchois, l’allache ou la sardine aux espèces démersales telles que le rouget, la daurade, les poissons plats, les mollusques, le poulpe, les seiches, etc. Les pêcheurs effectuent également d’autres tâches: trier, peser, emballer le produit pour le livrer à la halle à marée et enfin, nettoyer et ranger les filets.

La Confrérie facilite et dynamise l’activité des pêcheurs. Elle fournit les réservoirs de gasoil, les conteneurs isothermes, le matériel nécessaire à l’entretien et au rangement de l’équipement de pêche, ainsi que la connection internet. Ces services mis à la disposition des membres visent principalement à réduire les coûts et les dépenses des pêcheurs exerçant leur activité et leur permettre ainsi de réaliser un bénéfice plus important.
Spanish to French: extract from the text "Elena" in El País
Source text - Spanish
Mañana le darán el Cervantes a Elena Poniatowska. El premio lo han ganado ya 35 hombres; ella será la cuarta mujer. Tampoco hay más en el premio de la Crítica: tres mujeres contra 63 hombres; en cuanto a los Nacionales de Narrativa, en los 36 que hubo desde la Transición solo hay dos escritoras. Una cosecha ridícula y que no refleja la realidad. Hemos avanzado muchísimo en la demolición del sexismo, pero sigue habiendo profundos prejuicios machistas (que también padecemos las mujeres) que nos condenan a ser lo otro, lo ajeno, lo secundario. Ya se sabe que, si una autora escribe una novela protagonizada por una mujer, todos piensan que está hablando de mujeres; mientras que si un varón escribe una novela protagonizada por un hombre, todos piensan que está hablado del género humano.
Translation - French
Le prix Cervantes sera attribué demain à l'écrivaine mexicaine Elena Poniatowska. Trente-cinq hommes se sont déjà vu décerner cette distinction, considérée comme la plus haute en littérature hispanique : cette femme sera seulement la quatrième. Il en va de même pour le Prix de la Critique : 3 femmes furent récompensées contre 63 hommes. En ce qui concerne le Prix national de Narration, il fut attribué à 2 femmes sur 36 vainqueurs depuis la transition démocratique espagnole. En somme, un pourcentage ridicule qui reflète bien mal la réalité. Nous avons fait de grands progrès concernant l'abolition du sexisme. Cependant, les préjugés machistes ancrés dans les mentalités perdurent (et en tant que femmes, nous continuons à en souffrir). Ils nous condamnent à incarner l'image de l'autre, de l'étranger, du secondaire. Si une femme écrit un roman dont le protagoniste est une femme, le sujet abordé semble évident : Ce livre traite des femmes. A l'inverse pourtant, c'est le genre humain qui se trouve mis en scène lorsqu'un homme écrit un roman dont le protagoniste est incarné par un homme.

Translation education Bachelor's degree - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
German to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, EZTitles, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
No content specified


Profile last updated
Mar 6, 2019



More translators and interpreters: Spanish to French - English to French - German to French   More language pairs