Member since Jun '20

Working languages:
English to Italian
Portuguese to Italian

Giuliana Paolillo
English/Portuguese to Italian Translator

Siena, Toscana, Italy
Local time: 14:03 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLinguistics
Games / Video Games / Gaming / Casino

Rates

Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Excerpt from “Project Lazarus”, by Aleksandar Hemon
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
After the autopsy is performed by the esteemed Dr. Hunter, Assistant Chief Schuettler shows the report to William P. Miller, who is rather touched by the newly found professional intimacy between Assistant Chief and himself:
Body of a man, about 20 years old, 5 feet 7 inches tall, weighing about 125 pounds, somewhat undernourished.
Over the left frontal eminence puncture wound one-fourth inch in diameter.
Puncture wound over the left side of the chin.
Puncture wound in the right eye.
Puncture wound two inches above the clavicle on the right side.
Puncture wound two inches to the right of the left nipple.
Puncture wound at the lower angle of the left scapula.
Puncture wound in the medial line of the back of the head.
And beneath skull at this point a bullet was found.
The cranium is of peculiar formation. The hair is dark, the skin is of dark complexion. The nose is not of pure Jewish type but has a Semitic cast.
From other evidence, however, it is clear that the man was a Jew.
No filling in the teeth. Hands well formed, indicating manual labor.
In removing the skull cap, the skull was found to be exceptionally thin. Three bullet wounds were found to have punctured the brain.
The puncture wound in the proximity of the left nipple was found to have pierced the heart.
Other organs normal.
The thin skull cap, the large mouth, the receding chin, the low forehead, the pronounced cheekbones and the oversized simian ears all indicate a well-marked type of degeneracy.
In our opinion, said unknown man came to his death from shock and hemorrhage following bullet wounds of the body.

“They are creatures of a different world,” Assistant Chief says, pensively, as though he was working on the thought while Miller was reading. Assistant Chief’s office is dark—only a desk light is on—and the windowpanes are drumming under wind assaults.
“Indeed they are,” William P. Miller says.

The empty streets crawling between the dark buildings; the unwieldy carriages pulling through thick sheets of rain and deep puddles; the disoriented, freezing drunks and the late-shift workers—all are flashed into brief existence by a thunderbolt. The storm is punishing Chicago, whipping its citizens with hatred.
Here it is, Olga thinks. For an instant, the shards on the floor glitter like remote celestial bodies. The petrified rye loaf appears on the table, then it vanishes. The fire in the stove is still expiring with nauseating smoke; cinereous flakes slip through the cracks in the stove and land on Olga’s hair and face, light as breath. She feels the weight of her hands in her lap, and when lightning cleaves the dark space, she sees them as skinned little babies. They perish, and the only thing left is the damp coarseness of her dress. The thunder roars away, ending with a spiteful last grumble. No point in lighting the lamp, for the wafture would extinguish it.

Dear Mother, Our Lazarus is asleep, but out of that sleep we may not awake him.

She cannot send a letter home until the proper burial, unless Kaddish is said. They will dump him into a hole in the ground, like a beast. Will they even put him in a casket? Will they wash him or did they leave it to the rain? Will the politsey kick his corpse into the grave? Will they piss into it? She leaps out of her chair and makes two steps forward, one step back on the shards. The forks and knives and the cups clink and crackle. The noise makes her furious; she grabs a fork as if to stab someone, but then stands with her hand half-raised, the spikes of the fork pointed at the darkness. The rain is scudding against the windowpane. In the far corner, in the deepest darkness, something watches and listens.

Dear Mother,
There is no good way to say this: Lazarus is no more.


No. Nothing.

Dear Mother,
It seems we can never escape grief. We have lost Lazarus. What have we done to deserve so much suffering?


Her dress reeks of doleful sweat and policemen’s cigars, her stockings are torn, the heel is broken on her left shoe. He cried when he lost one of the calf-skin gloves he received as a bar mitzvah present. Lazarus in his silly boy-sailor suit. He used to be afraid of sparrows. Lazarus at the bar mitzvah, reading from the Torah, haltingly. Why does the Jewish day begin at sunset? Lazarus teaching a stray dog to fetch in the refugee camp in Czernowitz, the dog watching him with confused disinterest. And then the way he pushed his ears forward with his fingers and jutted his lower jaw to look like a monkey. The depth of his laughter when Mr. Mandelbaum did his tricks: an egg would disappear then reappear behind Lazarus’s jug ear. He refused to acknowledge the first gossamer on his chin. The taste of his curls when she kissed them: sweet and salty, sometimes bitter. His cold face in the morgue; no heartbeat in his chest, nothing.

Dear Mother,
Your last letter made us so happy. We’re more than fine: I have a new job as a legal secretary and Lazarus is working for the Hebrew Voice as a reporter. He is contemplating getting married.


