Member since Oct '17

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
German to Arabic
German to English
Spanish to Arabic

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Salwa Ali
A talented-languages translator

Cairo, Al Qahirah, Egypt
Local time: 17:54 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variant: Egyptian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
3 ratings (4.66 avg. rating)
What Salwa Ali is working on
info
Jul 18, 2023 (posted via ProZ.com):  I have completed a Google Digital Marketing Exam. ...more, + 6 other entries »
Total word count: 8482

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsMarketing / Market Research
Education / PedagogyTextiles / Clothing / Fashion
Poetry & LiteratureIdioms / Maxims / Sayings
EconomicsTourism & Travel
Media / MultimediaMusic

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 6,082

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 200
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
English to Arabic - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
German to Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
German to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Spanish to Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour

All accepted currencies U.A.E. dirhams (aed), Bahrain dinars (bhd), Egyptian pounds (egp), Euro (eur), Qatar riyals (qar), Saudi Arabian riyals (sar), U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 99, Questions answered: 49, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, western union
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Arabic: what you really meant to do
General field: Art/Literary
Detailed field: Human Resources
Source text - English
What You're Really Meant to Do
Getting Started
• What is your definition of success?
• What steps will you take to achieve your aspirations?
One of the best aspects of my job is having the opportunity to talk with business people, non profit leaders, and students who want to discuss sensitive issues of importance to them. Our conversations
often turn to what they can do to achieve their
dreams and reach their potential. Their backgrounds, stories, and specific situations differ, but all of these people share some degree of frustration and confusion about how to find meaning
and make the most of their lives.
Translation - Arabic
ما الذي من المفترض أن تفعله
البداية
• ما تعريفك للنجاح؟
• ما الخطوات التي سوف تتخذها لتحقيق ما تتطلع إليه؟
واحدة من أفضل الجوانب في عملي هو وجود فرصة للتحدث مع رجال الأعمال وقادة المؤسسات غير الهادفة للربح والطلاب الذين يريدون مناقشة قضايا حساسة ومهمة بالنسبة لهم. وفي كثير من الأحيان، تتحول أحاديثنا إلى ما يمكن القيام به لتحقيق أحلامهم واكتشاف إمكاناتهم. ويختلف هؤلاء الأشخاص من حيث الخلفيات الاجتماعية والقصص والمواقف المحددة، إلا أنهم جميعًا يشتركون في درجة معينة من الإحباط والارتباك حول كيفية البحث عن معنى لحياتهم وتحقيق أقصى استفادة منها.
English to Arabic: Termination by the employer
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Termination by the employer:
The employer may terminate this contract for the reasons hereby which may be the closure and/ or stoppage the organization or the project , reduction the employment, to prevent losses, and he shall provide a written notice to the employee one month before the certain date or pay a salary for termination / separation equivalent to one month's salary, and in this event the employer shall bear the expenses of the employee deportation to his country. The employer may terminate this contract for the following reasons: a dangerous misconduct, a willful disobedience of the employer's legal orders, the usual dereliction of duties, the constant absence, the failure to obey orders, unraveling the secrets of the organization, engaging in trade union activities and violation of the customs, traditions and regulations in Saudi Arabia, or violating the terms and conditions of this contract. In this event, the employee bears the expenses of returning to his country.
Translation - Arabic
الإنهاء من جانب صاحب العمل – يجوز لصاحب العمل إنهاء هذا العقد بموجب الأسباب الواردة في هذا العقد مثل إغلاق أو توقف المؤسسة أو المشروع أو بسبب تقليص العمالة أو منع الخسائر ويقوم بتقديم إخطار كتابي للموظف قبل شهر على الأقل من التاريخ المقصود أو سداد راتب إنهاء/فصل يعادل راتب شهر واحد، وفي هذه الحالة يتحمل صاحب العمل مصروفات ترحيل الموظف إلى بلده. كما يجوز لصاحب العمل إنهاء هذا العقد للأسباب التالية: سوء التصرف الجسيم، العصيان المتعمد للأوامر القانونية لصاحب العمل، التقصير المعتاد في الواجبات، الغياب المستمر، عدم إطاعة الأوامر، الإفصاح عن أسرار المؤسسة، الانخراط في أنشطة نقابية تجارية وانتهاك الموظف للعادات والتقاليد والأنظمة المعمول بها في المملكة العربية السعودية أو مخالفته لشروط وبنود هذا العقد. وفي هذه الحالة يتحمل الموظف مصروفات عودته إلى بلده.
English to Arabic: CONDITIONAL ASSIGNMENT AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
CONDITIONAL ASSIGNMENT AGREEMENT

THIS AGREEMENT is made on 28lh September, 2015
BETWEEN:

1. Al Mohanad of P.0. Box ----, Abu Dhabi, UAE (the “Borrower");

2. ABU DHABI COMMERCIAL BANK P.J.S.C, a company incorporated and existing under the laws of the UAE, whose principal address is at P.0. Box ---, Abu Dhabi, UAE of (the “Bank”); and

3. Tourism Development and Investment Company PJSC, a company duly incorporated and validly existing under the laws of the UAE, whose principal address is at P.O. Box ----, Abu Dhabi, UAE (the “Developer”)

(Each one a Party or collectively hereinafter the Parties)

1. RECITALS

1.1 Pursuant to a sale and purchase agreement dated .. and made between the Developer and the Borrower (the “SPA”) and attached at Annexure ‘A’ to this Agreement, the Borrower has agreed to purchase the property described in the SPA: Villa No: 210 (Plot #: SB-12-111), Saadiyat Beach 12, Saadiyat Beach Villas, Saadiyat Island, Abu Dhabi, UAE. (The “Property”) on a [freehold/usufructuary] basis.

1.2 Pursuant to the terms and conditions of a mortgage loan agreement dated [ —] between the Bank and the Borrower (the “Mortgage Loan Agreement”), the Bank has agreed to advance funds to the Borrower to assist the Borrower to finance its purchase of the Property (the “Mortgage Debt").

1.3 The Borrower has agreed to execute this Agreement for the assignment, upon the occurrence of an Event of Default (as defined in paragraph 1.4) of its interest in the SPA in order to provide the Bank with security for the Mortgage Debt.

1.4 The Bank has agreed that once the Borrower has provided all the documents and info and successfully completed all the Bank's requirements, thereafter the Bank will issue a letter of guarantee amounting to the full payments required by the Developer from the Borrower with regards to purchasing the Property.

1.5 The Developer has agreed and irrevocably undertaken that, subject to satisfaction by the Bank and the Borrower of the Conditions Precedent in the Co-Operation Agreement, it will not hand over the Property to the Borrower and/or to any other person or entity without obtaining a no objection certificate from the Bank, in which it is clearly and expressly mentioned that the Bank has allowed it to do so. For the purposes of a:

(1) sale, transfer or other disposition of all or part of the Borrower's interest under the SPA or in respect of the Property; or

(2) release of the Bank’s interest in the SPA or the Property,
the Bank acknowledges and agrees that a duly completed and executed Form 3 Release of Mortgage is sufficient to constitute a no objection certificate from the Bank under this clause 1.5.

