Working languages:
English to Arabic

Hala Chmes
Scientific and general translations

Dubai, United Arab Emirates
Local time: 10:18 +04 (GMT+4)

Native in: Arabic 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Hala Chmes is working on
info
Nov 22, 2018 (posted via ProZ.com):  Translating website content for a water aid foundation, English to Arabic. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaEnvironment & Ecology
Science (general)General / Conversation / Greetings / Letters

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 16
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Arabic: Forest loss in the amazon
Source text - English
The Amazon rainforest is one of the tipping elements in the Earth system. We already know that on the one hand, reduced rainfall increases the risk of forest dieback, and on the other hand, forest loss can intensify regional droughts. So more droughts can lead to less forest leading to more droughts and so on.
Our study provides new insight into this issue, highlighting the risk of self-amplifying forest loss.

Under a dry-season halving of rainfall, at least 10 percent of the forest might be lost due to effects of self-amplification alone, adding to the substantial direct forest losses from reduced water availability. Computer simulations built by the scientists suggest that this has already happened in the Amazon about 20,000 years ago, in accordance with evidence from the Earth’s past. Taking into account the puzzlements of the vegetation-atmosphere-feedback, self-amplified forest dieback could amount up to 38 percent of the Amazon basin. In combination with the direct effects of the droughts, in fact most of the Amazon forest might eventually be at risk.
Translation - Arabic
تُعتبَر الغابات المطيرة في الأمازونِ عنصراً من العناصرِ القادرةِ على قلبِ موازينِ نظامِ الأرض. نعلم أنه من جهة، يؤدّي انخفاض معدّل هطول الأمطار إلى موتِ الأشجار، ومن جهةٍ أخرى، فإنَّ موتَ الأشجارِ يزيد من شدّة الجفاف في المنطقة. لذا فإنَّ مزيداً من الجفاف سيؤدّي إلى فقدان الغابات، والّذي بدوره سيسبّب مزيداً من الجفاف، وهكذا.
توفّر هذه الدّراسة معلوماتٍ جديدةً عن هذه المشكلة، كما تسلّط الضّوءَ على مشكلةِ فقدانِ الغاباتِ المتفاقمِ ذاتيّاً.

خلال كلّ موسم جفاف ينخفض فيه هطول الأمطار إلى النصف، نفقد 10% من الغابة على الأقلّ بسبب الآثار النّاجمة عن التّفاقم الذّاتيّ وحده، إضافةً إلى الفقدان الكبير الّذي تسبّبه قلّة المياه المتوفّرة.
كما تشير نماذج المحاكاة المُصمَّمة من قِبَل العلماء إلى أنَّ هذا قد حدث بالفعل في الأمازون قبلَ 20,000 سنة، وهذا ما تدعمه الأدلّةُ من ماضي الأرض، وبأخذ التّفاعلات ما بين النّباتات والغلاف الجويّ بعين الاعتبار، قد تصلُ نسبةُ تدهور وفقدان الغابات إلى 38% من حوضِ الأمازون.
هذه النّسبة، بالإضافة إلى الآثار المباشِرة للجفاف، قد تعني أنَّ معظمَ غاباتِ الأمازون في خطر.
English to Arabic: Feedback for a service center
Source text - English
“The wait time at a service center is never longer than 10 minutes”
- Service center visitor

“The chamber website is very unfriendly when it comes to searching for details and requirements for services”
- Member of the chamber

There are no systems implemented for the support of communicating services to members
No online capabilities of getting a certification
No mobile application
The poor website means a lot of time is wasted searching for information

“After registration, a bug in the system exists that forces 7 emails be sent to the newly registered member”
- Internal stakeholder

“If a disconnection happens in the ADSIC/DED/ADCCI flow then the request is lost - this happens 10% of the time’
- Service center receptionist

Most of the work is currently manual therefore very time consuming
Manual tasks leads to time wasting, an abundance of documents, lack of organization
Other than busy information desks at service centers, there is no direction (signs) at service centers making the process confusing
At times, customers are forced to pay higher fees for memberships without prior notice of the change in fees

“It is very inconvenient to have to visit the chamber just to get a username and password”
- Internal stakeholder

“Every time a new letter is requested, I have to resubmit the same documents over and over again”
- Service center site visitor

“less than 20% of members are aware and avail the services available to them”
- Internal stakeholder

“It is not clearly communicated what type of member I classify as when registering”
- Business Women’s Council Member


Translation - Arabic
"مدة الانتظار في مركز الخدمة لا تتجاوز عشر دقائق"
-زائر لمركز خدمة

"الموقع الإلكتروني للغرفة غير سهل الاستخدام عندما يتعلق الأمر بالبحث عن التفاصيل ومتطلبات الخدمات"
-عضو في الغرفة

لا توجد أنظمة تُطبَّق لدعم خدمات التواصل للأعضاء
لا توجد إمكانيات إلكترونية للحصول على شهادة
لا يوجد تطبيق للهاتف المحمول
الموقع الإلكتروني السيء يعني هدر الكثير من الوقت في البحث عن معلومات

"بعد التسجيل، يوجد خلل في النظام يؤدي إلى إرسال 7 رسائل إلكترونية إلى العضو المُسجَّل حديثاً"
- صاحب مصلحة داخلية

"إذا حدث انقطاع للاتصال في تدفق هيئة الأنظمة والخدمات الذكية/ مجلس التطوير الاقتصادي/غرفة تجارة وصناعة أبوظبي فسيُفقَد الطلب، وهذا يحدث بنسبة 10%من المرات
-موظف استقبال في مركز خدمة

معظم الأعمال حالياً يدوية لذلك فهي تستهلك وقتاً كبيراً
المهمات اليدوية تؤدي إلى هدر الوقت وزيادة في المستندات ونقص في التنظيم
باستثناء مكاتب الاستعلامات المشغولة في مراكز الخدمة، لا يوجد توجيهات (إشارات) في مراكز الخدمة مما يجعل العملية مربكة في بعض الأوقات، يضطر الزبائن إلى دفع رسوم أكبر للعضويات دون إخطارهم مسبقاً عن التغيير في الرسوم

"من غير المريح أبداً أن نضطر إلى زيارة الغرفة فقط للحصول على اسم مستخدم وكلمة سر"
- صاحب مصلحة داخلية

"في كل مرة تُطلب فيها رسالة جديدة، عليّ أن أعيد رفع المستندات ذاتها مراراً وتكراراً"
- زائر لموقع مركز الخدمة

"يعي ويستفيد أقل من 20% من الأعضاء من الخدمات المتوفرة لهم"
- صاحب مصلحة داخلية

"لا يُبلَّغ بوضوح عن نوعية العضوية التي سأحصل عليها عند التسجيل"
- عضو في مجلس سيدات الأعمال



Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
I'm a native Arabic speaker holding a bachelor's degree in Environmental Engineering. During my last year in college I realized I had a passion for languages and translation and began volunteering with organizations such as Syrian Researchers and TED Talks, translating many articles covering environmental and ecological topics. After that I began working as a freelancer and expanded my translation experience by providing fast turnouts of accurate and eloquent translations in the fields of advertising and marketing, web localization, subtitling, and general translations.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
PRO-level pts: 28


Language (PRO)
English to Arabic28
Top general fields (PRO)
Other16
Art/Literary8
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
SAP4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Education / Pedagogy4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Poetry & Literature4
Other4

See all points earned >
Keywords: Arabic, Environment, Science, Literature, Advertising


Profile last updated
Feb 27, 2022



More translators and interpreters: English to Arabic   More language pairs