It would be a waste to throw away the desiccated rye bread. She should steam it. She will never eat it. A vague smell of the forgotten carrion coats everything in the room. The place is hollow without Lazarus, the objects in it stand excluded from her world, uninvolved in her woe: an empty basin, a shawl hanging over a chair, a stolid water pitcher, the sewing machine, its belt occasionally rattling. She cannot bear to touch them; she stares at their shapes, as if waiting for the moment when they will break open and reveal the hard pit of sorrow that is inside every cursed thing. Here it is. Here sat Lazarus Averbuch, a nineteen-year-old boy. Here he ate his kasha, taking crud out of his left eye with his thumb, yawning and exposing his gums and incisors, like a cat. Here he put the tin bowl into the sink and here it clanged against the brim. Here he pinned the picture from the Daily News: a throng of Jewish girls exercising on the roof of a building, reaching for something in the sky.
Did the politsey search the outhouse?
She rushes down the stairs, past the slumbersome politsyant in the hallway who does not leave his chair. She trudges through the storm, the backyard morass, the frigid mud squeezing into her shallow shoes; she slips but she doesn’t fall; her hair sags with rain. Bending over, she pushes the rock that keeps the outhouse door closed and flings it open; the stench is horrid—the storm released the putrefaction vapor, the shit rose with rainwater. Here was the English-Russian dictionary he liked to take to the outhouse. She gropes for the dictionary and touches its spine, which is sticking out like a minikin mountain range. She always warned him it would be too cold to sit here and read, but he never listened; he would come back, coughing and sniffling. Last week she wiped his nose; he winced and whined like a child. The book is warm, as though Lazarus has just held it, his life still radiating out of it. Her knees give in and she sits down with a sob, her left buttock over the shit-hole. Lazarus, she cries, pressing the book against her bosom. My little brother. All the lives he could have lived. She used to help him study; she read English words to him and he would respond with the Russian equivalents; just on Tuesday, they were going through the letter L:
Look
Loom
Loose
Loot
Lop
Lopsided
Loquacious
Lord
Lore
Lose
Lost
Lot
Loud
Louse
What could these mysterious words tell her now? She moans, rocking back and forth as if praying, as if becoming nothing on her way to nothing.
Lout
Lovable
Love
Lovely
Lover
Low
Lower
Lowland
Lowly
Lord, what have I done?
Olga, is that you? Olga?
She yelps with horror, coils up to protect the good book and her heart from whatever it is that is speaking to her. The voice is source-less and hoarse, coming from the darkness around her. More lightning, her feet are freezing. With unbearable relief she considers the possibility that she has lost her mind.

Dear Mother,
Lazarus is dead, and I am mad. We’re fine otherwise and think of you a lot.


Olga, it’s me, Isador, the voice says. I am down below.
The splashing underneath is unmistakably real.
Isador?
It’s me, Olga. I am down in the shit. I am dying here.
What in the world are you doing down there?
I love swimming in shit. What do you think? They are looking for me all over the city.
Olga is staring into the stinking black hole; bile rises through her chest and she retches.
How do you know they are looking for you? How did you get in there?
I was coming to see you when the police arrived, so I hid. Good people had told me to stay away from the law.
If you did nothing wrong, there is no reason to hide, Olga says without conviction.
I was told I am the curly-haired accomplice to the crime, Isador says. Except I am not curly-haired and there is no crime.
Did you want to kill Shippy?
Don’t be a fool, Olga. Why would I want to do that?
What was he doing at Shippy’s doorstep?
I don’t know. Listen, I have to get out of here. I am freezing and starving. The shit is rising.
It was all your anarchist nonsense, all the angry talk. What was wrong with the life he had?
We just wanted better things. We were just reading and talking, Olga. I am going to die here.
You are lying, Isador. You enticed him.
Olga, you know me. I ate at your table. He was my brother. You are my sister.
I am not your sister. I had a brother and you led him to death.
He was his own man. He made his choices.
You took him to listen to the Goldman woman, to all those red troublemakers; you fed his heart with anger. Let your anarchist sisters get you out of shit.
She cannot see him and she does not know how deep below he is. She never looked into the hole in daylight.
Translation - Italian
Dopo che l’autopsia viene effettuata dallo stimato dottor Hunter, il vice capo Schuettler mostra il referto a William P. Miller, che è alquanto commosso dall’intimità professionale recentemente instauratasi tra lui e il vice capo:
Soggetto maschio, sui 20 anni, alto 1 metro e 70, sui 57 chili, leggermente denutrito.
Sull’eminenza frontale sinistra, ferita da punta dal diametro di mezzo centimetro.
Ferita da punta sul lato destro del mento.
Ferita da punta nell’occhio destro.
Ferita da punta cinque centimetri sopra la clavicola destra.
Ferita da punta cinque centimetri a destra del capezzolo sinistro.
Ferita da punta nell’angolo inferiore della scapola sinistra.
Ferita da punta nella linea mediana della nuca.
E a quest’altezza è stato trovato un proiettile sotto il teschio.
Il cranio ha una conformazione peculiare. I capelli sono scuri, la pelle è di carnagione scura. Il naso non è strettamente ebraico ma ha fattezze semitiche.
Dalle altre prove, tuttavia, risulta evidente che l’uomo era ebreo.
Nessuna otturazione ai denti. Mani ben formate, indicanti lavoro manuale.
Alla rimozione della calotta cranica, il teschio si è rivelato eccezionalmente sottile. Tre ferite da proiettile hanno perforato il cervello.
La ferita da punta in prossimità del capezzolo sinistro ha trapassato il cuore.
Altri organi normali.
La calotta sottile, la bocca grande, il mento sfuggente, la fronte bassa, gli zigomi pronunciati e le orecchie scimmiesche più grosse della norma denotano tutti un tipo ben identificato di depravazione.
A nostro avviso, il soggetto ignoto è morto per il trauma e l’emorragia provocati al corpo dalle ferite d’arma da fuoco.

“Sono creature di un altro mondo,” dice il vice capo, assorto, come componendo il pensiero man mano che Miller legge. L’ufficio del vice capo è buio – è accesa solo una lampada da scrivania – e i vetri delle finestre sbattono sotto gli attacchi del vento.
“Decisamente,” dice William P. Miller.