1.6 For the purposes of this Agreement, the expression Event of Default means an event of default pursuant to the Mortgage Loan Agreement or the SPA that would entitle the Bank, or the Developer, as the case may be, to terminate such agreement.

Translation - Arabic
اتفاقية التنازل المشروط

تم تحرير هذه الاتفاقية في 28 سبتمبر 2015
بين كل من:

1- المهند، صندوق بريد رقم، أبو ظبي، الإمارات العربية المتحدة (والمشار إليه فيما بعد باسم "المقترض")؛

2- بنك أبو ظبي التجاري (شركة مساهمة عامة)، وهو شركة مسجلة وقائمة بموجب القوانين المعمول بها في دولة الإمارات العربية المتحدة، وعنوانه الرئيسي هو صندوق البريد والذي يحمل رقم ---، أبو ظبي، الإمارات العربية المتحدة (والمشار إليه فيما بعد باسم "البنك")؛

3- شركة التطوير والاستثمار السياحي (شركة مساهمة عامة)، وهي شركة تم تأسيسها حسب الأصول على وفقًا للقوانين المعمول بها في دولة الإمارات العربية المتحدة، وعنوانها الرئيسي هو صندوق البريد والذي يحمل رقم، أبو ظبي، الإمارات العربية المتحدة (والمشار إليها فيما بعد باسم "المطور"):

(ويشار إلى كل منهم باسم "طرف" وإليهم بشكل جماعي باسم "الأطراف")

1- الحيثيات

1- 1 وفقًا لما ورد في اتفاقية البيع والشراء الصادرة بتاريخ .............. والتي أُبرمت بين كل من المطور والمقترض (والمشار إليها باسم اتفاقية شراء الأسهم "SPA") والمرفقة في الملحق "أ" الوارد بهذه الاتفاقية، فقد وافق المقترض على شراء الممتلكات العقارية المذكورة في "اتفاقية شراء الأسهم "SPA" وهي: الفيلا رقم 210 (قطعة أرض رقم SB-12-111)، شاطئ السعديات 12، فلل شاطئ السعديات، جزيرة السعديات، أبو ظبي، الإمارات العربية المتحدة (والمشار إليها فيما بعد باسم "العقار") وذلك على أساس (حق الانتفاع/ الملكية الحرة).

1- 2 ووفقًا للبنود والشروط المنصوص عليها في اتفاقية قروض الرهن العقاري الصادرة بتاريخ ........... بين كل من البنك والمقترض (والمشار إليها باسم "اتفاقية قروض الرهن العقاري")، فقد وافق البنك على تقديم أموال للمقترض لمساعدته في تمويل عملية شراء العقار (والمشار إليها باسم "ديون الرهن العقاري")؛

1- 3 وافق المقترض على إبرام هذه الاتفاقية بغرض التنازل في حالة حدوث تقصير في جوانب مصلحته المنصوص عليها في "اتفاقية شراء الأسهم (وذلك على النحو المحدد في الفقرة 1- 4) كعربون ضمان مقدم إلى البنك فيما يخص ديون الرهن العقاري.

1- 4 وافق البنك على أنه بمجرد تقديم المقترض لجميع المستندات والمعلومات ونجاحه في استكمال جميع متطلبات البنك، فسوف يقوم البنك بعد ذلك بإصدار خطاب ضمان بإجمالي المبلغ المطلوب من المقترض لصالح المطور بغرض شراء العقار.

1- 5 وافق المطور وتعهد بشكل لا رجعة فيه، وعلى النحو الذي يضمن رضا البنك والمقترض عن الشروط السابق ذكرها في اتفاقية التعاون، على أنه لن يسلم العقار إلى المقترض أو إلى أي شخص أو كيان آخر دون الحصول على شهادة عدم الممانعة من البنك، والتي يُذكر فيها بوضوح وصراحة أن البنك قد سمح له القيام بذلك من أجل الأغراض التالية:
(1) البيع أو النقل أو التصرف في كل أو جزء من مصلحة المقترض بموجب ما ورد في "اتفاقية شراء الأسهم" أو فيما يخص العقار؛ أو

(2) إبراء البنك من مصلحته في "اتفاقية شراء الأسهم" أو العقار.
ويقر البنك ويوافق على أن نموذج فك الرهن الذي تم إنجازه وتنفيذه على النحو الواجب يعد دليلًا كافيًا
على إصدار شهادة عدم الممانعة من البنك بموجب ما ورد في البند (1- 5).

1- 6 بالنسبة للغرض من هذه الاتفاقية، فإن تعبير "حدوث حالة تقصير" يُقصد به بموجب ورد في اتفاقية الرهن العقاري أو اتفاقية شراء الأسهم أنه الحدث الذي يخول للبنك أو المطور، على حسب الحال، إنهاء هذه الاتفاقية.
English to Arabic: Information for the King Salman Scholarship Recipients
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English
Congratulations on your selection to the King Salman Scholarship Program. It is a great honor that you will not only further your education in the United States, but also that you will bring your knowledge and experience back to the Kingdom of Saudi Arabia. In doing so, you will also contribute to Vision 2030, whose goal is to provide opportunities for all in the realm of employment.

By receiving this scholarship, you have been granted the opportunity to register as a full-time student. If you are a degree-seeking student in a chosen field of study, this scholarship also includes the responsibility of an applied learning component, officially known as an internship. Through your participation in this component, which may occur more than once during your time at school, you will further develop your language, international networking and professional training, which will complement your language skills. Furthermore, you will gain a deeper understanding of your host country’s society and culture, which will increase your global understanding. Upon completion of your authorized program you will have the option to participate in an optional practical training program (OPT), or directly return to Saudi Arabia. Either way, you will have the continued privilege and opportunity to contribute to the societal development of your country.

Your school experience is one that will benefit you as not only a Saudi Arabian citizen, but also as part of the global community. In order for this to be successful, there are specific steps you will have to take, certain regulations you must follow, and definitive rules you must abide by. Please make sure you read and understand the following information, which will help to assure the success of your study experience in the United States.

Please note that are personally responsible, financially and otherwise, for making all arrangements for securing your passport and visa. Your King Salman Scholarship will only be activated once you obtain a passport and a visa.
Translation - Arabic
نود أن نعرب عن تهانينا باختيارك في برنامج منحة الملك سلمان الدراسية. وإنه لشرف عظيم لك حيث إنه لا يتمثل فقط في استكمال تعليمك في الولايات المتحدة الأمريكية، بل في جلب معرفتك وخبرتك إلى المملكة العربية السعودية. وبقيامك بهذا الأمر، فإنك ستساهم في تحقيق رؤية 2030 والتي تهدف إلى توفير فرص عمل للجميع في مجالات العمل.

