Working languages:
English to Italian
French to Italian

A_Canciello

Caserta, Campania, Italy
Local time: 09:42 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Neapolitan) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsAutomotive / Cars & Trucks
Chemistry; Chem Sci/EngMedical: Dentistry
Tourism & TravelLaw (general)
LinguisticsMedical (general)

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: Delirium
General field: Medical
Detailed field: Psychology
Source text - English
The RASS was developed by at Virginia Commonwealth University in Richmond, Virginia. It is used to assess sedation and agitation of adult patients admitted in ICUs. It is a 10- point scale with 4 levels of anxiety or agitation (+1 to +4), one level to denote a calm and alert state (0) and 5 levels to assess the level of sedation (-1 to -5). A score of +4 indicates that patient overtly combative or violent and is immediate danger to staff. A score of -4 indicates that the patient is unresponsive to verbal stimulation and finally, culminating in unarousable states (-5). A score of +1 to +4 denotes increasing level of agitation and a score of -1 to -5 denotes increasing level of sedation. It is easy to administer and can be used by physicians and nurses. It has been shown to have high inter-rater reliability and validity in medical and surgical, ventilated and nonventilated, and sedated and non-sedated adult ICU patients[9]. Usually a patient who scores between +4 to -4 is considered to be assessable for delirium. Some researchers have also used RASS for sub-typing of delirium. Hyperactive delirium is defined as persistent rating of +1 to +4 during all assessments. Hypoactive delirium is defined as persistent rating of 0 to -3 during all assessments and mixed subtype is defined as present when the patients has rating of both hyperactive and hypoactive RASS values[48]. This scale has been used frequently in research setting and also in the clinical practice to monitor the patients with delirium.
Translation - Italian
La RASS è stata elaborata presso la Virginia Commonwealth University di Richmond, Virginia. È usata per valutare la sedazione e l’agitazione dei pazienti adulti ricoverati nelle UCI. È una scala a 10- punti con: 4 livelli di ansia o agitazione (da +1 a +4); un livello che denota uno stato di calma e allerta (0); 5 livelli per valutare il livello di sedazione (da -1 a -5). Un punteggio di +4 indica un paziente chiaramente combattivo o violento, con pericolo imminente per lo staff. Un punteggio di -4 indica che il paziente non risponde allo stimolo verbale; infine, c’è uno stato incosciente, non risvegliabile (-5). Un punteggio da +1 a +4 indica un crescente livello di agitazione e un punteggio da -1 a -5 indica un crescente livello di sedazione. È facile da gestire e può essere usato da dottori e infermieri. È stato dimostrato come abbia elevata affidabilità e validità di valutazione in pazienti UCI adulti di medicina e chirurgia, ventilati e non ventilati, sedati e non sedati. Di solito un paziente con punteggio da +4 a -4 è considerato valutabile per il delirium Alcuni ricercatori hanno anche usato la RASS per sotto-classificare il delirium. Il delirio iperattivo viene definito con una valutazione persistente di +1 a +4 durante tutte le valutazioni; il delirium ipoattivo viene definito con un punteggio persistente da 0 a -3 durante tutte le misurazioni; i sottotipi misti sono presenti quando il paziente ha classificazioni sia del delirium iperattivo che ipoattivo della scala RASS [48]. Questa scala è usata frequentemente nella ricerca e anche nella pratica clinica per monitorare i pazienti con delirium.
English to Italian: Athletic amenorrhea: energy deficit or psychogenic challenge?
General field: Medical
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
Ovulation and menstrual cyclicity are initiated and maintained by appropriate input from the hypothalamic GnRH pulse generator. The GnRH pulse generator is sensitive to central nervous system influences that impinge upon the hypothalamus, as well as target hormone feedback mechanisms. The body has developed hormonal mechanisms to allow for homeostasis in the setting of acute stress and increased energy demands. Homeostasis comes from the Greek words homeo and stasis meaning “same and stable.” Under normal conditions, after an acute stress or energy demand passes, the same stability is achieved and hormonal equilibrium is restored. In contrast, chronic stress can result in an alteration in the homeostatic set point. Allostasis comes from the Greek words allo and stasis meaning “variable and stable.” In response to chronic stress or altered energy demands, allostasis is achieved when hypothalamic function is altered to allow for preservation of the individual at the expense of physiological function. There is considerable individual variation in the ability to respond to energy imbalance and psychogenic stress. Women athletes with “hypothalamus robustus” are able to maintain homeostasis and menstrual function despite the rigors of strict training, intense competition and stringent dietary regimens. Female athletes that are less resilient to the allostatic load of chronic stress and metabolic challenges have alterations in hypothalamic functioning and concomitant amenorrhea. Potential determinants of “hypothalamus fragilis” and the differential sensitivity of stress-induced reproductive dysfunction can be explained by neuroendocrine alterations, metabolic defects and psychogenic variables.
Translation - Italian
Le ciclicità ovulatoria e mestruale sono avviate e mantenute da un apposito input del generatore ad impulsi ipotalamico GnHR. Quest’ultimo è sensibile alle influenze del sistema nervoso centrale che spingono sull’ipotalamo in aggiunta a meccanismi ormonali. Il corpo ha sviluppato meccanismi ormonali che tengono conto dell’omeostasi nella configurazione di acuti stress ed aumentano la domanda di energia. Omeostasi viene dalle parole greche Omeo e Stasis, ovvero, “stesso e statico”. In condizioni normali, dopo uno sforzo acuto ed un dispendio di energia, viene raggiunta la stessa stabilità e l’equilibrio ormonale viene ripristinato. Contrariamente, uno sforzo cronico può condurre all’alterazione del punto omeostatico. Allostasi deriva dalle parole greche Allo e Stasis e significano “variabile e statico”. In risposta ad una situazione di stress cronica o un’alterata richiesta di energia, l’allostasi è raggiunta quando la funzione ipotalamica viene alterata per la preservazione dell’individuo a discapito della funzione fisiologica. La capacità di reagire a uno stress psicogeno o ad uno squilibrio energetico varia considerevolmente da individuo a individuo. Le atlete donne con un “hypotalamus robustus” sono in grado di mantenere l’omeostasi e la funzione mestruale nonostante il rigore di un severo allenamento, di intense competizioni e di ristretti regimi dietetici. Quelle che, invece, sono meno resistenti al carico allostatico di uno stress cronico sono soggette ad alterazioni delle funzioni ipotalamiche ed alla concomitante amenorrea. Potenziali determinanti di “hypotalamus fragilis” e la disfunzione riproduttiva possono essere spiegati con alterazioni neuroendocrine, difetti metabolici e variabili psicogene.

Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
English to Italian (British Institutes)
French to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
French to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices A_Canciello endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
No content specified


Profile last updated
Sep 7, 2020



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs