This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Editing/proofreading, Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Also works in:
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Journalism
Medical (general)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 7
Spanish to Italian: Medicina 3D General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish Algunos de los usos en medicina de la impresión 3D son:
1. Tratamiento del cáncer Una de las principales dificultades para tratar esta enfermedad es la de conocer cómo va el organismo cuando reacciona al tratamiento, o si el cáncer se reproducirá en otro órgano. Por ello, la posibilidad de probar el tratamiento en células extraídas del propio tumor puede ayudar a evitar las reiteradas (y agotadoras para el paciente) fases de probar un tratamiento, a la vez que se aumenta la eficacia y velocidad de curación. El Instituto de Medicina Regenerativa de la Universidad Wake Forest (EE.UU.) está llevando a cabo un paso decisivo en este procedimiento que han llamado “metástasis en una astilla”, aludiendo al uso de organoides procedentes del propio paciente.
2. Piel y tejidos vivos La bioimpresión es un procedimiento enfocado al desarrollo de piel y tejidos impresos en 3D. En la actualidad, se están explorando dos vías. La primera es la posibilidad de imprimir piel directamente en el cuerpo. En el caso de los pacientes quemados, la reconstrucción de la epidermis, barrera natural del cuerpo contra las agresiones externas y las infecciones, es de vital importancia. Sin embargo, la cirugía requiere largos periodos para ser efectiva y tener éxito, y suele consistir en la toma de partes de piel de otras partes del cuerpo para ser colocadas en las zonas lesionadas. La segunda vía es imprimir tejidos que posteriormente puedan formar parte de un cuerpo humano. Se usa una impresora 3D estándar que deposita capas de hidrogel, el cual contiene células y otros materiales, y que permitiría crear tejidos y órganos.
3. Prótesis Dada la necesidad de que las prótesis sean personalizadas, es uno de los campos en los que más ha avanzado la impresión 3D médica. La manufactura aditiva ha sido utilizada en muchos casos diferentes: prótesis dental, reemplazos de cadera, válvulas coronarias, reconstrucción de rodilla, cajas torácicas de titanio, reconstrucción de cráneos, entre otros.
Existen dos categorías de prótesis, externas e internas. Las prótesis internas es donde la impresión es más ampliamente usada, normalmente usando materiales biocompatibles adecuados para este tipo de cirugía como metales, cerámicas y polímeros. En el caso de las externas se produce en términos de asequibilidad. Un ejemplo es la organización benéfico e-Nable que ha creado un modelo de código abierto llamado Raptor Reloaded, para permitir a cualquiera con una impresora 3D producir una prótesis a bajo costo, aunque sus funciones aún son estándar.
Otras aplicaciones:
Audífonos La revolución comenzó, en este caso en 1998, y en la actualidad el 98% de los audífonos existentes se han fabricado usando impresión 3D, con tremendos avances desde entonces, llegando una sola máquina actual a imprimir 30 aparatos en solamente hora y media. En la actualidad se investiga en la fabricación de microbaterías de litio para la alimentación de estos y otros dispositivos.
Odontología La contribución de la impresión 3D a la industria dental ha cambiado las reglas del juego, ya que permite tanto obtener un alineador dental transparente impreso en 3D para el uso diario, como implantes, fundas dentales, puentes, y una gran variedad de aplicaciones dentales. No solo eso, sino que el escaneado y modelado en 3D de los problemas dentales de los pacientes permitiría incluso el enviar los archivos CAD creados a otros especialistas, lo cual podría aplicarse a la obtención de segundas opiniones médicas.
Huesos. Un paciente en EE.UU. se sometió a una cirugía radical, en la cual el 75% de su cráneo fue sustituido por un implante impreso en 3D realizado en un material no solo biocompatible, sino también semejante al hueso. Por otro lado, una mujer de 83 años recibió el primer implante de mandíbula de titanio fabricado con una impresora 3D.
Audición. El resultado de unir el trabajo de varios investigadores de Princeton y el Hospital John Hopkins, favoreció un paso adelante para las personas sordas. Ellos crearon una oreja totalmente artificial, consistente en dispositivos electrónicos, alojados en una estructura biónica: una estructura tridimensional en forma de esqueleto, con células cartilaginosas que, 10 semanas más tarde, dan lugar a una oreja completa.
Células madre embrionarias. Son aquellas capaces de mantener su pluripotencial, es decir, de generar posteriormente las características que las diferenciarán en cualquier otro tipo de célula (óseas, cerebrales, musculares...). La impresión 3D ha permitido que un grupo de la universidad escocesa Heriot Watt produzca racimos de células madre. El método usado es el de la impresión basada en válvulas, para manterner estas células en un alto nivel de viabilidad, y producir esferoides de un tamaño uniforme con una precisión adecuada, tal como han publicado en la revista especializada Biofabrication.
Vasos sanguíneos. Investigadores de la Universidad de Pensilvania y el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) han descubierto un modo de imprimir vasos sanguíneos, usando azúcar como “tinta” en una impresora RepRap. Los investigadores publicaron su descubrimiento en Nature y resumieron los resultados en una declaración.
Translation - Italian Alcuni usi della stampante 3D nell’ambito medico sono:
1. Trattamento del cancro. Una delle principali difficoltà nel trattare questa malattia è quella di sapere come reagisce l’organismo al trattamento o se il cancro si riprodurrà in un altro organo. Per questo motivo, la possibilità di provare il trattamento su cellule estratte dal proprio tumore può aiutare ad evitare le reiterate (e stancanti per il paziente) fasi di prova del trattamento, aumentando allo stesso tempo l’efficacia e la velocità di guarigione. L’Istituto di Medicina Rigenerativa dell’Università Wake Forest (USA) sta compiendo un passo decisivo in questa procedura che hanno chiamato “metastasi su una scheggia”, alludendo all’uso di organoidi provenienti dal proprio paziente.