Le strade vuote che serpeggiano tra gli edifici bui; le carrozze ingombranti che si trascinano tra fitti scrosci di pioggia e pozzanghere fonde; gli ubriaconi disorientati, gelati, e i lavoratori del turno serale – per un attimo, un lampo li porta tutti alla luce. La tempesta sta punendo Chicago, frustando i suoi cittadini con odio.
Proprio qui, pensa Olga. Per un istante, le schegge sul pavimento brillano come corpi celesti remoti. Sul tavolo compare la pagnotta di segale pietrificata, poi svanisce. Il fuoco nella stufa si sta ancora estinguendo col suo fumo nauseante; fiocchi di cenere scivolano tra le fessure della stufa e cadono sui capelli e sul volto di Olga, lievi come un sospiro. Sente il peso delle mani sulle gambe, e quando il fulmine fende lo spazio buio, le vede come neonati spellati. Periscono, e poi non resta che la ruvidezza del suo vestito. Il tuono rimbomba lontano, terminando con un ultimo brontolio astioso. Inutile accendere la lampada, lo spiffero la spegnerebbe.

Cara madre,
Il nostro Lazarus dorme, ma di un sonno da cui non lo possiamo svegliare.


Non può mandare una lettera a casa prima della degna sepoltura, a meno che non venga recitato il Kaddish. Lo getteranno in una fossa nella terra, come una bestia. Lo metteranno anche solo in una bara? Lo laveranno o lo hanno lasciato alla pioggia? La politsey butterà a calci il suo cadavere nella tomba? Gli pisceranno addosso? Si alza di scatto dalla sedia e fa due passi in avanti, uno indietro sulle schegge. Le forchette e i coltelli e le tazze cozzano e crepitano. Quel rumore la rende furiosa; afferra una forchetta come per pugnalare qualcuno, ma poi si blocca con la mano a mezz’aria, i rebbi della forchetta puntati contro il buio. La pioggia batte contro i vetri. Nell’angolo lontano, nel buio più profondo, qualcosa osserva e ascolta.

Cara madre,
Non esiste un modo buono per dirlo: Lazarus non c’è più.


No. Nulla.

Cara madre,
Sembra che il lutto ci perseguiti. Abbiamo perso Lazarus. Cos’abbiamo fatto per meritare tanta sofferenza?


Il suo vestito puzza di sudore dolente e dei sigari dei poliziotti, le calze sono strappate, il tacco della scarpa sinistra è rotto. Lui aveva pianto quando aveva perso uno dei guanti in pelle di vitello ricevuti come regalo per il bar mitzvah. Lazarus nel suo sciocco completino da marinaretto. Aveva paura dei passeri. Lazarus al suo bar mitzvah, che leggeva la Torah, titubante. Perché il giorno ebraico comincia al tramonto? Lazarus che insegnava a un cane randagio a riportargli le cose nel campo profughi di Černivci, mentre il cane lo guardava con confuso disinteresse. E poi il modo in cui spingeva le orecchie in avanti con le dita e sporgeva la mandibola per somigliare a una scimmia. La profondità della sua risata quando il signor Mandelbaum faceva i suoi trucchi: un uovo spariva e poi ricompariva dietro il suo orecchio a sventola. Si era rifiutato di riconoscere il primo velo sottile di barba sul mento. Il sapore dei suoi ricci quando li baciava: dolci e salati, talvolta amari. Il suo viso freddo all’obitorio; nessun battito nel petto, nulla.

Cara madre,
La tua ultima lettera ci ha reso molto felici. Stiamo più che bene: io ho un nuovo lavoro come segretaria legale e Lazarus lavora come reporter per l’
Hebrew Voice. Sta considerando il matrimonio.

Sarebbe uno spreco buttare la pagnotta di segale essiccata. Dovrebbe passarla al vapore. Non la mangerà mai. Il vago odore della carogna dimenticata permea tutto nella stanza. Senza Lazarus questo posto è vuoto, gli oggetti che lo riempiono si ergono esclusi dal suo mondo, non si fanno coinvolgere dalle sue pene: una bacinella svuotata, uno scialle appeso a una sedia, una caraffa d’acqua impassibile, la macchina da cucire, con la cinghia che di tanto in tanto sbatacchia. Non sopporta il pensiero di toccarli; fissa le loro sagome, come in attesa del momento in cui si schiuderanno e riveleranno il duro abisso di dolore che si cela in ogni cosa maledetta. Proprio qui. Qui sedeva Lazarus Averbuch, un ragazzo di diciannove anni. Qui aveva mangiato la sua kaša, pulendosi lo sporco dell’occhio sinistro con il pollice, sbadigliando e scoprendo le gengive e gli incisivi, come un gatto. Qui aveva messo la scodella di latta nel lavandino e qui aveva sbattuto contro l’orlo. Qui aveva affisso la foto del Daily News: una calca di ragazze ebree che faceva esercizio sul tetto di un edificio, tendendosi verso il cielo.
La politsey ha ispezionato il gabinetto esterno?
Corre giù per le scale, superando il politsyant sonnacchioso nel corridoio che non lascia la sua sedia. Arranca nella tempesta, nel pantano sul retro, nel fango glaciale che si infila nelle sue scarpe basse; scivola ma non cade; la pioggia le affloscia i capelli. Chinandosi, sposta la pietra che tiene chiusa la porta del gabinetto e la spalanca; c’è un tanfo pestilenziale – la tempesta ha lasciato uscire il vapore di putrefazione, l’acqua della pioggia ha fatto salire la merda. Qui c’era il dizionario di Inglese-Russo che gli piaceva portare al gabinetto. Cerca a tastoni il dizionario e ne tocca il dorso, che svetta come una minuscola catena montuosa. Lo ammoniva sempre che faceva troppo freddo per mettersi a leggere lì, ma lui non la ascoltava mai; tornava dentro tossendo e tirando su col naso. La settimana scorsa gli aveva pulito il naso; lui aveva fatto una smorfia e si era lamentato come un bimbo. Il libro è caldo, come se Lazarus l’avesse appena tenuto in mano, emana ancora la sua vita. Le sue ginocchia cedono e Olga si siede con un singhiozzo, copre il cesso con la natica sinistra. Lazarus, piange, stringendosi il libro al petto. Il mio fratellino. Tutte le vite che avrebbe potuto avere. Lo aiutava a studiare; gli leggeva parole inglesi e lui rispondeva con gli equivalenti russi; solo martedì, avevano fatto la lettera L:
Look
Loom
Loose
Loot
Lop
Lopsided
Loquacious
Lord
Lore
Lose
Lost
Lot
Loud
Louse
Che potevano dirle ora queste parole misteriose? Geme, dondolandosi avanti e indietro come in una preghiera, come annullandosi verso il nulla.
Lout
Lovable
Love
Lovely
Lover
Low
Lower
Lowland
Lowly
Signore, che cos’ho fatto?
Olga, sei tu? Olga?
Guaisce dall’orrore, si raggomitola per proteggere il libro buono e il suo cuore da qualunque cosa le stia parlando. La voce è priva di fonte e roca, proviene dal buio che la circonda. Altri fulmini, le si stanno congelando i piedi. Con un sollievo intollerabile, considera la possibilità di aver perso il senno.

