This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to English: Sample financial translation General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - Chinese 本基金跟踪的标的指数为沪深 300 指数,沪深 300 指数由沪深 A 股中规模大、流动性好、最具代表性的 300 只股票组成,自 2005 年 4 月 8 日起正式发布,以综合反映沪深 A 股市场整体表现。沪深 300 指数是内地首只股指期货的标的指数。
Translation - English CSI 300 Index, an underlying index tracked by the Fund, is composed of the most representative 300 stocks with large size and sound liquidity in the CSI A-share market and was formally introduced on April 8, 2005 so as to comprehensively present the overall performance of CSI A-share market. CSI 300 Index is the first underlying index for stock index futures in the Mainland of China.
Chinese to English: Sample medical translation General field: Medical
Source text - Chinese 酒精中毒性肝硬化目前尚无特效药治疗。我科于2013年6月收治一例。应用陕西秦俑牌沙棘籽油治疗这一例酒精中毒性肝硬化,收到较好效果。
Translation - English There hasn’t been a specific drug for alcoholic hepatocirrhosis at present. We reported a case admitted in June, 2013 for alcoholic hepatocirrhosis treated with seabuckthorn seed oil with satisfactory results.
English to Chinese: Financing activities General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English The balance sheet provides an overview of assets, liabilities and stockholders' equity as a snapshot in time. The date at the top of the balance sheet tells you when the snapshot was taken, which is generally the end of the fiscal year. The balance sheet equation is assets equals liabilities plus stockholders' equity, because assets are paid for with either liabilities, such as debt, or stockholders' equity, such as retained earnings and additional paid-in capital. Assets are listed on the balance sheet in order of liquidity. Liabilities are listed in the order in which they will be paid. Short-term or current liabilities are expected to be paid within the year, while long-term or noncurrent liabilities are debts expected to be paid after one year.
Translation - Chinese 资产负债表概括了某一时期内的资产、负债及股东权益。资产负债表顶部的日期显示出该资产负债表记录的情况截止到何年何日,日期通常为财政年度年末。资产负债表方程为资产等于负债加上股东权益,因为资产是用负债(如债务)或股东权益(如留存收益和额外缴入资本)支付的。资产按流动性顺序列在资产负债表上。负债按偿付顺序列出。短期或流动负债预计将在该财政年内偿还,而长期或非流动负债则属于预计在一年后偿还的债务。
Chinese to English: Building of Benevolent Rule at Early Period of Tang Dynasty Detailed field: History
Source text - Chinese “纵囚归狱”是汉唐间常见的历史故实,特指地方长吏私放在押囚犯出狱与家人团聚,克期来归,众囚感恩,如期而返这类事迹有违朝廷律法,却成为良吏止讼息狱、化民向善的政绩而以程式化的书写模式反复见诸史籍,虚实参半,真伪杂糅。史传叙事直接影响了现实的政治行为,纵囚之举在汉唐间不断地为地方官吏所仿效,塑造成为历史传统。
Translation - English "Released prisoners returning to jail" is a historical story commonly occurring in the Han and Tang dynasties. It refers to the story that the local governor released the prisoners in private and requested them to return to jail on the set date, giving them an opportunity to meet their families. Touched by the local governor’s kindness, the prisoners all returned to jail as promised. Although such an action was in violation of laws, it became a kind of political achievement indicating that the benevolent local governors tried to calm down the lawsuits and educate the prisoners to follow the good. Such stories were repeatedly recorded in various historical records in a stylized manner, but some of them are true, and some of them are false. The historical narratives directly affect the political behavior in the real world. As a result, releasing prisoners had been incessantly imitated by the local governors during the Han and Tang dynasties, and shaped into a historical tradition.
Among the historical stories about released prisoners returning to jail, the most widely spread one is that Emperor Taizong of Tang released 400 prisoners under sentence of death, and they all returned to jail on a set date. See The History of East Capital in Northern Song Dynasty (Dong Du Shi Lue in Chinese), Volume No. 32:
Emperor Taizong of Song once asked his ministers: "Am I a better emperor than Emperor Taizong of Tang?" Many of his ministers responded: "Your Majesty, you are like the sage monarch Yao and Shun. Emperor Taizong of Tang is no match for you." However, Li Fang, one of his ministers, recited a poem written by Bai Juyi, a famous poet in Tang dynasty: "Emperor Taizong of Tang once set three thousand imperial maids free, and released four hundred prisoners under sentence of death who all returned to jail on a set date." After hearing this poem, Emperor Taizong of Song submissively said: "I am no match for him." ②
"Emperor Taizong of Tang released four hundred prisoners under sentence of death who all returned to jail on a set date " is a famous quotation from the poem of Dance of Seven Virtues, written by Bai Juyi, a famous poet in Tang Dynasty.③ The dance of seven virtues is one of the three most famous palace dances in the Tang Dynasty. Volume No.21 of New Book of Tang Dynasty, Record of Rites and Music said: "The Dance of Seven Virtues was originally known as the Music of Li Shimin Crushing Enemies. When Li Shimin, the later emperor taizong of Tang dynasty, defeated the army led by Liu Wuzhou, Li’s soldiers played the Music of Li Shimin Crushing Enemies to celebrate the victory. When Li Shimin ascended the throne, this music was definitely played again in the ceremony."④ After the era name of Long Shuo, once used by Emperor Gaozong of Tang, this music, serving as the royal refined music, had been repeatedly played at the suburban imperial sacrificial rites.⑤ During the middle of Tang Dynasty, Bai Juyi wrote the Dance of Seven Virtues after hearing Music of Li Shimin Crushing Enemies, with the purpose of praising Li Shiming’s achievements of bringing order out of chaos, and establishing the Tang dynasty.⑥ In Dance of Seven Virtues, many of Li’s achievements are listed one by one, for example, Li Shimin revolted against the tyranny of Sui dynasty at the age of 18, united the ancient China at 24, ascended the throne at 29, and transformed China into a prosperous and peaceful country at 35. Therefore, Dance of Seven Virtues was regarded as the heroic epic for the founding of the Tang Dynasty and passed on to future generations.
More
Less
Translation education
Master's degree - City University of Hong Kong
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Graduating from the City University of Hong Kong with the master degree of translation and interpretation, I have been serving as a translator for over three years. Proficient in English, and native in Simplified Chinese,I have translated more than 1 million source words.
My specialized translation fields include the business, finance, legal contract, technology, and medicine.