2. Pelle e tessuti vivi. La bio-stampa è una procedura focalizzata allo sviluppo di pelle e tessuti stampati in 3D. Attualmente, si stanno esplorando due vie. La prima è la possibilità di stampare pelle direttamente sul corpo. Nel caso dei pazienti ustionati, la ricostruzione dell’epidermide, barriera naturale del corpo umano contro le aggressioni esterne e le infezioni, è di vitale importanza. Tuttavia, la chirurgia richiede lunghi periodi per essere effettiva ed avere degli esiti positivi: questa consiste nel prendere parti di pelle da altre parti del corpo per essere poi collocata sulle zone lesionate.
La seconda via è stampare tessuti che successivamente possano far parte di un corpo umano. Si usa una stampante 3D standard che deposita strati di idrogel, il quale contiene cellule e altri materiali e permetterà di creare tessuti e organi.
3. Protesi. Data la necessità di personalizzare le protesi, questo è uno dei campi in cui la stampante 3D medica ha fatto maggiori progressi. La manifattura additiva è stata utilizzata in molti casi differenti: protesi dentali, sostituzione dell’anca, valvole coronariche, ricostruzione del ginocchio, casse toraciche di titanio, ricostruzione dei crani, tra le altre cose.
Esistono due categorie di protesi, esterne e interne. Le protesi interne sono quelle in cui la stampa viene maggiormente usata, di solito utilizzando materiali bio-compatibili adeguati a questo tipo di chirurgia come metalli, ceramiche e polimeri. Nel caso di protesi esterne la stampa si realizza in termini di accessibilità. Un esempio l’organizzazione benefica e-Nable che ha creato un modello di codice aperto chiamato “Raptor Reloaded” per permettere a chiunque possieda una stampante 3D di produrre una protesi a basso costo, anche se le sue funzioni sono ancora standard.
Altre applicazioni:
Apparecchi acustici. La rivoluzione cominciò, in questo caso, nel 1998 e attualmente il 98% dei sussidi esistenti per l’udito sono stati prodotti utilizzando la stampante 3D, con enormi progressi da allora, arrivando una sola macchina moderna a stampare 30 cornetti acustici in una sola ora e mezza. Al giorno d’oggi si ricerca nella produzione di micro-batteri di litio per l’alimentazione di questi ed altri dispositivi.
Odontologia. Il contributo della stampante 3D all’industria dentale ha cambiato le regole del gioco, dato che non solo permette di ottenere un dispositivo d’allineamento dentale trasparente, stampato in 3D per uso quotidiano, ma anche impianti, capsule, ponti e una grande varietà di applicazioni dentarie. Non solo questo: la scansione e il modello 3D dei problemi dentali dei pazienti consentirebbe perfino di inviare i file CAD creati ad altri specialisti. Ciò potrebbe essere utilizzato per ottenere seconde opinioni mediche.
Ossa. Negli USA un paziente si sottopose alla chirurgia radicale in cui il 75% del suo cranio venne sostituito da un impianto stampato in 3D, realizzato con un materiale non solo biocompatibile ma anche simile ad un osso. D’altra parte, una donna di 83 anni ricevette il primo impianto di mandibola in titanio prodotto con una stampante.
Ascolto. Il risultato ottenuto dall’unire il lavoro di vari ricercatori di Princeton e dell’ospedale John Hopkins ha favorito un passo (in) avanti per le persone sorde. Essi hanno creato un orecchio completamente artificiale che consiste in dispositivi elettrici, collocati all’interno di una struttura bionica: si tratta di una struttura tridimensionale a forma di scheletro, con cellule cartilaginose che, trascorse 10 settimane, danno origine ad un orecchio completo.
Cellule staminali embrionali. Sono quelle capaci di conservare la loro pluripotenza, ovvero, capaci di generare successivamente quelle caratteristiche che le distingueranno in qualsiasi altro tipo di cellula (ossee, cerebrali, muscolari…). La stampante 3D ha permesso che un gruppo dell’Università scozzese Heriot Watt producesse gruppi di cellule staminali. Il metodo usato è quello della stampa basata su valvole: in questo modo si conservano le cellule staminali ad un alto livello di viabilità e si producono sferoidi dalla dimensione uniforme e con una precisione adeguata. Questo è quanto hanno pubblicato sulla rivista specializzata “Biofabrication”.
Vasi sanguigni. I ricercatori dell’Università della Pennsylvania e dell’Istituto Tecnologico del Massachusetts (MIT) hanno scoperto un modo di stampare i vasi sanguigni, utilizzando zucchero come “inchiostro” in una stampante RepRap. I ricercatori hanno pubblicato la loro scoperta su Nature, riassumendo i risultati ottenuti in una dichiarazione.
Spanish to Italian: Tricotilomanía General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish La tricotilomanía es la pérdida de cabello por las ganas de jalarlo y retorcerlo hasta que se desprende. Los pacientes son incapaces de detener este comportamiento, incluso aunque su cabello se vuelva más delgado.
Causas:
La tricotilomanía es un tipo de trastorno de control impulsivo. Sus causas no se comprenden con claridad. Puede afectar hasta el 4% de la población. Las mujeres tienen una probabilidad 4 veces mayor de resultar afectadas que los hombres.
Síntomas:
Los síntomas generalmente comienzan antes de los 17 años. El cabello puede perderse por parches redondos o a lo largo del cuero cabelludo, lo que causa un efecto de apariencia desigual. La persona se puede arrancar otras áreas de cabello, como las cejas, las pestañas y el vello corporal.