Cara madre,
Lazarus è morto e io sono pazza. Per il resto stiamo bene e sei sempre nei nostri pensieri.


Olga, sono io, Isador, dice la voce. Sono quaggiù.
Gli schizzi sotto di lei sono inconfondibilmente reali.
Isador?
Sono io, Olga. Sono qua sotto nella merda. Sto morendo.
Che diamine ci fai laggiù?
Adoro nuotare nella merda. Secondo te? Mi stanno cercando in tutta la città.
Olga fissa lo sguardo nel fetido buco nero; la bile le risale lungo il petto e le viene un conato.
Come fai a sapere che ti cercano? Come sei finito là dentro?
Stavo venendo da te quando è arrivata la polizia, e allora mi sono nascosto. Della brava gente mi aveva detto di stare alla larga dalla legge.
Se non hai fatto nulla di male, non hai motivo di nasconderti, dice Olga senza convinzione.
Mi hanno detto che sono il complice riccioluto del reato, dice Isador. Peccato io non sia riccioluto e non ci sia alcun reato.
Volevi uccidere Shippy?
Non essere sciocca, Olga. Perché avrei dovuto?
Lui che ci faceva, da Shippy?
Non lo so. Ascolta, devo uscire da qui. Sto morendo di freddo e di fame. La merda sta salendo.
Sono state tutte le tue assurdità anarchiche, tutti quei discorsi arrabbiati. Che aveva di sbagliato la sua vita?
Volevamo soltanto di meglio. Ci limitavamo a leggere e parlare, Olga. Qui morirò.
Stai mentendo, Isador. Tu l’hai plagiato.
Olga, tu mi conosci. Ho mangiato alla tua tavola. Era mio fratello. Tu sei mia sorella.
Io non sono tua sorella. Avevo un fratello e tu l’hai portato alla morte.
Era un uomo adulto. Ha fatto le sue scelte.
Tu l’hai portato ad ascoltare quella Goldman e tutti quegli agitatori rossi; tu gli hai riempito il cuore di rabbia. Fatti tirar fuori dalla merda dalle tue sorelle anarchiche.
Non può vederlo e non sa a che profondità si trovi. Non ha mai guardato nel buco alla luce del giorno.
English to Italian: Excerpt from “Brand New”, by Wally Olins
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
Few of us who were at university in the 1950s in Britain had any clear idea of what we wanted to do afterwards, unless we were studying for a vocation, like medicine. Nor did we get much help. There was a careers office which handed out bits of paper with the vaguest platitudes about possible jobs.

The options seemed to be: the Civil Service, if you wanted to be safe, although it wasn’t always that safe (one of my friends thought he was joining the Foreign Office and became a spy instead). Or, if you fancied a career in industry, there was Shell, Unilever, ICI and a few other big companies. If you thought you were a bit creative, there was the BBC. And that was about it, unless there was a family firm knocking about somewhere in the background. A few people became actors or freelance journalists or writers. Nobody really even dreamed that they could start a business on their own – from scratch. ‘Start your own business? Doing what? Are you crazy?’

I felt I had a creative streak and I could clown around a bit, make people laugh, and write a little, but I didn’t think that with my third-class honours degree in history I would get into the BBC. So my career was stalled before I had even started.

Then came some kind of an epiphany. I went to the cinema one evening and saw an English film called Genevieve, about an old car rally from London to Brighton. The hero wore a fancy waistcoat, took lots of pretty girls to lunch, seemed well-off, owned a greatly admired veteran car (they were called ‘old crocks’ then), apparently had plenty of time for leisure activities, and he had a job – although he didn’t seem to work much – in advertising. I fell for the whole thing at once.
Translation - Italian
Di tutte le persone che come me frequentavano l'università nella Gran Bretagna degli anni Cinquanta, pochi avevano le idee chiare su quello che avrebbero voluto fare dopo, a parte chi studiava per vocazione come a medicina. Anche gli aiuti esterni scarseggiavano: c’era un centro di orientamento professionale che distribuiva foglietti di carta pieni delle più vaghe banalità immaginabili sulle possibili occupazioni.

