Working languages:
Spanish to French
English to French

Laure Bureau
Gastronomy&Tourism French translations

Spain
Local time: 07:12 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
I enjoy taking good care of my clients.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelCooking / Culinary
Food & DrinkNutrition
Wine / Oenology / Viticulture

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to French - Standard rate: 0.11 EUR per word / 30 EUR per hour
English to French - Standard rate: 0.11 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 7
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Spanish to French: Recetario para Turbo Juicer (Club Natura, CIL Marketing Directo,SL)
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish
Introducción
Poder contar con Turbo Juicer es una auténtica suerte que tiene que aprovechar al máximo. Debe saber que la absorción de nutrientes en el caso de los zumos naturales, se realiza de forma inmediata, ya que en solo 15 minutos –si se ingieren con el estómago vacío– habrán pasado al flujo sanguíneo todos sus compuestos nutritivos: antioxidantes, oligoelementos, vitaminas, minerales y también enzimas
que favorecen la absorción de otros alimentos. De este modo, tomar 5 piezas al día de fruta y verdura ¡será mucho más sencillo!
A continuación le proponemos 102 recetas para sacar partido a su robot, aunque existen miles y miles de combinaciones que irá descubriendo poco a poco. Además, para potenciar el valor nutricional del jugo, puede echar mano de los llamados “superalimentos” (aceite de oliva V. E., quinoa, jengibre, cúrcuma, frutos secos, ajo, algas o chocolate) que por su alta concentración de grasas saludables, antioxidantes o vitaminas resultan enormemente beneficiosos para el organismo.
El zumo que usted obtendrá será un zumo limpio, sin residuos gracias al potente motor y al filtro de micromalla. No obstante, se puede texturizar el zumo para convertirlo en un delicioso smoothie (incorporando algún ingrediente triturado
a mano, añadiendo parte de la pulpa o bien semillas, frutos secos triturados, especias o quinoa). Si añade algún lácteo o yogur, obtendrá un delicioso batido cargado de vitaminas para tomar en cualquier momento del día.
Recuerde añadir agua o vegetales ricos en agua si quiere triturar piezas muy fibrosas u hojas. Es preferible dejar la piel en las frutas con cáscara fina si proceden de cultivos ecológicos; si no, mejor quitarla para evitar residuos tóxicos. Si realiza zumos con verduras de color verde oscuro (brócoli, berros o espinacas) o rojo oscuro (lombarda o remolacha) puede diluirlos con un poco de agua –con o sin gas– para atenuar su sabor. Algunos nutricionistas llegan incluso a desaconsejar tomar en crudo crucíferas, aunque si usted las tolera, son muy beneficiosas.
Como norma general, no conviene mezclar en zumos frutas y verduras para evitar flatulencias. Solo hay dos excepciones: la manzana y la zanahoria, que combinan con todo. No obstante, algunas de nuestras recetas contravienen esta “norma” por las ventajas que se obtienen al asociar ingredientes de ambos grupos.
Sin más prologómenos, damos paso al Recetario para que disfrute de todo el sabor y pueda beneficiarse de todas las propiedades saludables de frutas y verduras.
Translation - French
Introduction
Vous qui avez la chance de pouvoir disposer du Turbo Juicer, profitez-en maintenant au maximum. Saviez-vous que l’absorption des nutriments présents dans les jus naturels est quasiment immédiate ? En effet, si vous prenez vos jus frais à jeun, en moins de 15 minutes tous les éléments nutritionnels seront passés dans le sang: antioxydants, oligoéléments, vitamines, minéraux et aussi des enzymes qui favorisent l’absorption d’autres aliments. Ainsi, il devient très facile d’ingérer chaque jour les 5 portions de fruits et légumes recommandées !
Dans cet ouvrage, nous vous proposons 102 recettes pour profiter au mieux de votre robot ménager, mais il existe des milliers de combinaisons possibles que vous découvrirez petit à petit. De plus, pour accroître la valeur nutritionnelle de vos jus, vous pouvez tirer profit de ce que l’on appelle les « super aliments » (huile d’olive extra vierge, quinoa, gingembre, curcuma, oléagineux, ail, algues ou chocolat) qui grâce à leur forte concentration en matières grasses saines, en antioxydants ou en vitamines sont extraordinairement bénéfiques pour l’organisme. Le jus que vous obtiendrez sera un jus clair, sans résidus grâce au moteur puissant
et au filtre en micro maille de votre robot. Néanmoins, vous pouvez donner plus de corps à votre jus et le convertir ainsi en un délicieux smoothie en y incorporant quelque ingrédient mixé manuellement, en ajoutant une partie de la pulpe du fruit ou encore des graines ou des fruits oléagineux concassés, des épices ou du quinoa. Si vous ajoutez du yaourt ou un autre produit laitier, vous obtiendrez un délicieux milkshake chargé en vitamines à déguster à tout moment de la journée.
Souvenez-vous d’ajouter de l’eau et des aliments riches en eau si vous voulez centrifuger des aliments particulièrement fibreux ou des légumes à feuilles. Il est préférable de ne pas peler les fruits à peau fine s’ils procèdent de l’agriculture biologique ; sinon, il vaut mieux les éplucher pour éviter tout résidu toxique. Si vous préparez des jus avec des légumes verts (brocoli, cresson ou épinards) ou rouges (chou rouge ou betterave) vous pouvez les diluer avec un peu d’eau – plate ou gazeuse – pour en atténuer un peu le goût. Certains nutritionnistes conseillent même d’éviter d’ingérer
des aliments de la famille des crucifères crus, mais si vous les tolérez bien, ils sont particulièrement bénéfiques.
En règle générale, il n’est pas conseillé de mélanger des jus de fruits avec des jus de légumes pour éviter l’apparition de flatulences. Il n’y a que deux exceptions à cette règle : la pomme et la carotte qui se marient bien avec tout. Malgré tout, quelquesunes de nos recettes enfreignent cette
« norme » en raison des bénéfices que l’on obtient en associant des aliments de ces deux groupes.
Sans autre préambule, nous passons donc au recueil de recettes pour que vous puissiez profiter pleinement de tous les bienfaits des fruits et légumes.
Spanish to French: Fruits légumes vitalité (Sélection Reader's Digest)
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish
FLAN DE FRESAS
Ingredientes
150 g de fresas
1 naranja
1 cucharada de agar-agar
1 cucharada de azúcar
300 ml de agua