Estos síntomas se observan generalmente en los niños:
• Apariencia desigual del cabello
• Parches descubiertos o pérdida del cabello por todas partes (difusa)
• Bloqueo (obstrucción) intestinal si las personas se comen el cabello que se arrancan
• Halar, tirar o retorcer constantemente del cabello
• Negar el hecho de halarse el cabello
• El cabello que vuelve a crecer en áreas descubiertas se siente como cerdas
• Aumento de la sensación de tensión antes de halarse el cabello
• Otros comportamientos de autoagresión
• Sensación de alivio, placer o gratificación después de halarse el cabello
La mayoría de las personas con este trastorno también tienen problemas con:
• Sentimientos de tristeza o depresión
• Ansiedad
• Imagen pobre de sí mismo
Pruebas y exámenes:
El médico examinará su piel, cabello y cuero cabelludo. Se puede extraer un pedazo de tejido (biopsia) para encontrar otras causas, como infección del cuero cabelludo, y explicar la pérdida del cabello.
Tratamiento:
Los expertos no se ponen de acuerdo sobre los medicamentos para el tratamiento. Sin embargo, la naltrexona y los inhibidores selectivos de la recaptación de la serotonina (ISRS) han demostrado eficacia en la reducción de algunos síntomas. La terapia conductual y el contracondicionamiento también pueden ser efectivos.
Expectativas (pronóstico):
La tricotilomanía que comienza en los niños pequeños (menores de 6 años) puede desaparecer sin tratamiento. Para la mayoría de las personas, halarse el cabello termina al cabo de 12 meses. Para los demás, la tricotilomanía es un trastorno de por vida. Sin embargo, el tratamiento con frecuencia mejora el arrancamiento del cabello y los sentimientos de depresión, ansiedad o imagen pobre de sí mismo.
Posibles complicaciones:
Las personas pueden tener complicaciones cuando se comen el cabello arrancado (tricofagia), ya que esto puede ocasionar obstrucción en los intestinos o llevar a desnutrición.
Prevención
La detección temprana es la mejor forma de prevención, porque lleva a un tratamiento oportuno. Asimismo, la disminución del estrés puede ayudar, debido a que éste puede incrementar el comportamiento compulsivo.
Nombres alternativos
Tricotilosis; Arrancamiento compulsivo del cabello
Translation - Italian La tricotillomania è la perdita dei capelli dovuta al bisogno di tirarseli ed arrotolarseli finché non cadono. I pazienti non riescono a fermare questo comportamento, anche se i loro capelli diventano più sottili.
Cause:
La tricotillomania è un tipo di disturbo del controllo degli impulsi. Le sue cause non si comprendono con chiarezza. Può interessare fino al 4% della popolazione. La probabilità che le donne risultino affette da tale disturbo è quattro volte superiore rispetto a quella degli uomini.
Sintomi:
Generalmente i sintomi iniziano prima dei 17 anni. I capelli si possono perdere a chiazze rotonde o lungo il cuoio capelluto, assumendo un aspetto irregolare. La persona può strapparsi altre zone con i peli, come le sopracciglia, le ciglia e la peluria del corpo.
Questi sintomi si osservano generalmente nei bambini:
• Aspetto irregolare del capello
• Chiazze prive di peli o perdita totale del capello (diffusa)
• Blocco (occlusione) intestinale se le persone si mangiano i capelli che si strappano
• Tirare o attorcigliare i capelli
• Negare il fatto di tirarsi i capelli
• I capelli che ricrescono sulle aree prive di peli risultano duri come setole
• Aumento della tensione prima di strapparsi i capelli
• Altri comportamenti di autolesionismo
• Sensazione di sollievo, piacere e soddisfazione dopo essersi strappati i capelli
La maggior parte delle persone con questo disturbo soffrono anche di:
• Tristezza o depressione
• Ansia
• Scarsa autostima
Analisi ed esami:
Il medico analizzerà la vostra pelle, i vostri capelli ed il vostro cuoio capelluto. Si può prelevare una porzione di tessuto (biopsia) per riscontrare altre cause, come l’infezione del cuoio capelluto, e spiegare la perdita del capello.
Trattamento:
Fra gli esperti non si è raggiunta un'unanimità di vedute riguardo i farmaci da utilizzare per il trattamento. Tuttavia, il naltrexone e gli inibitori selettivi della ricaptazione della serotonina (ISRS) hanno dimostrato la loro efficacia nella riduzione di alcuni sintomi. Anche la terapia comportamentale e il controcondizionamento possono essere efficaci.
Aspettative (pronostico):
La tricotillomania che si manifesta nei bambini piccoli (inferiori ai 6 anni) può scomparire senza alcun trattamento. La maggior parte delle persone smette di strapparsi i capelli dopo 12 mesi. Nelle altre persone la tricotillomania è un disturbo permanente. Tuttavia, il trattamento costante migliora lo sradicamento del capello e gli stati d’animo di depressione, ansia o scarsa autostima.
Possibili complicazioni:
Le persone possono avere complicazioni quando si mangiano i capelli strappati (tricofagia), dato che questo può causare un’ostruzione intestinale o può portare alla denutrizione.
Prevenzione:
La diagnosi tempestiva è il miglior metodo di prevenzione, perché porta ad un opportuno trattamento. Anche la riduzione dello stress può essere d'aiuto, dal momento che questo può intensificare il comportamento compulsivo.
Nomi alternativi: Tricomania; Strappamento compulsivo del pelo (o Distrubo compulsivo da strappamento del pelo)
Spanish to Italian: La Habana General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish LA GASTRONOMÍA – La cocina criolla cubana es una explosión de sabores que tiene su origen en el mestizaje de ingredientes y formas de cocinar propias de España, África, Las Antillas y en menor medida del Lejano Oriente. Una mezcla que se ha ido enriqueciendo por las aportaciones de las diferentes regiones de Cuba. Este encuentro gastronómico ha ido madurando en los últimos cuatrocientos años. Los españoles aportaron las legumbres, el arroz, los cítricos como la naranja y el limón y la carne de vaca, mientras que los africanos hicieron presencia con el ñame y del Nuevo Mundo se incorporó la yuca, el maíz y el boniato o quimbombó. En lo que se refiere a los arroces, le aconsejamos el arroz con pollo acompañado de queso rallado; el congrí, preparado con frijoles negros o el famoso arroz “moros y cristianos”, donde el comensal mezcla los ingredientes a su gusto. Todos ellos son una delicia. La carne de cerdo es la que cuenta con mayor demanda. El cerdo asado, acompañado de frijoles negros y arroz o el picadillo criollo, a base de carne de buey cortada en trocitos y acompañada de verduras son una delicia. Uno de los platos más tradicionales es el ajiaco, para cuya preparación se requiere tiempo, dada la cantidad de ingredientes que se utilizan. Para darle una idea, este plato consiste en carne de cerdo, tocino, boniato, malanga, yuca o calabaza, maíz tierno, plátanos, salsa criolla y un largo etcétera. La “ropa vieja” se hace con trozos de ternera acompañados de tomate y especias, y en los restaurantes encontrará el filete uruguayo, que se sirve acompañado de jamón y queso. Pruebe también los chicharrones de grasa, cortezas de cerdo bien fritas, que se transforman en machuquillo si lleva plátano frito. El pollo, por su parte, es otro de los alimentos más requeridos de la gastronomía cubana. Puede estar macerado en ajo y zumo de naranja amarga o “frito a la criolla”, con naranja, guindilla, comino y orégano y recubierto de una salsa de cebolla, tomate, guindilla y granos de maíz. La preparación del pollo a la barbacoa es complicada: ahumado con madera de mango y marinado durante una hora con una espesa salsa de limón, el pollo se fríe en mantequilla hirviente y finalmente se coloca en una fuente de horno.
En cuanto a los pescados y mariscos, hay que decir que en la cocina cubana escasean los productos del mar, no así en los restaurantes de la costa. Los más populares son el pargo y la cherna, que no es otra cosa que el mero. La langosta, que prolifera en torno a los arrecifes, se prepara normalmente en la sartén, sin quitarle la cabeza, con aceite de cacahuete, vino, salsa de tomate y guindilla picante. También es muy sabrosa a la plancha y al horno. Pruebe la langosta a la mariposa, preparada a la plancha y acompañada de una exquisita sopa de camarones. También podrá disfrutar de suculentos cangrejos. Son muy apreciadas, aunque ya rarísimas, las tortugas marinas, de las que se obtienen suculentos filetes o una suave y aromática sopa. Los entendidos culinarios aprecian la barracuda, feroz en el agua y exquisita en el plato, preparada al horno o en estofado y aderezada con frutas tropicales crudas. Pescados como la aguja, la macarela, el serrucho o el pargo, de carnes delicadas y sabrosas, se prestan a tratamientos “robustos” con enchilada o formando parte de un exquisito plato, el pescado al ron, en el que, para destacar su sabor, se utiliza ron cubano, clavo y canela. Los camarones y enchilada se acompañan de crujientes lonchas de plátano frito (“chicharritas”, cuando están finamente cortadas” y “chatitos” si son más gruesas y fritas) y gajos de lima. Por último, las gambas y langostinos, que se sirven a la plancha o en brochetas. Las salsas son muy frecuentes en los platos cubanos. Entre ellas cabe destacar la “fú-fú” (también llamada “tum-tum”), la más utilizada. Se trata de una crema de plátanos verdes hervidos y salados junto con calabaza. Otra sería el mojo (sofrito de aceite, ajo y comino, magnífico con la carne de cerdo) acompaña frecuentemente a los huevos fritos. Por su parte, productos como la yuca, la malanga, el boniato y el aguacate acompañan a infinidad de platos. Para terminar, algo dulce. Los postres cubanos destacan por su exquisitez, por su aroma y por su variedad. Puede comenzar con una fruta como el coco, la guayaba, el requerido plátano, el mango, la piña o la fruta bomba, que no es otra cosa que la papaya -evite utilizar este término en la región del Oriente, ya que designan con esta palabra a los genitales femeninos-. Continúe con un delicioso helado (en Cuba tienen fama por su gran calidad y sabor) preparado con vainilla y canela, o si lo prefiere, deguste uno de los numeroso postres, como son el suculento arroz con leche; el “coquimol”, con coco batido y mezclado con huevos, nata, ron y vainilla; el coquito acaramelado, pastel de coco y caramelo; la mermelada de guayaba con queso fresco; la “malarrabia”, que está hecha con boniato, azúcar, canela y cáscaras de naranja; el boniatillo de coco con caña de azúcar; el flan de calabaza o los púdines.
Translation - Italian LA GASTRONOMIA – La cucina creola cubana è un’esplosione di sapori, nata dall’incrocio di ingredienti e di modi di cucinare propri della Spagna, dell’Africa, delle Antille e in minor misura dell’Estremo Oriente. Una mescolanza che si è arricchita con gli apporti delle diverse regioni cubane. Questo incontro gastronomico è maturato negli ultimi 400 anni. Gli spagnoli importarono i legumi, il riso, gli agrumi (come l’arancia e il limone) e la carne di manzo, mentre gli africani presentarono l’igname e dal Nuovo Mondo arrivarono la yucca, il mais e la batata o il gombo.