Le alternative parevano essere le seguenti: per chi voleva stare tranquillo c’era la pubblica amministrazione, anche se non sempre era tanto tranquilla (un mio amico pensava lo stessero assumendo al Ministero degli affari esteri, ma invece che impiegato divenne una spia); chi al contrario aveva voglia di lavorare nell’industria poteva scegliere tra Shell, Unilever, ICI e qualche altra grande società, mentre chi credeva di avere dalla sua un po’ di creatività provava alla BBC. Più o meno le possibilità finivano qui, almeno per quelli che non avevano un’impresa di famiglia che si aggirasse da qualche parte sullo sfondo. Qualcuno divenne attore, qualcun altro si diede da fare come scrittore o giornalista freelance. Nessuno sognava anche solo lontanamente di potersi aprire un’attività in proprio, partendo da zero. «Aprirti un’azienda? E per farci cosa? Sei pazzo?»

Sentivo di avere una vena creativa e sapevo fare il pagliaccio, strappare risate alla gente e scribacchiare, ma dubitavo che con la mia laurea in storia mi avrebbero preso alla BBC. La mia carriera entrò dunque in una fase di stallo prima ancora di cominciare.

Poi ebbi una specie di epifania. Una sera andai al cinema e vidi un film inglese intitolato La rivale di mia moglie, su una corsa di auto storiche da Londra a Brighton. Il protagonista portava un gilet elegante, offriva il pranzo a molte belle ragazze, sembrava abbiente, possedeva un’auto d’epoca che era oggetto di grande ammirazione (allora si chiamavano “macinini”), pareva avere un mucchio di tempo libero da dedicare ai suoi hobby, e aveva un lavoro – sebbene in apparenza non se ne occupasse granché – nel campo della pubblicità. Fu amore totale a prima vista.
Portuguese to Italian: Excerpt from “O que diz Molero”, by Dinis Machado
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
«Voltando ao tal problema de Madame Bovary», disse Mister DeLuxe, «não creio que a questão possa ser assim tão simples, porque nesse caso Mathis B. Siraccusa, conceituado etnólogo e escritor de romances de terror nos tempos livres, seria, ele mesmo, o seu Sugador de Gengivas, o que se me afigura ter tanto de ridículo como de disparatado».
«Molero fala da outra parte da verdade que se escapa», disse Austin, ajeitando o relatório nos joelhos, «fala da vida que se esconde em cada ser, do fluido em que essa vida continuamente se perde e reencontra, esse universo privado de sensações subtis que perseguimos e nos perseguem». House uma pausa. «Diz ele», disse Austin, «que o relatório omite tudo o que ele, Molero, não sabe, apenas entrevê às vezes no seu emaranhado de notas, de observações, de ideias, de associações de ideias, ficando, de qualquer modo, e para sempre, a certeza de que falta uma parte vital dessa vida, a sua substância mais alada, a vida de um homem é sempre mais pesada, e também mais leve, sempre mais ampla, do que a avaliação dela feita por outro, o relatório é apenas um esforço orientado numa linha eminentemente superficial, e ai dele, Molero, se a sua jactância o levasse a pensar que estava a fazer mais do que isso». Mister DeLuxe acenou com a cabeça. «Diz ele», disse Austin, «que há um súbito cheiro a jasmim trazido por brisa inesperada, um súbito olhar límpido de mulher num súbito terraço, uma bola amarela de criança que vem devagar tocar-nos nos pés, qualquer coisa de violino, ou qualquer coisa de harpa, que vem de qualquer coisa que é noite, ou apenas silêncio, uma luz filtrada de pausa em certo fim de tarde, o mar que chega à praia deste peito, a onda que se estende quando chega, um cisne sem lago subindo o colo daquela mulher, ou a sua nudez ansiada como espuma de carne num lençol, a curva a que a mão dá o contorno, o cansaço nos lábios mordendo o cigarro, a amplidão de repente feita olhar, um grilo vem dos nossos campos de outrora e canta na noite, o sabor do café na manhã clara, uma saia que roda e faz fru-fru, a luz que rompe, rindo, em face suja, alguém recupera música esquecida assobiando, a madeira velha larga um odor de tudo o que apetece voltar a ter, um amigo chega, bate à porta e lembra-nos o que somos, uma frase atirada ao caso dirige-se directamente ao coração de alguém, há uma gare que se percorre o tal abraço, um pedaço de relva enrola-se nos dedos distraídos, um barco ao longe está parado e leva-nos, é de um verde tropical o cenário que te enfeita, faço áleas de repente por saber que vens aí, e é como passear galeras ou palmeiras, ou alegria, ou esta primavera alvoroçada, este encontro marcado fonte e folha, brotas da geometria de um canteiro, o espaço exacto, há uma gota de orvalho no teu ombro, a gota de orvalho que há no teu ombro reflecte tudo o que é puro, matinal, tudo o que é puro e matinal em mim, embora eu já nem saiba como hei-de dizer tudo isto».
Translation - Italian
«Tornando a quel problema di Madame Bovary», disse Mister DeLuxe, «non credo che la questione possa essere poi tanto semplice, perché altrimenti Mathis B. Siraccusa, stimato etnologo e scrittore di romanzi horror nel tempo libero, sarebbe egli stesso il suo Succhiatore di Gengive, cosa che mi figuro tanto ridicola quanto spropositata».