وبحصولك على هذه المنحة الدراسية، فإنك ستحظى بفرصة التسجيل كطالب بنظام الدوام الكامل. وإذا كنت واحدًا من الطلاب الذين يسعون للحصول على شهادة علمية في مجال معين من مجالات الدراسة، فإن هذه المنحة الدراسية تحتوي على العناصر التعليمية ذات الطابع التطبيقي والمعروفة رسميًا باسم فترات التدريب. ومن خلال مشاركتك في هذه العناصر التعليمية، والتي قد تحدث أكثر من مرة أثناء دراستك في الكلية، فإنك ستستمر في تطوير لغتك وتحسين الشبكات الدولية والتدريب المهني، وهو ما سيساعدك على استكمال المهارات اللغوية الخاصة بك. علاوة على ذلك، فإنك سوف تكتسب فهمًا أعمق لثقافة وطبيعة مجتمع البلد المضيف، وهو ما سيزيد من استيعابك على الصعيد العالمي. وعند الانتهاء من البرنامج المصرح به، سيكون بإمكانك المشاركة في برنامج التدريب العملي الاختياري "OPT"، أو العودة مباشرة إلى المملكة العربية السعودية. وفي كلتا الحالتين، سوف تتمتع بالامتيازات المستمرة وفرصة للمساهمة في التنمية المجتمعية في بلدك.

وسوف تستفيد من خبرتك في الكلية ليس فقط باعتبارك مواطنًا سعوديًا، ولكن أيضًا باعتبارك جزءًا من المجتمع العالمي. ولضمان نجاح هذا الأمر، فإن هناك خطوات محددة يجب عليك اتخاذها، بالإضافة إلى بعض اللوائح المطلوب اتباعها، فضلًا عن قيامك بالالتزام بما هو منصوص عليه في القواعد النهائية. ويرجى التأكد من قراءة المعلومات التالية وفهمها، وهو ما سيساعدك على ضمان نجاح تجربتك الدراسية في الولايات المتحدة الأمريكية.

يرجى ملاحظة أنك ستكون مسئولًا عن اتخاذ جميع الترتيبات اللازمة لتأمين جواز السفر والتأشيرة بالإضافة إلى تحملك المسئولية المالية وما إلى غير ذلك. ولن يتم تفعيل منحة الملك سلمان الدراسية إلا بعد الحصول على جواز السفر والتأشيرة.

English to Arabic: Articles of Association
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
1- The name of the Company is .......

2- The Registered Office of the Company will be situate In England.

3- The objects for which the Company is established are;

(a) To carry on business as research and development engineers, to promote, develop, carry on and assist in carrying on, all kinds of scientific and other research work and generally to carry on research work into any sphere which the directors think may be advantageously carried on by the Company.

(b) To buy, sell, manufacture, produce, construct, maintain, manipulate, refine, import, export, and deal in all substances, apparatus, instruments, radio, television and radar equipment, press tools, electrical, gas and mechanical appliances of all kinds, or any other article capable of being manufactured, produced or traded in whether used in connection with scientific and other research work or net, and to deal in fabrication of all forms of Sheet Metal work, and to be consultants on anything aforesaid.

(c) To promote, develop, and assist the promotion and develop¬ment and the application of knowledge resulting from such research, to procure the writing of and to acquire the copy* right in books, treatises and other works and publications dealing with scientific research and the results of and information obtained by such research and its development and application to industrial, commercial and other purposes,

(d) To carry on any other business {whether manufacturing or otherwise) which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with the above or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render more profitable any of the Company's property, assets or rights.

(e) To purchase or otherwise acquire letters patent, brevets d'invention, concessions, licences, invention rights, and privileges subject to royalty or otherwise, and whether exclusive or nonexclusive or limited or any part interest in such letters patent, brevets d'invention, concessions, licences, invention rights, and privileges, whether in the United Kingdom or in any other part of the world.

(f) To register any patent or patents for any invention or inventions or obtain exclusive or other privileges in respect of the same in any part of the world and to apply for, exercise, use or others deal with, or turn to account any patent rights, brevets, d'invention, concessions, monopolies, or other rights or acts of Parliament or provisional orders, either in the United Kingdom, or in any other part of the world.

g) To borrow or raise or secure the payment of money for the purposes of or in connection with the Company's business.

(h) To mortgage and charge the undertaking and all or any of the real and personal property and assets, present or future, and all or any of the uncalled capita! for the time being of the Company, and to issue at par or at a premium or discount, and for such consideration and with and subject to such rights, powers, privileges and conditions as may he thought fit, debentures or debenture stock, either permanent or redeemable or repayable, and collaterally or further to secure any securities of the Company by a trust deed or other assurance.

(i) To guarantee support or secure, whether by personal covenant or by mortgaging or charging all or any part of the undertaking, property and assets (present and future) and uncalled capital of the Company or by both 1870. such methods, the performance of the obligations of and the repayment or payment of the principal amounts of and premiums, interest and dividends on any securities of any person firm or company, including (without prejudice to the generality of the foregoing) any company which is for the time being the Company's holding company as defined by Section 154 of the Companies Act, 1948, or another subsidiary as defined by the said Section of the Company's holding company or otherwise associated with the Company in business.
Translation - Arabic
اسم الشركة ......

2- يقع المقر الرئيسي للشركة في إنجلترا.

3- الأغراض التي أُنشئت من أجلها الشركة هي:

(1) مواصلة العمل كمهندسين للبحوث والتطوير، من أجل النهوض بكافة أنواع الأنشطة البحثية العلمية وغيرها من الأبحاث مع العمل على تطويرها والمضي قدمًا في تنفيذها والمساعدة في ذلك، بالإضافة إلى المساعدة بصفة عامة على مواصلة العمل البحثي في أي مجال من المجالات التي يعتقد أعضاء مجلس الإدارة أنه قد يحقق نفعًا للشركة عند القيام به.

(2) شراء، وبيع، وتصنيع، وإنتاج، وبناء، وصيانة، ومعالجة، وتنقيح، واستيراد، وتصدير، والتعامل في جميع المواد والأجهزة والأدوات وأجهزة الراديو والتلفزيون والرادار، فضلًا عن أدوات الضغط، والأجهزة الكهربائية والغازية والميكانيكية بجميع أنواعها أو أي مادة أخرى يمكن تصنيعها أو إنتاجها أو تداولها سواء اُستخدمت أو لم تُستخدم في الأعمال البحثية أو العلمية أو غير ذلك من الأعمال التي على هذا النحو، وأيضًا من أجل التعامل في تصنيع كافة أشكال أعمال الألواح المعدنية، وتقديم الاستشارات في أي شيء يتعلق بما سبق ذكره.

(3) تعزيز المعرفة الناتجة عن هذه البحوث وتطويرها والمساعدة في عمليات الترقية والتطوير والتطبيق الخاصة بها، وذلك بغرض الحصول على حقوق الكتابة وحقوق طباعة ونشر الكتب والأطروحات وغير ذلك من الأعمال والمنشورات التي تتناول البحث العلمي والنتائج والمعلومات التي تم الحصول عليها عن طريق هذا البحث، إلى جانب تطويره وتطبيقه في الأغراض الصناعية والتجارية وأغراض أخرى.