Per quanto riguarda i diversi tipi di riso, vi consigliamo il riso con il pollo accompagnato da formaggio grattugiato; il congris, preparato con fagioli neri o il famoso riso “musulmani e cristiani”, dove il convitato mescola gli ingredienti secondo il proprio gusto. Tutti questi sono deliziosi.
La carne di maiale è quella più richiesta. Il maiale arrostito, accompagnato da fagioli neri e riso o il ragù creolo, a base di carne di bue tagliata a pezzi piccoli ed accompagnata da verdure, sono una bontà. Uno dei piatti più tradizionali è lo spezzatino piccante, la cui preparazione richiede tempo, data la quantità di ingredienti utilizzati. Per darvi un’idea, questo piatto è fatto di carne di maiale, lardo, batata, malanga, yucca o zucca, mais tenero, banane, salsa creola e molto altro ancora. La “ropa vieja” si fa con pezzi di vitello accompagnati da pomodoro e spezie; nei ristoranti incontrerete il filetto uruguaiano che si serve insieme a prosciutto e formaggio. Provate anche i ciccioli di grasso, cotenne di maiale ben fritte che diventano “machuquillo” se accompagnate dalla banana fritta. Per quanto riguarda il pollo, questo è un altro degli alimenti più richiesti della gastronomia cubana. Può essere macerato in succo d’arancia amara e aglio o “fritto alla creola”, con arancia, peperoncino, cumino e origano e ricoperto da una salsa di cipolla, pomodoro, peperoncino e chicchi di mais. La preparazione del pollo alla griglia è complicata: affumicato con legno di mango e marinato per un’ora con una spessa salsa di limone, il pollo si frigge nel burro bollente e infine si pone in una pirofila.
Per quanto riguarda il pesce e i frutti di mare, bisogna dire che nella cucina cubana scarseggiano i prodotti di mare, diversamente da quanto avviene nei ristoranti della costa. I più popolari sono il dentice e la cernia. L’aragosta, che prolifera nei pressi degli scogli, si prepara di solito nel tegame, senza toglierle la testa, con olio di arachidi, vino, salsa di pomodoro e peperoncino piccante. E’ molto gustosa anche alla piastra e al forno. Provate l’aragosta alla farfalla, preparata alla piastra e accompagnata da una squisita zuppa di gamberetti. Potrete anche degustare dei granchi succulenti. Sono molto apprezzate, anche se rarissime, le tartarughe marine, dalle quali si ottengono degli ottimi filetti o una zuppa delicata e profumata. Gli esperti di cucina apprezzano la barracuda, feroce nell’acqua ma squisita nel piatto, preparata al forno o nello stufato e condita con frutta tropicale cruda. Alcuni tipi di pesce come l’ago, lo scombro, il pristide o il pagro, dalla carne delicata e saporita, si prestano a dei trattamenti “forti” con tortille ripiene oppure fanno parte di un piatto squisito, il pesce al rum, in cui, per esaltarne il sapore, vengono utilizzi il rum cubano, i chiodi di garofano e la cannella. I gamberetti e la tortilla sono accompagnate da croccanti fette di banana fritta (“chicharritas”, quando vengono tagliate finemente e “chatitos” se sono più grandi e fritte) e spicchi di lime. Infine, gli scampi e i gamberoni, che vengono serviti alla piastra o allo spiedo.
Le salse si usano spesso nei piatti cubani. Tra queste bisogna citare la “fù-fù” (chiamata anche “tum-tum”) che è quella più utilizzata. Si tratta di una crema di banane verdi bollite e salate insieme alla zucca. Un’altra sarebbe il sugo (soffritto di olio, aglio e cumino, perfetto con la carne di maiale) che accompagna spesso le uova fritte.
Per quanto riguarda prodotti come la yucca, la malanga, la batata e l’avocado, questi accompagnano un’infinità di piatti.
Per concludere, qualcosa di dolce. I dolci cubani si distinguono per la loro squisitezza, il loro profumo e la loro varietà. Potete iniziare con della frutta come il cocco, la guaiava, la tanto amata banana, il mango, l’ananas o la papaya –si eviti di utilizzare questo termine nella regione orientale, dato che con questo si designano gli organi genitali femminili–. Proseguite con un delizioso gelato (a Cuba sono molto famosi i gelati per la loro ottima qualità e sapore) preparato con vaniglia e cannella, o se preferite potete degustare uno dei numerosi dolci, come il succulento risolatte (o crema di riso); il “coquimol”, con cocco battuto e mescolato con uova, panna, rum e vaniglia; il “coquito acaramelado”, dolce di cocco e caramello; la marmellata di guaiava con formaggio fresco; la “malarrabia” che è fatta con batata, zucchero, cannella e scorze di arancia; il “boniatillo de coco” con canna da zucchero; il flan di zucca o i budini.