Lavar las fresas y laminarlas quitando las hojitas verdes. Cubrir con esas láminas la base de los moldes que se van a utilizar. Exprimir la naranja evitando que quede pulpa y mezclar el zumo con el agua, el azúcar y el agar-agar. Dejar 10 minutos en reposo y después calentar todo removiendo bien para que se disuelva el agar-agar. Cuando esté disuelto, retirar del fuego, esperar que se enfríe un poco y verterlo en las flaneras. Dejar en el frigorífico unas horas hasta que el flan esté listo.

IDEA
El agar-agar se usa como sustituto de la gelatina, de la que se diferencia por su origen vegetal. Esto ha hecho que últimamente sea más demandado por las personas vegetarianas.

AGAR-AGAR
El AGAR-AGAR, también llamada “gelosa”, es un extracto de algas rojas, principalmente del género Gelidium (en origen única fuente de este ingrediente) y/o Gracilaria. En realidad se trata de un polisacárido que forma parte de la estructura de la pared de algunas algas. Se empezó a utilizar en el siglo XVIII en Japón, donde se denomina «kanten», que significa «cielo frío».
Se trata pues de una gelatina natural saludable, muy hidratante y –por su altísimo contenido en fibra soluble y su gran digestibilidad– muy favorecedora para el tránsito intestinal. Además es saciante, ligera y muy refrescante. Entre sus efectos beneficiosos figuran efectos ligeramente laxante, relajante, depurativo y que ayuda a regular la actividad intestinal de los niños. Además tiene menos de un 0,2% de grasas.
Translation - French
FRAISES EN GELÉE
Ingrédients
150 g de fraises
1 orange
1 cuillerée à soupe d’agar-agar en poudre
1 cuillerée à soupe de sucre
300 ml d’eau

Rincer les fraises sous l’eau, en retirer les feuilles et les couper en rondelles. Couvrir le fond et les bords de petits moules à flan. Presser l’orange, passer le jus à la passoire et le mélanger avec l’eau, le sucre et l’agar-agar. Laisser reposer 10 minutes puis faire chauffer en mélangeant afin que l’agar-agar se dissolve. Une fois dissous, retirer du feu, laisser refroidir un peu et verser dans les moules. Laisser prendre au réfrigérateur quelques heures.