(4) تنفيذ أي أنشطة أخرى (سواء كانت صناعية أو غير ذلك) والتي من الممكن للشركة القيام بتنفيذها بشكل ملائم فيما يتعلق بأي مما ذكر أعلاه أو التي من شأنها أن تعمل بشكل مباشر أو غير مباشر على تعزيز قيمة أو زيادة ربحية الشركة في أي من ممتلكاتها أو أصولها أو حقوقها.

(5) شراء أو الحصول على براءات الاختراع، وبراءات الاختراع الفرنسية، والتنازلات، والتراخيص، وحقوق الاختراع، والامتيازات مع مراعاة أي رسوم تراخيص خاصة بها، وما إذا كانت هذه الامتيازات حصرية أم غير حصرية، أو محدودة أو ما إذا كانت هناك أي مصلحة جزئية في براءات الاختراع هذه أو في براءات الاختراع الفرنسية، والتنازلات، والتراخيص، وحقوق الاختراع، والامتيازات داخل المملكة المتحدة أو في أي جزء آخر من العالم.

(6) تسجيل أي براءة اختراع أو براءات الاختراع لأي اختراع أو اختراعات أو الحصول على امتيازات حصرية أو امتيازات أخرى فيما يخص أيًا من هذه البراءات في أي جزء من العالم، وللتقدم بطلب أو ممارسة أو استخدام أو أي شكل من أشكال التعامل أو الاستفادة من أي حقوق براءة اختراع، أو براءات الاختراع الفرنسية، أو التنازلات، أو الاحتكارات أو غير ذلك من الحقوق أو الأعمال البرلمانية أو الأوامر المؤقتة، سواء في المملكة المتحدة أو في أي جزء آخر من العالم.

(7) اقتراض الأموال أو جمعها أو ضمان سدادها فيما يخص أغراض الشركة أو ما يتصل بأنشطتها التجارية.

(8) الرهن والإلزام بدفع تعهدات كافة وجميع الممتلكات والأصول العقارية والشخصية في الحاضر أو في المستقبل، وكافة وجميع قيم رأس المال غير المدفوع في الوقت الحاضر للشركة ولإصدارها على قدم المساواة أو بعلاوة أو خصم، والنظر في مثل هذه الاعتبارات مع مراعاة هذه الحقوق والصلاحيات والامتيازات والشروط التي قد يراها مناسبة أو السندات أو السندات غير القابلة للاسترداد، سواء كانت دائمة أو قابلة للاسترداد أو قابلة للتحصيل، بشكل عرضي أو بأي شكل آخر لتأمين أي أوراق مالية خاصة بالشركة بموجب سند رهن ائتمان أو أي شكل آخر من أشكال الضمان.

(9) ضمان الدعم أو التأمين، سواء كان ذلك عن طريق تعهد شخصي أو الرهن أو الإلزام بدفع تعهدات كافة وجميع الأصول والممتلكات (الحالية والمستقبلية) وكافة وجميع قيم رأس المال غير المدفوع للشركة أو عن طريق مثل هذه الأساليب، وأداء الالتزامات وسداد أو دفع المبالغ الأصلية والعلاوات والفوائد وتقسيم الأرباح على أي أوراق مالية خاصة بأي شخص أو مؤسسة أو شركة، بما في ذلك (دون الإخلال بعمومية ما سبق) أي شركة تكون في الوقت الحاضر شركة قابضة تابعة للشركة على النحو المنصوص عليه في المادة (154) الواردة في قانون الشركات الصادر عام 1948، أو كونها أي شركة أخرى تابعة لأي شركة قابضة تابعة للشركة، أو أي شركة ترتبط بالشركة بأي شكل من الأشكال كما هو محدد في المادة المذكورة.
English to Arabic: Marketing
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
UAE oozes an effervescent charm blending a mix of contemporary architecture, world class hospitality, rich entertainment, state-of-art indoor activities, luxury shopping avenues along with timeless experiences like desert safaris, night camping and dhow boat cruises in the Persian Gulf. Located at a key juncture in the Middle East, UAE has successfully carved a reputation of being a moderate and progressive nation. Despite being part of a tumultuous region facing political and social upheaval, UAE has managed to maintain its reputation, thanks to the foresightedness of its rulers and its overall policies.
Translation - Arabic
دولة الإمارات العربية تزخر بالجمال والفتنة، إذ تجمع بين العمارة المعاصرة، وحسن الضيافة الراقية/التي ترقى لمستويات عالمية/ أرقى مستويات الضيافة العالمية، ووسائل الترفيه الغنية، فضلا عن أحدث أنشطة الأماكن المغلقة، وأماكن التسوق الفاخرة، ورحلات السفاري التي لا تنسى، ورحلات التخييم الليلية، ورحلات القوارب الشرعية في الخليج الفارسي. ولوقوع دولة الإمارات بمنطقة محورية في الشرق الأوسط، فقد بلغت شهرتها الآفاق كأمة وسيطة وتقدمية. وعلى الرغم من كونها جزءًا من منطقة تموج بالاضطرابات السياسية والاجتماعية، نجحت الإمارات العربية المتحدة في الحفاظ على سمعتها، ويرجع الفضل في ذلك إلى الرؤية المستقبلية لحكامها ولسياساتها بشكل عام.
English to Arabic: ISCHEMIC CARDIOMYOPATHY
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
DIAGNOSIS:

ISCHEMIC CARDIOMYOPATHY

HISTORY: This patient is a 55-year-old Qatari male who has a known history of diabetes mellitus, diabetic neuropathy, hypertension, Holt-Oram syndrome, atrial septal defect closure in 1973, sick sinus syndrome, post permanent pacemaker insertion, dilated ischemic cardiomyopathy, severe left ventricular systolic dysfunction, and right ventricular systolic dysfunction. The patient presented for followup with a complaint of shortness of breath on mild-to-moderate exertion.

MEDICATIONS:
1. Aspirin 100 mg p.o. daily.
2. Calcium carbonate 1250 mg p.o. daily.
3. Carvedilol 25 mg p.o. b.i.d.
4. Furosemide 20 mg p.o. b.i.d.
5. Isosorbide dinitrate 20 mg p.o. daily.
6. Pantoprazole 40 mg p.o. daily.
7. Pravastatin 20 mg p.o. daily.
8. Spironolactone 25 mg p.o. daily.
9. Valsartan 80 mg p.o. b.i.d.
10. Vaseline and liquid paraffin ointment topical b.i.d.
11 .Vitamin B complex with C and minerals oral capsule p.o. daily.
12. Vitamin D2 50,000 units p.o. q. weekly.

REVIEW OF SYSTEMS:
Done during the initial visit. No new findings.
Translation - Arabic
التشخيص:

اعتلال عضلة القلب الإفقارية

سجل المريض: يبلغ المريض المذكور أعلاه 55 عامًا وهو قطري الجنسية ومعروف أنه يعاني على حسب ما ورد في سجله المرضي داء السكري، واعتلال الأعصاب السكري، وارتفاع ضغط الدم، ومتلازمة هولت – أورام، وانسداد في الحاجز الأذيني في عام 1973، ومتلازمة العقدة الجيبية المريضة، وزرع جهاز دائم لتنظيم ضربات القلب، وتوسع في اعتلال عضلة القلب الإفقارية، واختلال وظيفي شديد ذو علاقة بانقباض القلب في البطين الأيسر، واختلال وظيفي انقباضي في البطين الأيمن. وقد جاء المريض إلينا للمتابعة مع شكوى من ضيق التنفس بعد بذل مجهود يتراوح من خفيف إلى معتدل.