German to Italian: MEGAOESOPHAGUS General field: Medical Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - German Die Speiseröhre (Oesophagus) ist ein langer Schlauch, der Futter und Wasser vom Maul in den Magen transportiert. Nach der Futteraufnahme durch die Maulhöhle und dem Abschlucken des Bissens via Rachen werden in der Speiseröhre spontane Wellen ausgelöst, die wie ein Förderband den Bissen rasch in den Magen transportieren. Um einen schnellen und vollständigen Transport zu gewährleisten, besitzt die Speiseröhre Muskeln, die sich beim Schlucken rhythmisch kontrahieren. Bei den meisten Säugetieren ist der untere Teil dieser Muskulatur glatt (nicht willentlich kontrollierbar), der obere Teil besteht aus quergestreifter Muskulatur (willentlich kontrollierbar). Beim Hund handelt es sich fast ausschliesslich um quergestreifte Muskulatur. Megaoesophagus beschreibt eine Lähmung und Erweiterung der Speiseröhre, die zu einer Störung des Futtertransportes zwischen Rachen und Magen führt. Die Speiseröhre hat sich hierbei zu einem schlaffen Sack ausgeweitet, der keine normale Muskelaktivität mehr zeigt. In einigen Fällen kann es zu einer massiven Vergrösserung kommen (dadurch der Zusatz «mega»). Abgeschlucktes Futter und Wasser bleiben so teilweise in der Speiseröhre stecken und gelangen nicht in den Magen. Der Megaoesophagus ist aber eigentlich keine Erkrankung, sondern viel mehr ein Symptom. Es gibt eine ganze Reihe von Erkrankungen, bei denen ein Megaoesophagus auftreten kann. Unter anderem können muskelschwächende Erkrankungen (Myasthenie, sog. Muskelschwäche, oder Muskelentzündungen), Hormonstörungen und Autoimmunerkrankungen einen Megaoesophagus auslösen. Da an einer einwandfreien Funktion der Speiseröhre auch Nerven beteiligt sind, können auch Erkrankungen der Nerven (Neuropathien) zu einem Megaoesophagus führen.
Translation - Italian L’esofago (lat. Oesophagus) è un tubo lungo che trasporta cibi e liquidi dalla bocca allo stomaco. Con l’assunzione di cibo mediante il cavo orale e la deglutizione del boccone mediante la faringe, si producono delle ondulazioni spontanee nell’esofago che trasportano velocemente, come un nastro trasportatore, la quantità di cibo ingerita nello stomaco. Per assicurare un trasporto rapido e completo, l’esofago possiede dei muscoli che si contraggono ritmicamente con la deglutizione. Nella maggior parte dei mammiferi la parte inferiore di questa muscolatura è liscia (non controllabile intenzionalmente), mentre la parte superiore è ruvida (controllabile intenzionalmente).
Nel cane si tratta quasi esclusivamente di una muscolatura ruvida.
Per megaesofago si intende un blocco ed una dilatazione dell’esofago che porta a un disturbo nel trasporto di cibo dalla faringe allo stomaco. L’esofago ha quindi acquisito le dimensioni di una sacca molle che non mostra più una normale attività muscolare. In alcuni casi si può arrivare ad un imponente ingrandimento (per questo motivo l’aggiunta di “mega”). I cibi e i liquidi ingeriti rimangono così in parte nell’esofago e non arrivano nello stomaco. Il megaesofago non è però una reale malattia, ma piuttosto un sintomo. Ci sono numerose malattie in cui può manifestarsi un megaesofago. Possono provocare un megaesofago le malattie che indeboliscono i muscoli (Miastenia gravis, cd. debolezza muscolare o infiammazioni muscolari), le disfunzioni ormonali e le malattie autoimmuni, fra le altre. Poiché anche i nervi contribuiscono al perfetto funzionamento dell’esofago, anche le malattie dei nervi (neuropatie) possono causare un megaesofago.
Spanish to Italian: Ruta del Vino de Ribera del Duero General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish La Ruta de las Sensaciones con Denominación de Origen.
La Ruta del Vino Ribera del Duero recorre el corazón de la Península Ibérica y de Castilla y León. Abarca cuatro provincias –Burgos, Segovia, Soria y Valladolid- y engloba a 8 asociaciones, el Consejo Regulador y 54 municipios que albergan 56 bodegas, 19 alojamientos, 23 restaurantes, 11 enotecas y comercios especializados, 4 museos vitivinícolas y 18 centros de interpretación. También cuenta con una amplia oferta de ocio complementaria entre spas, bares de vinos, un centro de degustación y cata, un centro ecuestre, una quesería y agencias de viajes.
Nuestro territorio se extiende por una franja de 115 kilómetros de este a oeste y apenas 35 de norte a sur. Cuenta con 21.000 hectáreas de viñedo plantado y en la región se embotellan cada año casi 50 millones de litros de vino. En esta tierra el vino es sagrado. Se cuida, se mima, se ama. Acercarse a conocer los encantos de la Ribera del Duero es vivir una experiencia inolvidable y auténtica.
¡Ven y Ribérate!
Translation - Italian La Strada delle Sensazioni con Denominazione d’Origine.
La Strada del Vino Ribera del Duero percorre il cuore della Penisola Iberica e della Castiglia e León. Comprende quattro province –Burgos, Segovia, Soria y Valladolid– e include 8 associazioni, il Consejo Regulador e 54 municipi che ospitano 56 cantine, 19 alloggi, 23 ristoranti, 11 enoteche e negozi specializzati, 4 musei vitivinicoli e 18 centri di interpretazione. Dispone anche di un’ampia offerta di svago aggiuntiva tra spa, wine bar, centri di degustazione, un centro equestre, un caseificio ed agenzie di viaggio.
Il nostro territorio si estende lungo una frangia di 115 km da est ad ovest ed appena 35 km da nord a sud.
Dispone di 21.000 ettari di vigneto piantato e si imbottigliano ogni anno nella regione quasi 50 milioni di litri di vino. In questa terra il vino è sacro. Si cura, si adora, si ama. Apprestarsi a conoscere gli incanti della Ribera del Duero significa vivere un’esperienza unica e indimenticabile.
Vieni e lasciati andare in Ribera del Duero!