ASTUCE
L’agar-agar remplace parfaitement la gélatine alimentaire d’origine animale. En tant qu’alternative végétale, il plaît particulièrement aux végétariens et végétaliens.

L’AGAR-AGAR
L’AGAR-AGAR est extrait de certaines algues rouges, en particulier celles du genre Gelidium (à l’origine, seule source de cet ingrédient) et/ou Gracilaria. En fait, il s’agit d’un polysaccharide contenu dans la structure de la paroi de certaines algues. C’est au XVIIIe siècle qu’on commença à l’utiliser au Japon, où il est appelé « kanten » ce qui veut dire « ciel froid ».
L’agar-agar est un gélifiant naturel et sain, il est très hydratant et, dû à sa haute teneur en fibres solubles et à sa grande digestibilité, il facilite le transit intestinal. De plus, il est rassasiant, léger et rafraîchissant. Parmi ses propriétés bénéfiques, on peut citer qu’il a un effet légèrement laxatif, relaxant et dépuratif et qu’il contribue à équilibrer l’activité intestinale chez les enfants. De plus, il ne contient pas plus de 0,2% de lipides.
English to French: “2P49 PRO MASSAGER” Instruction manual
General field: Marketing
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English
Foot is one of the most sensitive and complicated parts of the body because different body pulsations are direct or indirect related with feet. In the sole there are some neuronal points connected with many organs and gland in the body; so, foot reflex is a microcosm of body that is representing for neural points. This fact shows the importance of feet that become in a second heart. Strengthening the effective stimulating it is an important health for body.
[…]
HEAT (INFRARED)
• The infrared setting uses warming heat to assist with circulation and warmth to the soles of your feet. Press “HEAT” button, the light will be on in the middle of the sole.
When it is light, it is working. Press “HEAT” again and the function will be off.
• Activating cells, molecular, and oxygen content increases.
• Improve microcirculation.
• Promote blood circulation and enhanced metabolism.
Translation - French
Les pieds sont des parties du corps particulièrement sensibles et complexes car de nombreux influx nerveux sont directement ou indirectement reliés à eux. Sur la plante des pieds, on trouve des points que l’on appelle réflexes, qui correspondent à des terminaisons nerveuses et qui sont connectés d’une certaine façon aux différents organes et glandes de notre corps. Ainsi, la plante des pieds serait en quelque sorte un microcosme de notre organisme, dont les différentes parties sont représentées par ces points de réflexologie. Ceci explique le rôle important des pieds dans l’organisme, comme s’il s’agissait d’un second cœur. C’est pourquoi, il est essentiel d’en prendre soin et de stimuler ces points réflexes pour le bénéfice de tout l’organisme.
[…]
FONCTION THERMOTHÉRAPIE (infrarouges)
• La fonction de thermothérapie par rayonnement infrarouge émet une chaleur modérée afin de favoriser la circulation sanguine et chauffer la plante des pieds. Appuyez sur la touche « HEAT » (chaleur) et les lumières au centre de chacun des deux panneaux s’allumeront, indiquant que la fonction thermothérapie est activée. Appuyez de nouveau sur
« HEAT » pour la désactiver.
• Cette fonction contribue à activer les cellules et les molécules d’eau de l’organisme et à augmenter le taux d’oxygène dans le sang.
• Elle permet d’améliorer la microcirculation.
• Elle stimule la circulation sanguine et accélère le métabolisme.
English to French: “Electronic Body Fat & Hydration Scale” Instruction manual
General field: Marketing
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English
KEY FEATURES
● This product adopts advanced BIA (bioelectrical impedance analysis) technology to measure body fat and hydration percentage by sending a safe low-tension electric current through the body and the difference of electrical conductive property of body fat from other tissues is analyzed and processed by the CPU to get the . body fat and hydration percentage, then the results are displayed on the LCD screen to offer you reference.
● High precision strain gauge sensors system ensures more accurate weighing results.
● ABS plastic platform of high quality and modern design make the scale safe and fashionable.
● Smart memory of up to 10 persons' information offers you more convenience in daily use.
● Units of Weight: Kg, Lb, St:Lb. To change the weight unit, press the button at the bottom of the scale.
● Capacity: 2kg-150kg / 4.4lb-370.7lb
● Division: 0.1 kg / 0.22lb
● Auto on function
● Auto zero & Auto off
● Low battery and over load indication
● Free switch within three different units: kg/lb/st.
● Powered by 3*AAA batteries and three batteries are included.
[…]
For weight, body fat, hydration muscle, bone, BMI and Calorie percentage
● Take off your shoes, take off your socks.
● Step on the scale gently and keep your bare feet in touch with the electrodes. Stand still and erect to get your weight measured and your body fat, hydration, muscle, bone percentage, BMI, Calorie will be displayed respectively on the screen within seconds. These results will be repeated for three times and the scale will be auto off if no further using.
● The personal data will be stored once you set. Just confirm your code when you use the scale again and your other information will be showed so there is no need to program them again.
[…]
- Body fat and hydration ranges table:
Age /Female /Male /Display (Underfat, Healthy, Overfat, Obese)
Fat % Hydration %
- Body muscle and bone ranges table
Age/Female/Male
Muscle % Bone %
- BMI parameter
Body BMI parameter
Low/normal/overweight/fat