«Molero parla dell'altra faccia della verità che sfugge,» disse Austin, sistemandosi la relazione sulle ginocchia, «parla della vita che si cela in ogni essere, del fluido in cui quella vita continuamente si perde e si ritrova, quell'universo privato di sensazioni sottili che rincorriamo e ci rincorrono». Ci fu una pausa. «Parla,» disse Austin, «di come la relazione ometta tutto quello che lui, Molero, ignora, a stento intravede a volte nel suo intrico di note, osservazioni, idee, associazioni di idee, ferma restando, comunque, e per sempre, la certezza che manchi una parte vitale di quella vita, la sua sostanza più volatile, la vita di un uomo è sempre più pesante, e anche più leggera, sempre più ampia, della valutazione fatta da un altro, la relazione non è che lo sforzo orientato su una linea eminentemente superficiale, e guai a lui, Molero, se la sua arroganza lo portasse a pensare di star facendo nulla più di questo». Mister DeLuxe fece un cenno col capo. «Parla,» disse Austin, «di un improvviso odore di gelsomino sospinto da una brezza inaspettata, di un improvviso sguardo limpido di donna su un'improvvisa terrazza, di una palla gialla da bambino che arriva lenta a toccarci i piedi, di un qualcosa di violino, o di un qualcosa di arpa, che viene da un qualcosa che è notte, o soltanto silenzio, una luce filtrata di pausa alla fine di un pomeriggio preciso, il mare che arriva alla spiaggia di questo petto, l'onda che quando arriva si spande, un cigno senza lago che risale il collo di quella donna, o la sua nudità ansiosa come spuma di carne su un lenzuolo, la curva di cui la mano traccia il contorno, la stanchezza delle labbra che mordono la sigaretta, l'immensità che di colpo si fa sguardo, un grillo viene dai nostri campi di allora e canta nella notte, il sapore del caffè nella mattina chiara, il fruscio di una gonna che gira, la luce che irrompe, ridendo, in faccia sporca, qualcuno recupera musica dimenticata fischiettando, il legno vecchio sprigiona un odore di tutto quello che piacerebbe riavere, un amico arriva, bussa alla porta e ci ricorda ciò che siamo, una frase buttata lì va dritta al cuore di qualcuno, c'è un binario che quell'abbraccio ripercorre, fili d'erba si attorcigliano alle dita distratte, una barca al largo è ferma e ci porta via, è di un verde tropicale lo scenario che ti adorna, d'improvviso faccio viali alberati perché so che verrai lì, ed è come passeggiare galere o palme, o allegria, o questa primavera inquieta, quest'appuntamento fonte e foglia, sbocci dalla geometria di un'aiuola, lo spazio esatto, sulla spalla hai una goccia di rugiada, la goccia di rugiada che hai sulla spalla riflette tutto ciò che è puro, mattutino, tutto ciò che è puro e mattutino in me, anche se ormai non so più come dire tutto questo.»
Portuguese to Italian: Excerpt from “A Menina do Mar”, by Sophia de Mello Breyner Andresen
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Era uma vez uma casa branca nas dunas, voltada para o mar. Tinha uma porta, sete janelas e uma varanda de madeira pintada de verde. Em roda da casa havia um jardim de areia onde cresciam lírios brancos e uma planta que dava flores brancas, amarelas e roxas.
Nessa casa morava um rapazito que passava os dias a brincar na praia.
Era uma praia muito grande e quase deserta onde havia rochedos maravilhosos. Mas durante a maré alta os rochedos estavam cobertos de água. Só se viam as ondas que vinham crescendo do longe até quebrarem na areia com barulho de palmas. Mas na maré vazia as rochas apareciam cobertas de limo, de búzios, de anémonas, de lapas, de algas e de ouriços. Havia poças de água, rios, caminhos, grutas, arcos, cascatas. Havia pedras de todas as cores e feitios, pequeninas e macias, polidas pelas ondas. E a água do mar era transparente e fria. Às vezes passava um peixe, mas tão rápido que mal se via. Dizia-se «Vai ali um peixe» e já não se via nada. Mas as vinagreiras passavam devagar, majestosamente, abrindo e fechando o seu manto roxo. E os caranguejos corriam por todos os lados com uma cara furiosa e um ar muito apressado.
O rapazinho da casa branca adorava as rochas. Adorava o verde das algas, o cheiro da maresia, a frescura transparente das águas. E por isso tinha imensa pena de não ser um peixe para poder ir até ao fundo do mar sem se afogar. E tinha inveja das algas que baloiçavam ao sabor das correntes com um ar tão leve e feliz.
Em Setembro veio o equinócio. Vieram marés vivas, ventanias, nevoeiros, chuvas, temporais. As marés altas varriam a praia e subiam até à duna. Certa noite, as ondas gritaram tanto, uivaram tanto, bateram e quebraram-se com tanta força na praia, que, no seu quarto caiado da casa branca, o rapazinho esteve até altas horas sem dormir. As portadas das janelas batiam. As madeiras do chão estalavam como madeiras de mastros. Parecia que as ondas iam cercar a casa e que o mar ia devorar o Mundo. E o rapazito pensava que, lá fora, na escuridão da noite, se travava uma imensa batalha em que o mar, o céu e o vento se combatiam. Mas por fim, cansado de escutar, adormeceu embalado pelo temporal.
De manhã quando acordou estava tudo calmo. A batalha tinha acabado. Já não se ouviam os gemidos do vento, nem gritos do mar, mas só um doce murmúrio de ondas pequeninas. E o rapazinho saltou da cama, foi à janela e viu uma manhã linda de sol brilhante, céu azul e mar azul. Estava maré vaza. Pôs o fato de banho e foi para a praia a correr. Tudo estava tão claro e sossegado que ele pensou que o temporal da véspera tinha sido um sonho.