German to Italian: Straßburger Münster General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - German Das heutige Strassburger Münster steht auf den Grundmauern einer Basilika, die 1015 von Bischof Wernher, der der Familie der Habsburger zugeschrieben wird, erbaut wurde. Die Wahl des Platzes, am Ende der Rue Mercière, die als Via triumphalis auf den Neubau zuführte, scheint auf ihn zurückzugehen. Dieser Bau war 1055 in weiten Teilen vollendet und erlitt im 12. Jahrhundet einige Beschädigungen durch Feuer. Nach der Zerstörung dieses ottonischen Baus durch ein neuerliches Feuer legte man 1176 die Fundamente für einen romanischen Neubau, 1196 bis zum Chor und zur Weihe des Hauptaltars gediehen war. Eine Generationen später wurde er im neuen, französisch orientierten Stil der Gotik weitergebaut und schließlich zweieinhalb Jahrhunderte später, 1439, mit der Fertigstellung der Turmspitze vollendet wurde. Mit ihren 142 Metern Höhe war die Münsterkirche Straßburgs bis zum 19. Jahrhundert. das höchste Bauwerk der Christenheit. Ein Teil der Krypta und der Absiden enthalten Mauerwerk der ottonischen Wernher-Basilika. Romanisch sind der Chor und die beiden Querhäuser. Um 1225 jedoch kam mit dem Eintreffen von Handwerkern aus Chartres eine tiefgreifende Wende in den Bauhergang. Ein Baumeister, dessen Name uns nicht überliefert ist, machte die hiesigen Steinmetze mit der Schönheit der gotischen Kunst vertraut, die in dieser Region damals noch unbekannt war. Man verdankt ihm unvergleichliche Meisterwerke, wie den Engelspfeiler und die Statuen von Kirche und Synagoge.
Translation - Italian L’attuale cattedrale di Strasburgo si erge sulle fondamenta di una basilica che venne costruita nel 1015 dal vescovo Wernher, attribuito alla famiglia degli Asburgo. Sembra risalire a lui la scelta del luogo, alla fine de la Rue Mercière, che come Via Triumphalis portava alla nuova costruzione. L’edificio venne in buona parte portato a termine nel 1055 e nel XII secolo subì alcuni danni per incendio. In seguito alla distruzione di questo edificio ottoniano, dovuta ad un nuovo incendio, nel 1176 si gettarono le basi per una nuova costruzione romanica che nel 1196 arrivò fino al coro e alla benedizione dell’altare maggiore. Una generazione dopo si continuò a costruire l’edificio nel nuovo stile gotico francese e due secoli e mezzo più tardi, nel 1439, venne portato a termine con il completamento della sommità del campanile. Con i suoi 143 metri di altezza, la cattedrale di Strasburgo è stata la costruzione più alta della cristianità fino al XIX secolo. Una parte della cripta e delle absidi include un muro della basilica ottoniana di Wernher. Romanici sono il coro e i due transetti. Tuttavia, intorno all’anno 1225, con l’arrivo degli operai di Chartes ci fu un cambiamento radicale nella dinamica della costruzione. Un architetto, il cui nome non ci è pervenuto, fece conoscere ai marmisti locali la bellezza dell’arte gotica che all’epoca non era ancora conosciuta in questa regione. Si devono a lui capolavori unici come la colonna degli angeli e le statue dell’Ecclesia e della Sinagoga.
Spanish to Italian: LEY 13/2005 (Juan Carlos I Rey de España) General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish A todos los que la presente vieren y entendieren.
Sabed: Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente ley.
I
La relación y convivencia de pareja, basada en el afecto, es expresión genuina de la naturaleza humana y constituye cauce destacado para el desarrollo de la personalidad, que nuestra Constitución establece como uno de los fundamentos del orden político y la paz social. En consonancia con ello, una manifestación señalada de esta relación, como es el matrimonio, viene a ser recogida por la Constitución, en su artículo 32, y considerada, en términos de nuestra jurisprudencia constitucional, como una institución jurídica de relevancia social que permite realizar la vida en común de la pareja.
Esta garantía constitucional del matrimonio tiene como consecuencia que el legislador no podrá desconocer la institución, ni dejar de regularla de conformidad con los valores superiores del ordenamiento jurídico, y con su carácter de derecho de la persona con base en la Constitución. Será la ley que desarrolle este derecho, dentro del margen de opciones abierto por la Constitución, la que, en cada momento histórico y de acuerdo con sus valores dominantes, determinará la capacidad exigida para contraer matrimonio, así como su contenido y régimen jurídico.
La regulación del matrimonio en el derecho civil contemporáneo ha reflejado los modelos y valores dominantes en las sociedades europeas y occidentales. Su origen radica en el Código Civil francés de 1804, del que innegablemente trae causa el español de 1889. En este contexto, el matrimonio se ha configurado como una institución, pero también como una relación jurídica que tan sólo ha podido establecerse entre personas de distinto sexo; de hecho, en tal diferencia de sexo se ha encontrado tradicionalmente uno de los fundamentos del reconocimiento de la institución por el derecho del Estado y por el derecho canónico. Por ello, los códigos de los dos últimos siglos, reflejando la mentalidad dominante, no precisaban prohibir, ni siquiera referirse, al matrimonio entre personas del mismo sexo, pues la relación entre ellas en forma alguna se consideraba que pudiera dar lugar a una relación jurídica matrimonial.