Translation - French
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
• Ce produit effectue l'analyse de l'impédance bioélectrique, ou BIA, une technologie qui permet de mesurer notre masse graisseuse et notre masse hydrique en envoyant à travers le corps un flux électrique à basse tension, sans danger. La différence des propriétés conductrices des cellules graisseuses par rapport aux autres cellules est analysée et traitée par l’unité centrale afin d’obtenir les taux de masse graisseuse et hydrique. Les résultats s’affichent alors sur l’écran LCD.
• Les capteurs de pression haute précision assure un pesage encore plus précis.
• Balance très fiable et moderne avec sa plateforme en plastique ABS de haute qualité et au design très actuel.
• Très fonctionnelle pour une utilisation quotidienne grâce à sa mémoire intelligente qui retient les informations de jusqu’à 10 personnes.
• Unité de poids : kilogrammes (kg), livres (lb) ou stone/livres (st:lb). Pour changer d’unité de poids, appuyez sur le bouton se trouvant sous la balance.
• Capacité de pesage : 2 kg – 150 kg / 4,4 lb – 370,7 lb
• Division : 0,1 kg / 0,22 lb
• Fonction de mise en marche automatique.
• Fonctions de remise à zéro et d’arrêt automatique.
• Indication de piles faibles et de surcharge.
• Conversion possible entre trois unités de mesure : kg / lb / st.
• Fonctionne avec 3 piles AAA incluses dans l’emballage.
[…]
Pesage, mesure des taux de masse graisseuse, hydrique, musculaire et osseuse, calcul de l’IMC et du métabolisme de base (en calories) :
[…]
• Retirez vos chaussures et vos chaussettes.
• Montez doucement sur la balance en posant vos deux pieds nus sur les électrodes. Maintenez votre corps bien droit et immobile afin que la balance vous pèse et mesure vos masses graisseuse, hydrique, musculaire et osseuse, ainsi que votre IMC et votre métabolisme de base (en calories). Toutes ces données défileront sur l’écran en quelques secondes. Elles seront répétées trois fois puis la balance s’éteindra automatiquement si vous ne l’utilisez plus.
• Toutes les données personnelles resteront en mémoire une fois enregistrées. La fois suivante, il vous suffira d’entrer votre code numérique personnel et vos données s’afficheront sans que vous ayez besoin de les programmer à nouveau.