Mas não tinha sido um sonho. A praia estava coberta de espumas deixadas pelas ondas da tempestade. Eram fileiras e fileiras de espiava que tremiam à menor aragem. Pareciam castelos fantásticos, brancos mas cheios de reflexos de mil cores. O rapaz quis tocar-lhes, mas mal punha neles as suas mãos os castelos trémulos desfaziam-se.
Então foi brincar para as rochas. Começou por seguir um fio de água muito claro entre dois grandes rochedos escuros, cobertos de búzios. O rio ia dar a uma grande poça de água onde o rapazinho tomou banho e nadou muito tempo. Depois do banho continuou o seu caminho através das rochas. Ia andando para o sul da praia que era um deserto para onde nunca ninguém ia. A maré estava muito baixa e a manhã estava linda. As algas pareciam mais verdes do que nunca e o mar tinha reflexos lilases. O rapazinho sentia-se tão feliz que às vezes punha-se a dançar em cima dos rochedos. De vez em quando encontrava uma poça boa e tomava outro banho Quando ia já no décimo banho, lembrou-se que deviam ser horas de voltar para casa. Saiu da água e deitou-se numa rocha a apanhar sol.
«Tenho que ir para casa», pensava ele, mas não lhe apetecia nada ir-se embora. E, enquanto assim estava deitado, com a cara encostada às algas, aconteceu de repente uma coisa extraordinária: ouviu uma gargalhada muito esquisita, parecia um pouco uma gargalhada de ópera dada por uma voz de «baixo»: depois ouviu uma segunda gargalhada ainda mais esquisita, uma gargalhada pequenina, seca que parecia uma tosse: em seguida uma terceira gargalhada, que era como se alguém dentro de água fizesse «glu, glu». Mas o mais extraordinário de tudo foi a quarta gargalhada: era como uma gargalhada humana, mas muito mais pequenina, muito mais fina e muito mais clara. Ele nunca tinha ouvido uma voz tão clara: era como se a água ou o vidro se rissem.
Com muito cuidado para não fazer barulho levantou-se e pôs-se a espreitar escondido entre duas pedras. E viu um grande polvo a rir, um caranguejo a rir, um peixe a rir e uma menina muito pequenina a rir também. A menina, que devia medir um palmo de altura, tinha cabelos verdes, olhos roxos e um vestido feito de algas encarnadas. E estavam os quatro numa poça de água muito limpa e transparente toda rodeada de anémonas. E nadavam e riam.
- Oh! Oh! Oh! - ria o polvo.
- Que! Que! Que! - ria o caranguejo.
- Glu! Glu! Glu! - ria o peixe.
Ah! Ah! Ah! - ria a menina.
Depois pararam de rir e a menina disse: -Agora quero dançar.
Então, num instante, o polvo, o caranguejo e o peixe transformaram-se numa orquestra.
O peixe, com as suas barbatanas, batia palmas na água.
O caranguejo subiu para uma rocha e com as suas tenazes começou a tocar castanholas.
O polvo trepou para cima dos rochedos e esticando muito sete dos seus oito braços prendeu-os pelas pontas com as suas ventosas na pedra e, com o braço que tinha ficado livre, começou a tocar guitarra nos seus sete braços. Depois pôs-se a cantar.
Então a menina saiu da água, subiu para uma rocha e principiou a dançar. E a água junto dos seus pés ia e vinha e bailava também.
Escondido, atrás do rochedo, o rapaz, imóvel e, calado, olhava.
Translation - Italian
C’era una volta una casa bianca tra le dune, rivolta verso il mare. Aveva una porta, sette finestre e una veranda di legno dipinta di verde. Intorno alla casa c’era un giardino di sabbia dove crescevano gigli bianchi e una pianta che faceva fiori bianchi, gialli e viola.
In quella casa abitava un ragazzetto che passava le giornate a giocare in spiaggia.
Era una spiaggia molto grande e quasi deserta dove c’erano scogli meravigliosi. Ma con l’alta marea gli scogli erano sommersi dall’acqua. Si vedevano soltanto le onde che andavano crescendo in lontananza fino a infrangersi sulla sabbia con uno scroscio di applausi. Ma con la bassa marea le rocce affioravano ricoperte di muschio, di chiocciole di mare, di anemoni, di patelle, di alghe e di ricci. C’erano pozze d’acqua, fiumi, sentieri, grotte, archi, cascate. C’erano pietre di ogni forma e colore, lisce e piccine, levigate dalle onde. E l’acqua del mare era trasparente e fredda. A volte passava un pesce, ma così veloce da vedersi appena. Uno diceva «Ecco un pesce» e già non si vedeva niente. Ma le lepri di mare nuotavano piano, maestose, aprendo e chiudendo il loro manto viola. E i granchi correvano dappertutto con una faccia furente e l’aria di esser molto di fretta.
Il ragazzino della casa bianca adorava le rocce. Adorava il verde delle alghe, l’odore di salsedine, la freschezza trasparente delle acque. E per questo era molto dispiaciuto di non essere un pesce per poter raggiungere il fondo del mare senza affogare. Ed era invidioso delle alghe che ondeggiavano in balia delle correnti con un’aria così leggera e felice.
A settembre giunse l’equinozio. Vennero maree vive, burrasche, nebbie, piogge, temporali. Le alte maree spazzavano la spiaggia e salivano fino alla duna. Una notte, le onde gridarono tanto, ulularono tanto, batterono e s’infransero con tanta forza sulla spiaggia che, nella sua stanza tinteggiata a calce della casa bianca, il ragazzino non riuscì a chiudere occhio. Le imposte delle finestre sbattevano. Il legno del pavimento schioccava come il legno di alberi maestri. Sembrava che le onde avrebbero cinto la casa e che il mare avrebbe divorato il Mondo. E il ragazzino pensava che, là fuori nell’oscurità della notte, fosse in corso un’immensa battaglia in cui il mare, il cielo e il vento lottavano tra loro. Ma alla fine, stanco di ascoltare, si addormentò cullato dal temporale.
