Member since May '19

Working languages:
English to Italian
German to Italian

Felicita Ratti
Your passion in Italian

Wals, Salzburg, Austria
Local time: 23:33 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Emiliano-Romagnolo, Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Felicita Ratti is working on
info
Sep 19, 2019 (posted via ProZ.com):  This week: translated some marketing, product descriptions, and a lot of medical translation, English/German > Italian. Now it's time to do something for my own marketing. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 1072

User message
Welcome! Willkommen! Benvenute e benvenuti!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Language instruction, Training, Website localization, Native speaker conversation, MT post-editing, Interpreting, Desktop publishing, Project management, Sales, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical: Health CareHistory
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel
Medical (general)Poetry & Literature

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 34, Questions answered: 18, Questions asked: 4
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Wise, SEPA transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
German to Italian: Auskunftersuchen Finanzamt Frankfurt - Richiesta di informazioni ag. entrate Francoforte
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - German
Nach § 50a Abs.4 5.1 Nr.2 EStG wird die Einkommensteuer bei selbständigen Einkünften aus der Ausübung oder Verwertung einer Tätigkeit als Berufssportler im Rahmen der beschränkten Steuerpflicht im Inland im Wege des Steuerabzugs erhoben.
Der Steuerabzug nach § 50a Abs.4 Nr.2 EStG. ist vom jeweiligen zivilrechtlichen Vergütungs-schuldner für Rechnung des beschränkt steuerpflichtigen Gläubigers ohne Abzug von Kostenersatz vorzunehmen, § 50a Abs.5 S.2 EStG.
Die Steuer entsteht in dem Zeitpunkt, in dem die Vergütungen dem Gläubiger zufließen und ist vom inländischen Vergütungsschuldner bis zum 10. des dem Kalendervierteljahr folgenden Monats an das zuständige Finanzamt anzumelden und abzuführen
Translation - Italian
Secondo il par. 50 c. 4 pag. 1 Nr. 2 della legge sulla tassazione dei redditi, l’imposta sul reddito - in caso di reddito autonomo derivante dall’esercizio o dalla valorizzazione di un’attività come sportivo professionista - viene applicata conformemente alle direttive sulla competenza fiscale parziale in Germania tramite ritenuta fiscale.
La ritenuta fiscale secondo il par. 50a c. 4 Nr. 2 della legge sulla tassazione dei redditi è da applicarsi e da addebitare al debitore di un compenso stabilito secondo il diritto civile a favore del creditore soggetto ad imposta limitatamente senza detrazione del rimborso spese, par. 50 c. 5 pag. 2 legge sulla tassazione dei redditi.
La tassa si impone nel momento in cui i compensi dell’avente diritto vengono versati e sono da dichiarare e da versare da parte di colui che è in dovere di versare il compenso tedesco entro il 10 del mese seguente al trimestre secondo calendario.
German to Italian: Mountain Attack
General field: Marketing
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - German
Einhundert Starter für diese Idee zu begeistern war unser Ziel, viel haben uns damals für verrückt erklärt, wir jedoch waren fest davon überzeugt, dass es funktionieren wird. Schlußendlich waren 333 Teilnehmer am Start, die Siegerzeit von Omar Oprandi (ITA) lag bei 3 Stunden 5 Minuten, alle waren begeistert, die Medien haben berichtet, und wir haben viele Erkenntnisse zur Optimierung gewonnen. Der 15. Jänner 1999 war die Geburtsstunde der Mountain Attack. Schritt für Schritt ist die Attack gewachsen: die Teilnehmerzahl hat sich enorm erhöht (12 Nationen nehmen teil), neue Partner und Sponsoren wurden gefunden, Teilnehmer und VIP Lounge wurden eingerichtet, Live Bands haben aufgespielt, Live Bilder von der Strecke wurden ins Ziel projiziert, das Attack Clubbing wurde geboren, die Kurzdistanz Schattberg Race als zusätzliches Modul eingeführt – die Mountain Attack wurde zu einer internationalen Marke im Bereich Tourenskilauf; somit wurde unsere Vision Wirklichkeit!
Translation - Italian
Il nostro obiettivo era di attirare cento partecipanti al lancio dell’idea. Molti ci hanno preso per pazzi, ma nonostante ciò eravamo convinti del fatto che avrebbe finito col funzionare tutto a perfezione. Alla fine ci siamo trovati in 333 partecipanti alla linea di partenza. Il tempo ottenuto dal vincitore, Omar Oprandi (ITA), si è attestato sulle 3 ore 5 minuti. Tutti sono rimasti entusiasti, stando a quanto riportato dai mezzi di comunicazione. Abbiamo anche fatto tesoro di diverse lezioni grazie all’esperienza che ci sarebbero servite per ottimizzare le prestazioni nell’organizzare gli eventi che sarebbero seguiti.
L’atto di nascita della Mountain Attack è datato 15 gennaio 1999. Man mano la Attack è cresciuta: il numero dei partecipanti si è alzato di molto (partecipano 12 nazioni), sono stati trovati partner e sponsor, sono state approntate aree di benvenuto e sosta per partecipanti e VIP, si sono esibiti gruppi dal vivo, sono state proiettate immagini dal vivo del percorso all’arrivo, sono state organizzate le serate in discoteca “Attack Clubbing”, è stata introdotta la corsa su distanza breve “Schattberg Race”come ulteriore percorso assolvibile a parte- La Mountain Attack è diventata così un marchio internazionale conosciuto nel settore dello sci-alpinismo, e possiamo quindi dire di aver realizzato il nostro sogno.
English to Italian: Mozartplatz for "The paper trail": historical information and some sarcasm and humour for tourists. Some transcreation| Piazza Mozart per "Il sentiero di carta": cenni storici, sarcasmo e umorismo per i turisti. Un po' di trad. creativa
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
HISTORY: Ludwig Schwanthaler's sculpture of Mozart was unveiled on the 5th of September 1842 in the presence of Mozart's sons. It would seem that Mozart's prolific composing awarded him this monument and square. The previous occupant was St Michael whose feats only included the banishing of Satan from heaven.
INFORMATION: For those of you with cultural inclinations can find all the details pertaining to the Salzburg Museum inside.
TIPS: Wait until the end of the tour before you patronise the Dubliner Irish pub. But then again chemists all over the world agree that alcohol is in fact a solution.
Translation - Italian
CENNI STORICI: La statua di Mozart ad opera di Lugwid Schwanthaler fu inaugurata il 5 settembre 1842 alla presenza dei figli del compositore stesso. Pare che il compositore si sia guadagnato l’onore di un monumento e di una piazza in suo onore grazie alla sua prolifica attività, spodestando così San Michele, il quale – dopotutto – si era limitato a cacciare Lucifero dal paradiso…
INFORMAZIONI: coloro che vogliono allargare i propri orizzonti culturali, possono soddisfare la loro sete di conoscenza entrando nel museo, il Salzburg Museum.
CONSIGLI: Cercate di completare il vostro tour prima di cedere alle lusinghe offerte dall’irish pub Dubliner. Anche se bisogna pur dire che l’alcool è una soluzione, come vi potranno confermare i chimici di tutto il mondo…
English to Italian: "The paper trail": transcreation of a riddle guiding tourists through Salzburg | "Il sentiero di carta": traduzione creativa di un indovinello che guida i turisti in giro per Salisburgo
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - English
"At 166 there is a man you can see
Albeit deceptively camouflaged like the leaves on a tree.
He has an audience of four faces
But three of them seem bored
And one wants to know what's behind seven black doors?"