- Tableau de masses graisseuse et hydrique
Âge/Femme/Homme/Affichage (Sous poids, Poids normal, Surpoids, Obésité)
Taux de masse graisseuse % Taux de masse hydrique %
-Tableau de masse musculaire et osseuse
Âge/Femme/Homme
Taux de masse musculaire % Taux de masse osseuse %
- IMC (Indice de Masse Corporelle)
Indice de Masse Corporelle
Maigreur/Corpulence normale/Surpoids/Obésité
Spanish to French: Émoti-contes : peur – Courage Timmy ! (Sélection Reader’s Digest)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
El miedo se había apoderado de Feroz que no podía moverse…
Un viejo camaleón se reía de él y aunque Feroz le pedía ayuda, el animal no movía ni un Dedo. Hasta que por fin el tigre tuvo una idea…
Agarró al camaleón por la cola y golpeó con el reptil la cabeza de la serpiente, que tuvo que soltar al pequeño tigre. Pero Feroz seguía muy asustado y se resguardaba en su cueva mientras los elefantes se reían de él.
Feroz recordó lo valiente que había sido con la pitón y trató de mostrarse igual de fiero dando un grito. Pero nadie se asustó; más bien al contrario, se rieron de él.
Entonces tuvo una gran ocurrencia. Se puso las botas del guarda, pisó barro y salió caminando dejando unas enormes huellas. Los elefantes al verlas pensaron que era el guarda y salieron corriendo.
Por la noche, mientras dormían, Feroz y sus amigos quisieron darle un escarmiento a los elefantes. Cogieron pintura y los decoraron con bonitos colores. Después, ataron sus tropas para que no volvieran a molestar.
Al despertar los elefantes se llevaron una buena sorpresa y fueron chocándose con todos los botes de pintura.
El desastre fue total. La pintura saltó por los aires salpicando al resto de animales que se resbalaban por el suelo.
Translation - French
La peur s’était emparée de Timmy : il était paralysé… Un vieux caméléon se moquait de lui et bien que Timmy lui ait demandé son aide, il ne leva pas le petit doigt. Jusqu’au moment où le jeune tigre eut une idée…
Il attrapa le caméléon par la queue et s’en servit pour taper sur la tête du serpent qui dut alors lâcher prise et libérer le petit tigre. Mais Timmy continuait à avoir peur et il se cachait dans sa tanière tandis que les éléphants se moquaient de lui.
Timmy se rappela comme il avait été courageux face au python et il essaya de se montrer aussi féroce que ce jour-là en poussant un rugissement. Mais personne n’eut peur : au contraire, ils se moquèrent de lui !
Il eut alors une idée géniale. Il enfila les bottes du gardien et mit les pieds dans la boue puis il sortit en laissant d’énormes traces de pas sur le sol. En voyant les traces, les éléphants crurent que c’était le gardien et ils partirent en courant.
La nuit venue, alors que les éléphants dormaient, Timmy et ses amis voulurent leur donner une bonne leçon. Ils prirent de la peinture et badigeonnèrent les éléphants de toutes les couleurs. Ensuite, ils firent un nœud avec leurs trompes pour qu’ils ne puissent plus les embêter.
Quand les éléphants se réveillèrent, ils eurent une drôle de surprise, ils s’effondrèrent et renversèrent tous les pots de peinture les uns après les autres.
Ce fut un désastre total. La peinture gicla dans les airs et éclaboussa le reste des animaux dérapant sur le sol glissant.

Glossaries Tourisme
Translation education Bachelor's degree - Université d'Angers (France)
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish (Spain - Instituto Cervantes, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English (France - Université d'Angers, verified)
Spanish (France - Université d'Angers, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Events and training
Professional practices Laure Bureau endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I was born in the region of the Loire valley castles in the west of
France, 
where I lived for the first 25 years of my life.


My passion for languages started at an early age and led me to study a Degree
in Foreign Languages Applied to Business (English and Spanish). 
After
several stays in Italy and the United States, I
finally settled in Spain where I have been living since 2002.
I began my professional life in the fields of tourism, hotels and international
trade, but in 2014, I decided to pursue a career in translation and teaching
French as a foreign language.


My languages and their culture:

- I am a native French speaker. I have been teaching this language for many years and have an excellent
command of its grammar and spelling. I also read and listen to French on a
daily basis and travel to France several times a year.



- Having lived in Spain for two decades, I am now completely fluent in Spanish and
have integrated completely with its culture.



English has been an important aspect throughout my
professional career
I have had ample opportunity to read, listen, speak and write English. My
current level is C1+ and I have acquired a vast knowledge of the American and
British cultures. 

My fields of specialization:

They are based on what I am passionate about, so that I can offer my knowledge in these specialties as well as my eagerness to share and always learn more:

- tourism,

- gastronomy,

- personal development.



Keywords: English to French translator, translation to French, tourism translator, gastronomy translator, food and beverage translation, traductor turismo, traductor gastronomía, traductor francés, translation for food and beverage industry, culinary translation. See more.English to French translator, translation to French, tourism translator, gastronomy translator, food and beverage translation, traductor turismo, traductor gastronomía, traductor francés, translation for food and beverage industry, culinary translation, traducción culinaria, traducción alimentación. See less.


Profile last updated
Oct 9, 2023



More translators and interpreters: Spanish to French - English to French   More language pairs