الأدوية:
1- الأسبرين تركيز 100 مليجرام عن طريق الفم يوميا.
2- كربونات الكالسيوم تركيز 1250 مليجرام عن طريق الفم يوميًا.
3- كارفيديلول تركيز 25 مليجرام عن طريق الفم مرتين يوميًا.
4- فوروسيميد تركيز 20 مليجرام عن طريق الفم مرتين يوميًا.
5- ايزوسوربيد ثنائي النترات تركيز 20 مليجرام عن طريق الفم يوميًا.
6- بانتوبرازول تركيز 40 مليجرام عن طريق الفم يوميًا.
7- برافاستاتين تركيز 20 مليجرام عن طريق الفم يوميًا.
8- سبيرونولاكتون تركيز 25 مليجرام عن طريق الفم يوميًا.
9- فالسارتان تركيز 80 مليجرام عن طريق الفم مرتين يوميًا.
10- فازلين وبارفين سائل كمرهم موضعي مرتين يوميًا.
11- كبسولة فيتامين ب المركب مع فيتامين سي والمعادن عن طريق الفم يوميًا.
12- فيتامين دي 2 50000 وحدة عن طريق الفم كل أسبوع.

مراجعة الأجهزة الحيوية:
تمت أثناء الزيارة الأولية. ليس هناك نتائج جديدة.
English to Arabic: Beko
General field: Other
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
Beko extends and expands sponsorship agreement with
FC Barcelona and announces Gerard Piqué as global ambassador for Eat Like a Pro initiative.

Beko becomes FC Barcelona’s new Main Global Partner
Barcelona, 15th February 2018. Today, Beko, the leading domestic appliance brand in Europe, announced the extension of its sponsorship of FC Barcelona, which will see of a number of exciting joint initiatives over the next three sportive seasons.
Announced at the joint press conference at FC Barcelona’s Auditori 1899 of Camp Nou facilities, this new deal establishes Beko, as a main partner and officially bestows the title of FC Barcelona’s official Training Partner whilst remaining FC Barcelona’s first choice for home appliances.

Vice Chairman Koç Holding, the largest conglomerate of Turkey and parent company of Beko, Ali Y. Koç comments: “We are delighted to extend our relationship with FC Barcelona, one of the world’s greatest football clubs. Beko, like FC Barcelona has a proud and long-standing history of constantly striving to improve standards and break new ground. Not only this, but we believe that sport has an incredible power to bring people together through shared values, team spirit and the challenge to better ourselves day after day. We are therefore, proud to have FC Barcelona at our side, as we strive for even greater global growth and success in the years to come.”

Beko has been leveraging its brand awareness through FCB’s global fan-base which reaches approximately 300 million. Brand also enjoys being one of the first 3 top recalled sponsors in 13 countries lead by Eastern Europe countries which has the highest sponsorship awareness. Since the beginning of 2014-2015 season when the first term of the sponsorship has begun Beko pursued a consistent growth in Spain and became one of the top three brands of the market. As the leading standalone home appliances brand has also increased its brand awareness in especially Asia Pacific, Middle East & Africa and Eastern Europe.
Translation - Arabic
بيكو تمدد وتوسع نطاق اتفاقية الرعاية المبرمة مع نادي برشلونة وتعلن جيرارد بيكيه سفيرًا عالميًا
لمبادرة "تناول الطعام كالمحترفين"

بيكو هي الشريك العالمي الرئيسي الجديد لنادي برشلونة
برشلونة، 15 فبراير 2018 – أعلنت اليوم شركة بيكو، صاحبة العلامة التجارية الرائدة في مجال الأجهزة المنزلية في أوروبا، عن تمديد اتفاقية الرعاية المبرمة مع نادي برشلونة وهو الأمر الذي سيشهد عددًا من المبادرات المشتركة المثيرة على مدار المواسم الرياضية الثلاثة المقبلة.
أُعلن هذا الاتفاق الجديد في المؤتمر الصحفي المشترك الذي عقده نادي برشلونة عام 1899 بقاعة أوديتوري داخل ملعب كامب نو، وتنص هذه الصفقة الجديدة على اعتبار بيكو الشريك الرئيسي ومنحها رسميًا لقب شريك التدريب الرسمي لنادي برشلونة، في حين تظل الشركة هي الخيار الأول لنادي برشلونة فيما يخص اختيار الأجهزة المنزلية.

وعلق "على كوتش"، نائب رئيس مجلس إدارة شركة كوتش القابضة وهي من أكبر الشركات متعددة الأنشطة في تركيا وتمثل الشركة الرئيسية لبيكو، قائلًا: "نحن سعداء بتوسيع علاقتنا مع نادي برشلونة، أحد أعظم أندية كرم القدم في العالم، وبيكو، مثلها مثل برشلونة، لديها تاريخ حافل وطويل الأمد في مجال السعي المستمر لتحسين المعايير وخلق آفاقًا جديدة. وليس هذ فحسب، بل إننا نعتقد أن الرياضة لديها قدرة هائلة على التقريب بين الناس من خلال القيم المشتركة وروح الفريق والتحدي بغرض تحسين أنفسنا يومًا بعد يوم. ولذا، فإننا فخورين بكون نادي برشلونة يقف في جانبنا، حيث إننا نسعى إلى نمو عالمي أكبر وتحقيق مزيد من النجاح في السنوات المقبلة".

وقد استفادت بيكو من زيادة الوعي بعلامتها التجارية من خلال القاعدة الجماهيرية لنادي برشلونة على مستوى العالم والتي تصل إلى 300 مليون نسمة. كما أن العلامة التجارية تتمتع بكونها واحدة من أعلى ثلاث رعاة مشاركة في 13 بلد تقودهم بلدان أوروبا الشرقية والتي تحظى بأكبر قدر من التوعية بالرعاية. ومنذ بداية موسم 2014- 2015 عندما بدأت أول فترة رعاية، واصلت بيكو نموها المستمر في إسبانيا وأصبحت واحدة من أكبر ثلاث علامات تجارية في السوق. وباعتبارها العلامة التجارية الرائدة والمستقلة في مجال الأجهزة المنزلية، فقد زاد الوعي بهذه العلامة في منطقة آسيا المطلة على المحيط الهادي ومنطقة الشرق الأوسط ومناطق أفريقيا وأوروبا الشرقية.
English to Arabic: PetroSavers
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
Since the PetroSavers* Engine Oil Refiner System comes in 7 standard model sizes the PetroSavers can be installed on engines with crankcase capacities ranging from 10 quarts of oil to 1,000 gallons of oil.