Pero tampoco en forma alguna cabe al legislador ignorar lo evidente: que la sociedad evoluciona en el modo de conformar y reconocer los diversos modelos de convivencia, y que, por ello, el legislador puede, incluso debe, actuar en consecuencia, y evitar toda quiebra entre el Derecho y los valores de la sociedad cuyas relaciones ha de regular. En este sentido, no cabe duda de que la realidad social española de nuestro tiempo deviene mucho más rica, plural y dinámica que la sociedad en que surge el Código Civil de 1889. La convivencia como pareja entre personas del mismo sexo basada en la afectividad ha sido objeto de reconocimiento y aceptación social creciente, y ha superado arraigados prejuicios y estigmatizaciones. Se admite hoy sin dificultad que esta convivencia en pareja es un medio a través del cual se desarrolla la personalidad de un amplio número de personas, convivencia mediante la cual se prestan entre sí apoyo emocional y económico, sin más trascendencia que la que tiene lugar en una estricta relación privada, dada su, hasta ahora, falta de reconocimiento formal por el Derecho.
Esta percepción no sólo se produce en la sociedad española, sino también en ámbitos más amplios, como se refleja en la Resolución del Parlamento Europeo, de 8 de febrero de 1994, en la que expresamente se pide a la Comisión Europea que presente una propuesta de recomendación a los efectos de poner fin a la prohibición de contraer matrimonio a las parejas del mismo sexo, y garantizarles los plenos derechos y beneficios del matrimonio.
Translation - Italian A tutti coloro i quali vedranno e intenderanno la presente.
Vi comunico che le Corti Generali hanno approvato la seguente legge e che io sono disposto a sanzionarla .
I
La relazione e la convivenza di coppia, basata sul sentimento affettivo, è espressione autentica della natura umana e costituisce un percorso rilevante per lo sviluppo della personalità che la nostra Costituzione stabilisce come elemento fondante dell’ordine politico e della pace sociale. Di conseguenza, una grande manifestazione di questa relazione, com’è il matrimonio, viene sancita dalla Costituzione, nel art. 32, e considerata, nei termini della nostra giurisprudenza costituzionale, come un istituto giuridico di rilevanza sociale che permette di realizzare la convivenza di coppia.
Questa garanzia costituzionale del matrimonio comporta che il legislatore non potrà né ignorare tale Istituto né smettere di regolarlo secondo i valori superiori dell’ordinamento giuridico ed il suo carattere di diritto della persona basato sulla Costituzione. Sarà la legge che svilupperà tale diritto, nel margine delle opzioni aperto dalla Costituzione, la quale determinerà, in ciascun momento storico e secondo i suoi valori dominanti, la capacità richiesta per unirsi in matrimonio, nonché il suo contenuto e il suo stato giuridico.
La regolazione del matrimonio nel diritto civile contemporaneo ha rispecchiato i modelli e i valori dominanti nelle società europee ed occidentali. La sua origine risiede nel Codice Civile francese del 1804, dal quale chiaramente deriva quello spagnolo del 1889. In questo contesto, il matrimonio si è configurato come un istituto ma anche come una relazione giuridica che si è potuta stabilire solamente fra persone di sesso opposto; difatti, in questa differenza di genere si è trovato tradizionalmente uno dei fondamenti del riconoscimento dell’istituto da parte del diritto dello Stato e del diritto canonico. Pertanto i codici degli ultimi due secoli, riflettendo la mentalità dominante, non avevano bisogno né di proibire né di riferirsi al matrimonio tra persone dello stesso sesso. Di conseguenza, non si considerava affatto che la relazione tra persone omosessuali potesse dar luogo a una relazione giuridica matrimoniale.
Tuttavia non spetta neanche al legislatore ignorare ciò che è evidente: che la società si evolve nella maniera di formare e di riconoscere i diversi modelli di convivenza e che, perciò, egli può e deve agire di conseguenza, evitando qualsiasi rottura tra il Diritto e i valori della società, le cui relazioni deve regolare.
In tal senso, la realtà sociale spagnola del nostro tempo diviene sicuramente molto più ricca, plurale e dinamica della società in cui sorge il Codice Civile del 1889. La convivenza di coppia tra persone dello stesso sesso, basata sul sentimento affettivo, è stata oggetto del riconoscimento e dell’accettazione sociale crescente ed ha superato pregiudizi e stigmatizzazioni radicate da tempo. Oggi si accetta senza difficoltà che questa convivenza di coppia sia un mezzo attraverso il quale sviluppare la personalità di un ampio numero di persone, convivenza attraverso la quale ci si presta reciprocamente un appoggio emotivo ed economico, avente come unica conseguenza quella di una stretta relazione privata, dal momento che fino ad oggi questa è rimasta carente di un riconoscimento formale da parte del Diritto.
Questa percezione non soltanto si produce nella società spagnola, ma anche in ambiti più ampi, come si riflette nella Risoluzione del Parlamento Europeo, dell’8 febbraio del 1994, in cui si chiede esplicitamente alla Commissione Europea di presentare una proposta di raccomandazione allo scopo di porre fine al divieto di unirsi in matrimonio per le coppie dello stesso sesso, garantendo loro i pieni diritti e benefici del matrimonio.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
On February 2020 I graduated with full marks in Specialised Translation (master's degree) after earning a bachelor's degree in Language and Intercultural Communication in 2016 from the University of Bari (Apulia, Italy).
I have been studying foreign languages since I went to high school. Specifically, I have studied English and German for longer than Spanish but I wrote my two dissertations in this latter language.
During my studies I translated different kind of texts such us: newspaper articles, handbooks, guidebooks, business letters, medical documentation, movie lines, advertisements and so on. At the moment I keep doing practice on my own and my dream is to start working as a freelance translator, improving myself more and more.
I generally offer direct translations from German, Spanish and English into Italian but I can also offer inverse translations from my mother tongue into my working languages, even if a proofreader is required.