La mattina quando si svegliò era tutto calmo. La battaglia era finita. Non si udivano più i gemiti del vento, né le grida del mare, ma soltanto un dolce mormorio di onde piccine. E il ragazzino saltò giù dal letto, andò alla finestra e vide una bella mattina di sole brillante, cielo azzurro e mare azzurro. C’era bassa marea. Mise il costume da bagno e andò a correre in spiaggia. Era tutto talmente chiaro e quieto che pensò che il temporale del giorno prima fosse stato un sogno.
Ma non era stato un sogno. La spiaggia era ricoperta dalla spuma lasciata dalle onde della tempesta. C’erano file e file di spuma che si scuotevano al minimo alito di vento. Sembravano castelli fantastici, bianchi ma screziati di riflessi di mille colori. Il ragazzo voleva toccarli, ma non appena ci infilava le mani dentro i castelli tremuli si disfacevano.
Allora andò a giocare verso le rocce. Cominciò seguendo un filo d’acqua molto chiaro tra due grandi scogli scuri, ricoperti di chiocciole di mare. Il fiume andava a creare una grande pozza d’acqua dove il ragazzino si fece il bagno e nuotò a lungo. Dopo il bagno continuò la sua passeggiata tra le rocce. Era diretto a sud della spiaggia dove nessuno andava mai. La marea era molto bassa ed era una bella mattina. Le alghe sembravano più verdi che mai e il mare aveva riflessi lilla. Il ragazzino si sentiva talmente felice che a volte si metteva a danzare sugli scogli. Di tanto in tanto trovava una pozza buona e faceva di nuovo il bagno. Quando era già al decimo bagno, si ricordò che doveva essere ora di tornare a casa. Uscì dall’acqua e si sdraiò su una roccia a prendere il sole.
«Devo andare a casa», pensava, ma non aveva alcuna voglia di andare via. E, mentre se ne stava così sdraiato, con la faccia poggiata sulle alghe, accadde di colpo una cosa straordinaria: sentì una risata davvero stramba, sembrava un po’ una risata da opera emessa da una voce di “basso”. Poi sentì una seconda risata ancor più stramba, una risata piccina, secca come un colpo di tosse. Subito dopo una terza risata, che era come se qualcuno da sott’acqua facesse “glu, glu”. Ma la più straordinaria di tutte fu la quarta risata: era come una risata umana, ma molto più piccina, molto più sottile e molto più chiara. Non aveva mai sentito prima una voce così chiara: era come se a ridere fossero l’acqua o il vetro.
Stando attento a non far rumore si alzò e si mise a sbirciare nascosto tra due massi. E vide un grande polpo che rideva, un granchio che rideva, un pesce che rideva e una bambina davvero piccina che rideva anche lei. La bambina, che doveva essere alta un palmo, aveva i capelli verdi, gli occhi viola e un vestito fatto di alghe rosse. E i quattro se ne stavano in una pozza d’acqua molto pulita e trasparente tutta circondata di anemoni. E nuotavano e ridevano.
– Oh, oh, oh! – rideva il polpo.
– Eh, eh, eh! – rideva il granchio.
– Glu, glu, glu! – rideva il pesce.
– Ah, ah, ah! – rideva la bambina.
Poi smisero di ridere e la bambina disse:
– Ora voglio danzare.
Allora, in un istante, il polpo, il granchio e il pesce si trasformarono in un’orchestra.
Il pesce, con le sue pinne, batteva il tempo nell’acqua.
Il granchio salì su una roccia e con le sue chele cominciò a suonare le nacchere.
Il polpo si arrampicò in cima agli scogli e allungando molto sette dei suoi otto tentacoli li attaccò alla pietra per le punte grazie alle sue ventose, mentre con il tentacolo rimasto libero cominciò a suonare la chitarra sui suoi sette tentacoli. Poi si mise a cantare.
Allora la bambina uscì dall’acqua, salì su una roccia e iniziò a danzare. E l’acqua accanto ai suoi piedi andava e veniva e ballava anch’essa.
Nascosto dietro lo scoglio, il ragazzo, immobile e in silenzio, guardava.

Translation education Master's degree - University of Pisa
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2017. Became a member: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università di Pisa)
English to Italian (International English Language Testing System)
Portuguese to Italian (Università di Pisa)
English to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Portuguese to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Bio
Mi occupo prevalentemente di traduzione editoriale, dall'inglese e dal portoghese all'italiano.

Ho cominciato giovanissima per hobby e ho seguito un percorso universitario che mi preparasse dal punto di vista tecnico e culturale, affiancando agli studi alcuni lavori di traduzione in ambito cinematografico per clienti diretti.

Sono in possesso di una certificazione IELTS (8 su 9, corrispondente a C2) per l'inglese e di una certificazione Getting Started per SDL Trados Studio 2014; avendo un Mac, tuttavia, per il momento preferisco usare OmegaT come CAT Tool.
Keywords: portuguese, italian, english, books, articles, magazines, essays, academic, literary, editorial. See more.portuguese, italian, english, books, articles, magazines, essays, academic, literary, editorial, cinema, synopses, theses, abstracts, fiction, non-fiction, children's literature, literature, videogame culture, culture, mediation, papers, linguistics. See less.


Profile last updated
Dec 13, 2023



More translators and interpreters: English to Italian - Portuguese to Italian   More language pairs