Typically, stationary engines have to change oil at a much greater frequency than transportation vehicles. This is due to the fact that these types of engines are in environments that require them to run continuously.

The engine manufacturers require that the oil on most generator engines be changed as follows:
Small generators every 250 engine hours, which is every 10 days
(24 hours per day x 10 days)
Midsize generators every 750 engine hours, which is every 30 days
(24 hours per day x 30 days)
Large generators every 1,500 engine hours, which is every 60 days
(24 hours per day x 60 days)

Nearly all of the mentioned stationary engines/generators are typically running 24/7 continuously. We have successfully extended engine oil drain intervals from 300 engine hours to 11,000 engine hours.

Additionally, please note that the PetroSavers Engine Oil Refiner has great application to every kind of stationary engine throughout the world.

Here, we will be showing a series of different installations beginning with utilizing our PetroSavers Engine Oil Refiner model HD-10 on small generators, then to our large Refiner model HD-604 (480 gallons of oil) on larger generators.

Stationary engine applications include:
1- Tug Boats
2- Push Boats
3- Supply Boats
4- Shrimp Boats
5- Fishing Vessels
6- Drilling Rigs (Natural Gas or Crude Oil)
7- Inland Gas Production
8- Pumping Stations
9- Exploration Operators
10- Energy Transmission Stations (Throughout a Particular Country or Region)
11- Ship Building Construction and Repair Yards
12- Cruise Ships
13- Generators (All Kinds)

The first set of installation pictures below shows our PetroSavers model HD-10, our smallest commercial refiner (16 quarts crankcase capacity) on offshore generators.
Translation - Arabic
منذ أن ظهرت وحدة بتروسافرز® "وحدة تكرير زيوت المحرك" في 7 أحجام نموذجية قياسية، أصبح من الممكن تثبيتها في المحركات مع علب مرافق تتراوح قدراتها من 10 كوارتات من الزيت إلى 1000 جالون من الزيت.

وعادة، تحتاج المحركات الثابتة إلى تغيير الزيت بمعدل أكبر بكثير من مركبات النقل. ويرجع السبب في ذلك إلى حقيقة أن هذه الأنواع من المحركات تتواجد في بيئات تعتمد على التشغيل المستمر لهذه المحركات.

وتشترط الشركات المصنعة للمحركات تغيير الزيت في معظم محركات المولدات على النحو التالي:
1- المولدات الصغيرة: كل 250 ساعة محرك؛ أي كل 10 أيام.
(24 ساعة كل يوم  10 أيام)
2- المولدات متوسطة الحجم: كل 750 ساعة محرك؛ أي كل 30 يوم
(24 ساعة كل يوم  30 يوم)
3- المولدات الكبيرة: كل 1500 ساعة محرك؛ أي كل 60 يوم
(24 ساعة كل يوم  60 يوم)

وبشكل تقريبي، سنجد أن جميع المحركات أو المولدات الثابتة المذكورة تعمل على مدار 24 ساعة طول أيام الأسبوع. وقد نجحنا في تمديد فترات استهلاك زيوت المحركات من 300 ساعة محرك إلى 11000 ساعة محرك.

بالإضافة إلى ذلك، يرجى ملاحظة أن تكرير زيت المحركات بتروسافرز له تطبيق كبير على جميع أنواع المحركات الثابتة في جميع أنحاء العالم.

وفيما يلي، استعراض لمجموعة من الأجهزة المختلفة التي بدأت باستخدام نموذج تكرير زيت المحرك بتروسافرز "HD- 10" في المولدات الصغيرة، وبعد ذلك استخدمت نموذج التكرير الكبير "HD- 604" (480 جالون من الزيت) في المولدات الكبيرة.

وتشمل تطبيقات المحركات الثابتة:
1- زورق القطر.
2- قوارب الدفع.
3- قوارب الإمداد.
4- قوارب صيد الروبيان.
5- سفن الصيد.
6- الحفارات (للبحث عن الغاز الطبيعي أو النفط الخام).
7- إنتاج الغاز الداخلي.
8- محطات الضخ.
9- مشغلات الاستكشاف.
10- محطات نقل الطاقة (في جميع أنحاء بلد أو منطقة معينة).
11- بناء هياكل السفن وإصلاحها.
12- سفن النزهات البحرية
13- المولدات (بجميع أنواعها).

تظهر المجموعة الأولى من صور الأجهزة الموضحة أدناه نموذج بتروسافرز "HD- 10"، وهو يعد واحدًا من أصغر وحدات التنقية التجارية الموجودة لدينا في المولدات البحرية (حيث تبلغ سعة علبة المرافق 16 كوارتات).
English to Arabic: Education materials
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
On WISC- V -jack's general' cognitive ability is within the Average range, as seen from his Full-Scale IQ (FSIQ) score or 108 (95% confidence interval: 102 -113). It lies in the 70thpercentile indicating that his overall thinking and reasoning abilities exceed those of approximately 70% of children his age.


There was a significant difference in Jack's performance between the Visual Spatial Index (VSI) and the Processing Speed Index (PSI) indicating his strength in his visual spatial skills particularly the tasks with pictures. The Processing Speed index (PSI) although in the Average range was significantly lower than the Visual Spatial Index and relatively lower than the Verbal Comprehension and Fluid Reasoning indices indicating a weakness in Jack.


His Verbal Comprehension Index (VCI) of 116 (95% confidence interval: 107-122, 86thpercentile) lies in the High Average range. This comprised of his scores on the Similarities and Vocabulary subtests. The Information and Comprehension subtests were supplementary subtests given. Compared to his mean score for all the verbal reasoning tasks, Jack's performance was best on the Similarities subtest (upper end of High Average) and weakest on the Comprehension subtests (lower end of Average range).

On the Similarities subtest, Jack obtained a scaled score of 15 which fell in the upper end of the High Average range. On this subtest, he was required to respond orally to a series of word pairs by explaining how the words of each pair were similar. This subtest examines his ability to abstract meaningful concepts and relationships from verbally presented material, and his categorical reasoning ability. He could see the similarity between pairs of concrete words like for e.g. 'truck and train' said 'vehicles', for 'sour and salty', he said 'tastes' and for more abstract words like 'demand and request', he said 'To tell someone to do something'. He could not give appropriate similarities for pairs of words like 'ice and steam', he said 'both are cold' and not for more abstract pairs like 'space and time'.

Translation - Arabic
بالنسبة لمقياس وكسلر لذكاء الأطفال "WISC- V"- الإصدار الخامس، فإن القدرات المعرفية العامة لجاك هي في حدود النطاق المتوسط، كما هو واضح في الدرجات التي أحرزها في مؤشر معامل الذكاء الكلي "FSIQ" ومقدراها 108 (مستوى مجال الثقة قدره 95%: 102- 113). وتبلغ الرتبة المئوية: سبعين، مما يشير إلى أن القدرات الفكرية والاستدلالية لجاك بصفة عامة تتجاوز حوالي 70% من قدرات الأطفال الذين في مثل سنه.