Peter looks up to give you a sign
for the heavens have volunteered a little bit of help.
Your path lay beneath the shadow of time
and it's a time that only sunshine can tell.

Where arches' stand-off you need to decide
That right will be left and left will be right.

Then a bloke on a cross will watch your back.
Until a book shop will open up more than your minds.
So navigate your way through to Universitätsplatz,
Where numbers have paved the stones as your guide.
Translation - Italian
"Al 166 potrai intravedere un uomo
Sebben camuffato dal fogliame.
Il suo pubblico sono quattro facce
Ma tre di loro per la noia sono grame.
La quarta si chiede: quelle sette porte corvine
Cosa celano dietro di esse, quali segreti o trame?"

Pietro guarda in alto per darti un segno:
Per aiutarti ha mobilitato il Cielo, qual portinaio del Regno.
Il tuo percorso l’ombra del tempo seguirà,
Un’ombra che, ahimè, apparirà
Solo qualora il sole splenderà.

Dove le arcate finiscono dovrai ponderare:
Attento! La man destra ti farà errare,
La manca ti farà avanzare.

Poi un signore su una croce ti guarderà le spalle
Fino a che non troverai una libreria:
I suoi libri ti apriranno la mente,
Le sue vetrine ti apriranno la via.
Ora avanza per Universitätsplatz cautamente,
E per capire quale direzione la giusta sia
I numeri sul lastricato cerca attentamente
E seguili come se tracciassero un calle.
English to Italian: Articolo divulgativo | Divulgation article
General field: Medical
Source text - English
The brain normally makes only a very small amount of melatonin—around 0.2 milligrams, Brandon Peters-Mathews, MD, a sleep medicine specialist at Virginia Mason Medical Center in Seattle, tells Health. For some people, that might not be enough to help them get the rest they need. So melatonin supplements, which typically contain higher doses than the amount your body naturally releases, can be useful to treat sleep disorders and insomnia.
“Supplemental melatonin allows us to get drowsy and ready for sleep," says Dr. Malow. "In addition, melatonin can be calming and help us ‘turn our brains off."
Translation - Italian
Il cervello normalmente produce solo una piccola quantità di melatonina: circa 0,2 milligrammi, dichiara alla rivista "Health" il dottor Brandon Peters-Mathews, specialista in medicina del sonno presso il Virginia Mason Medical Center di Seattle. Per alcune persone, questa quantità potrebbe non bastare per riposare a sufficienza. Per questo motivo gli integratori di melatonina, che in genere contengono dosi più elevate rispetto alla quantità rilasciata naturalmente dal corpo, possono essere utili per trattare i disturbi del sonno e l'insonnia.
"Gli integratori di melatonina favoriscono il sopraggiungere della sonnolenza e aiutano a prendere sonno", afferma la dottoressa Malow. "Inoltre, la melatonina agisce come calmante e aiuta a staccare la spina."

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2017. Became a member: May 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations))
German to Italian (Universität Salzburg)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Canva, Cloud-based bespoke CAT by client, GIMP, Paint, Ripl, Serif PagePlus X8, Wondershare Filmora, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Website http://atypicalitalian.com
CV/Resume German (PDF), Italian (PDF), English (PDF)
Events and training
Professional practices Felicita Ratti endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I discovered my gift for languages in 1993 - when I had my first English lessons -; then I started my "career" as a translator in 1996: for five years, I translated almost every day from Latin and Ancient Greek into Italian. At the same time, I started to work on my first digital projects ever, and also took part in the Model European Parliament (1999 Regional Session in Bologna and National Session in Naples; 2000 International Session in Lisbon).
In these lines I have already described the most pivotal experiences for my professional development... however, it does not stop here!


I later completed a BA in International Relations (Faculty of Political Science) at the University of Bologna and a MA in Analysis of Conflicts at the University of Modena (Faculty of Humanities). This means I have a solid background in business and economics, constitutional law, political science, history, sociology and languages.


As a researcher I focused on comparative analysis of cultural, social, economic and political structures first, and later on history of medicine, healthcare, and science. I took my first translating and consecutive interpreting jobs in 2002 in order to partially fund my BA and MA .Then I continued taking a few projects here and there beside my research and teaching duties.

I then started professional training as a translator, language teacher (Italian/German/English as a foreign/second language), and interpreter.

Now I am concentrating on language services only (language teaching/training/coaching, translating, consecutive interpreting, intercultural communication training).
Besides, I went through different job-related training courses in all three languages I speak (Italian, English, and German): workplace safety, marketing, sales, customer service. And, of course, training and certifications in fields such as language teaching, translating, interpreting, training, rhetoric ... further certifications are planned as well.

I am a member of the Chamber of Commerce of Salzburg, Austria, and of CIOL.

Keywords: English, German, Italian, history, health care, economics, constitutional law, contracts, real estate, lease. See more.English, German, Italian, history, health care, economics, constitutional law, contracts, real estate, lease, utility, tourism, hotel, office, catering, food, Austrian taxes, Austrian insurances, Sozialversicherungen, Versicherungen, Finanzamt, Krankenversicherung, medicine, medicina, medicale, Medizin, healthcare, tedesco, inglese, Deutsch, Englisch, Italienisch, italiano, Geschichte, storia, SSN, NHS, medical, medizinisch. See less.


Profile last updated
Aug 25, 2022



More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian   More language pairs