كان هناك اختلاف كبير في أداء جاك عند المقارنة بين مؤشر القدرات البصرية المكانية "VSI"، ومؤشر سرعة المعالجة "PSI"، مما يدل على قوة المهارات البصرية والمكانية لديه وبخاصة في المهام التي تحتوي على صور. وعلى الرغم من أن مؤشر سرعة المعالجة "PSI" في النطاق المتوسط، فإنه كان أقل بكثير من مؤشر القدرات البصرية المكانية وأقل نسبيًا من مؤشرات الفهم اللفظي والاستدلال السائل مما يشير إلى أحد أوجه نقاط الضعف لدى جاك.

يقع مؤشر الفهم اللفظي "VCI" في نطاق المتوسط المرتفع حيث أحرز جاك درجة مقدارها 116 (مستوى مجال الثقة قدره 95%: 107 – 122، وبلغت الرتبة المئوية ستة وثمانين). وجاءت هذه الدرجات من تلك التي حصل عليها في الاختبارات الفرعية التي أجريت في المفردات اللغوية والمتشابهات. وقد أجريت الاختبارات الفرعية للفهم والمعلومات على أنها اختبارات فرعية إضافية. وعند مقارنة متوسط مجموع الدرجات التي حصل عليها جاك في جميع مهام التفكير اللفظي، نجد أن أدائه كان الأفضل في الاختبار الفرعي الخاص بالمتشابهات (الحد الأعلى من نطاق المتوسط المرتفع)، في حين كان أدائه أضعف في الاختبارات الفرعية للفهم (الحد الأدنى من النطاق المتوسط).

في الاختبار الفرعي الخاص بالمتشابهات، أحرز جاك درجة مقدارها 15، وهي تقع في نطاق الحد الأعلى من مستوى المتوسط المرتفع. وفي هذا الاختبار، طُلب من جاك الرد شفويًا على مجموعة من أزواج الكلمات عن طريق شرح وجه التشابه بين كلمات كل زوج. يقيس هذا الاختبار الفرعي قدرة جاك على تجريد المفاهيم والعلاقات ذات المغزى من خلال المواد التي تعرض عليه لفظيًا، بالإضافة إلى قدرته على الاستدلال التصنيفي. فبإمكانه أن يرى وجه التشابه بين أزواج من الكلمات المحددة، على سبيل المثال، "القطار والشاحنة"، قال عنهما "مركبات"، بالنسبة "الحامض والمالح" قال عنهما "أذواق"، وعن كلمات أكثر تجريدًا مثل: "الطلب والأمر"، أجاب: "هو أن تطلب من شخص ما القيام بفعل شيء". لم يستطع توضيح وجه التشابه المناسب بين زوجين من الكلمات مثل: "الثلج والبخار"، فقال عنهما "كلاهما بارد" وكذلك الحال بالنسبة لكلمات أكثر تجريدية مثل: "المدة والوقت".


Glossaries Engineering, Financial, General, Legal , Medical, Teaching , Technical
Translation education Graduate diploma - The American university in Cairo, Egypt
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2017. Became a member: Oct 2017.
Credentials English to Arabic (Department of English Faculty of Arts, Cairo University )
English to Arabic (Sabra Legal Training , verified)
English to Arabic (The American University in Cairo, verified)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Salwa Ali endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

A fast, unique & experienced translator.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 101
PRO-level pts: 99


Top general fields (PRO)
Bus/Financial36
Other23
Law/Patents12
Art/Literary8
Marketing8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)24
Medical (general)12
General / Conversation / Greetings / Letters12
Other8
Business/Commerce (general)8
Law (general)8
Computers: Software7
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: Keywords: Salwa, Salwa Ali, Salwa Abdel Atti, 2017, Professional Arabic translation services, language services, globalization, legal arabic translation services, technical arabic translation, legal arabic translators. See more.Keywords: Salwa, Salwa Ali, Salwa Abdel Atti, 2017, Professional Arabic translation services, language services, globalization, legal arabic translation services, technical arabic translation, legal arabic translators, economic Arabic translation services, IT Arabic translation services, freelance Arabic translation, Arabic freelance, freelancer, freelance English to Arabic translator, Egyptian translator, financial Arabic translation services, automotive Arabic translation services, media Arabic translation services, linguist, linguistic, multimedia, localization, software, medical, medicine, health, military, internationalization, multilingual publishing, Desktop Publishing, copywriting, translation, voiceovers, translations, narration, subtitling, cultural consulting, technical, Trados 2017, Trados 2019, Memo Q 8.7.3, Adobe InDesign, Egypt, Saudi Arabia, Arab countries, Gulf, Oman, Qatar, Bahrain, UAE, GUI, Help Manuals, Help files, Sudan, Libya, Certified, Accredited, Quality, commercial translation, financial translation, scientific translation, educational translation, social translation, business translation, marketing translation, word translation, pdf translation, excel translation, power point translation, database translation, Trados translation, technical translation, legal translation, law translation, medical translation, political translation, tourism translation, literary translation, engineering translation, economic translation, religious translation, technical, medical, legal, financial, commercial, marketing, educational, Arabic translations services, Arabic Translation World, english arabic translator, English Arabic translator, political, economic, scientific, social, business, literary, engineering, Arabic translation, technical Arabic translation, technical English Arabic translation, legal English Arabic translation, law Arabic translation, medical Arabic translation, medical English Arabic translation, political Arabic translation, political English Arabic translation, tourism Arabic translation, tourism English Arabic translation, literary Arabic translation, literary English Arabic translation, engineering Arabic translation, engineering english arabic translation, econmic arabic translation, econimic english arabic translation, religious arabic translation, religious english arabic translation, software arabic translation, software english arabic translation, hardware arabic translation, hardware english arabic translation, it arabic translation, it english arabic translation, social arabic translator, social english arabic translator, business arabic translator, business english arabic translator, marketing arabic translator, marketing english arabic translator, word arabic translator, word english arabic translator, pdf arabic translator, pdf english arabic translator, Translation, competitive rates, high quality, English, Arabic, IT, software, game localization, Marketing, Financial, Accounting, Banking, Legal, Training, Education, Information Technology (IT), Internet (E-Commerce), Software (games, multimedia), Telecommunications, Tourism, Industry, Logistics, Engineering, Automotive, E-learning, Electronics, Technical, Pharmaceutics, Medicine, Medicine, IT, marketing, business, technology applications, computer hardware, life sciences, human resources, communications, travel and tourism, food and beverages, training manuals, engineering, management systems, environmental science, military, literature, education, Document Translations, Software Translations, Financial Translations, Marketing Translations, Technical Translations, IT Translations, Catalogue Translations, Translation Processes, Translation Steps, Arabic translation, Microsoft word, Microsoft Excel, Post-Editing, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, computer skills, Post-Editing, English>Arabic. Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Pro Bono Translation: English>Arabic. Agriculture, Anthropology, Architecture, Art, Arts & Crafts, Painting, Astronomy & Space, Automotive / Cars & Trucks, Aerospace / Aviation / Space, Biology, Power Generation, Engineering (general), Engineering: Industrial, Environment & Ecology, Esoteric practices, Fisheries, Folklore, Food & Drink, Forestry / Wood / Timber, Furniture / Household Appliances, Games / Video Games / General / Conversation / Greetings / Letters, Genealogy, Geology, Geography, Government / Politics, History, Human Resources, IT (Information Technology), International Org/Dev/Coop, Investment / Securities, Linguistics, Animal Husbandry = Livestock, Poetry & Literature, Management, Marketing / Market Research, Materials, Mathematics & Statistics, Engineering, Mechanical = Mechanics, DVDs = Media, Medical, Pharmaceuticals, Medical, Instruments, Health Care = Med, HC, Medical (general), Iron & Steel = Metallurgy, Metrology, Military / Defense, Gems, Precious Stones, Metals = Mining, Music, Engineering, Nuclear = Nuclear, Nutrition, Paper / Paper Manufacturing, Oil & Gas = Petroleum, Philosophy, Graphic Arts = Photo/Imaging, Physics, Printing & Publishing, Psychology, Land = Real Estate, Religion, Retail, Science (general), Maritime = Ships, Social Science, Sport, Sociology, Ethics, etc., Sports / Fitness / Recreation, Surveying, Communications, Telecommunications, Clothing, Textiles, hotels translation, manuals translation, commercial correspondence translation, catalogues translation, , memory, technical, marketing, management, affairs, trade, business, press, company, presentations, telecommunication, literary translation, marketing translation, finance, investments, exchange, ethics, logistics, reports, media, energy, animals, science, sociology, organization, psychology, management, history translation, egyptology translation, ergonomics, surveying, veterinary, manuals, geography, geology Arabic business translation, social sciences translation, international organizations translation, insurance, sales, ergonomics, legal, corporate, patents, contracts, contract, astronomy, space, military, defense, politics, government, religion, retail, design, patents, art, architecture, painting, language, poetry, prose, history, music, nutrition, sports, fitness, recreation, medical, cardiology, instruments, printing, publishing, paper, manufacturing, zoology, media and public relations translation, humanities translation, politics translation, games, video, fashion, design, fisheries, travel, copywriting, proofreading, editing, Currency, USD, AED, EUR, SAR, EGP, KWD, BHD, Microsoft Office 2016, experience, experienced translator, reviewer, legal (general), medical (general), official documents, researches, media studies, marketing, financial (general), technical (general), press releases, literary books, general translation, educational files, tourism, websites, training materials, health, human sciences, social sciences, user manuals, UN translation, customer questionnaires & surveys and novels, an appropriate knowledge-based experience, written documents, agreements, contracts, powers of attorney, certificates, daily output, 3, 000: 3, 500 words, American university, Cairo, Self-motivated, Detail oriented, Eager to learn, Commitment to deadlines under any condition, Enthusiastic, Excellent communication skills, 24/7, seven days a week, 24 hours. كلمات مفتاحية: سلوى، سلوى علي، سلوى عبد العاطي، 2017، خدمات الترجمة العربية الاحترافية، خدمات الترجمة العربية القانونية، خدمات الترجمة العربية التقنية، خدمات الترجمة العربية، الترجمة العربية العالمية، الترجمة العربية والإنجليزية، الترجمة العربية، خدمات الترجمة العربية الاقتصادية، خدمات الترجمة العربية لتكنولوجيا المعلومات، مترجمة حرة، طوال أيام الأسبوع، 24 ساعة، مترجم حر من الإنجليزية إلى العربية، مترجم مصري، مترجمة مصرية، مترجم خبرة، مترجمة خبرة، خدمات لغوية، ترجمة طبية، الصحة، النشر متعدد اللغات، النشر المكتبي، ترجمة، ترادوس 2017، ترادوس 2019، ميمو كيو، كتيبات التعليمات، ملفات المساعدة، مصر، السودان، ليبيا، المملكة العربية السعودية، الدول العربية، الخليج، عمان، قطر، البحرين، الإمارات العربية المتحدة، واجهة المستخدم الرسومية، مترجم معتمد، بروز، مترجمة محترفة، معتمدة، ترجمة تجارية، ترجمة مالية، ترجمة علمية، ترجمة تربوية، ترجمة اجتماعية، ترجمة تسويقية، ترجمة ملفات ورد، ترجمة ملفات بصيغة بي دي إف، ترجمة ملفات إكسيل، ترجمة ملفات باور بوينت، ترجمة قاعدة البيانات، ترجمة قانونية، ترجمة هندسية، ترجمة اقتصادية، ترجمة دينية، تعليمي، سياسي، رياضي، أعمال أدبية، روايات، ترجمة كتب، تنمية بشرية، علوم اجتماعية، أدب إنجليزي، أسعار تنافسية، عالية الجودة، توطين، ترجمة برامج، ترجمة تطبيقات، الإنترنت، التجارة الإلكترونية، ترجمة ألعاب، الأعمال المصرفية، تدريب، تعليم، علوم الحياة، السفر، السياحة، الأطعمة، المشروبات، أنظمة الإدارة، علوم بيئية، عسكرية، ترجمة مستندات، ترجمة كتالوجات، كتالوج، بروشور، خطوات الترجمة، كلمة، فنون، تعابير، علوم إنسانية، أثاث، أجهزة منزلية، تاريخ، المنظمات الدولية، تعاون، ترجمة تطوعية، أبحاث، جنيه مصري، درهم إماراتي، دولار أمريكي، يورو، دينار بحريني، دينار كويتي، عملة، ترجمة استبيان، استقصاء، علم النفس، طباعة، نشر، دين، ملابس، منسوجات، ترجمة فنادق، ترجمة مراسلات، ترجمة كتيبات، ذاكرة، صحافة، ترجمة صحفية، تقارير، الحيوانات، علم الحيوان، بيئة العمل، براءات الاختراع، جيش، دفاع، سياسة، نثر، تغذية، رياضة، أمراض القلب، ترجمة العلاقات العامة، مايكروسوفت أوفيس 2016، خبرة، مترجمين ذوي خبرة، مترجمات خبرة، مراجع، قانوني (عام)، طبي (عام)، وثائق رسمية، أبحاث، دراسات إعلامية، تسويق، مالي (عام)، تقني (عام)، إصدارات صحفية، كتب أدبية، ملفات تربوية، سياحة، مواقع إلكترونية، استبيانات العملاء، الدراسات الاستقصائية، روايات، المعرفة المناسبة المستندة إلى المعرفة، الوثائق المكتوبة، الاتفاقيات، العقود، التوكيلات، الشهادات، الإنتاج اليومي، 3000 كلمة، 3500 كلمة، الجامعة الأمريكية، القاهرة، تعلم، الالتزام بالمواعيد النهائية، متحمسة، مهارات تواصل ممتازة، تحفيز ذاتي، تعلم ذاتي، نشرات صحفية، ترجمة الأمم المتحدة، كتيبات المستخدم، برامج النشر المكتبي، كفاءة، صحافة، مقالات، أخبار.. See less.




Profile last updated
Dec 20, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English - German to Arabic   More language pairs