Working languages:
English to German
Spanish to German
Croatian to German

Sandra Suca
Native in GER, CRO & Expert in ENG, ESP

Croatia
Local time: 00:03 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German, Croatian Native in Croatian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Sandra Suca is working on
info
Jun 15, 2018 (posted via ProZ.com):  English to German, Data Protection Statement and Privacy Policy, 2000 words ...more »
Total word count: 0

User message
Experienced professional translator for German (native), Croatian (native), English and Spanish
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
RetailBusiness/Commerce (general)
Law (general)Tourism & Travel
AccountingMarketing / Market Research
Finance (general)Education / Pedagogy
Advertising / Public RelationsEconomics

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 59, Questions answered: 21, Questions asked: 21
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
Croatian to German: Währungsrisiko / Valutni rizik
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Croatian
Za osiguranje stavki imovine, dugova, fiksnih obveza i planiranih transakcija koje su prikazane u funkcionalnim valutama društava u sastavu Koncerna, prvenstveno se koriste swap ugovori i terminski devizni ugovori. Transakcijski rizik novčanih tokova u stranim valutama stalno se prati. Minimalno jednom mjesečno izračunava se neto pozicija i osjetljivost za Koncern u dotičnoj stranoj valuti. Ta analiza predstavlja osnovu za upravljanje rizicima transakcija u stranim valutama.
Translation - German
Zur Absicherung von in Fremdwährung lautenden Vermögenswerten, Schulden, festen Verpflichtungen und geplanten Transaktionen in die funktionalen Währungen der Koncernsubjektwerden vor allem Swaps und Devisentermingeschäfte eingesetzt. Das Transaktionsrisiko der Zahlungsströme in Fremdwährung wird laufend beobachtet. Mindestens monatlich wird die Nettoposition und die Sensitivität für den Koncern in der jeweiligen Fremdwährung berechnet. Diese Analyse stellt die Basis für das Risikomanagement des Transaktionsrisikos bei Währungen dar.
German to Croatian: Bericht über die Entwicklung der Wirtschaft im Euroraum/Izvješće o razvoju gospodarstva Eurozone
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German
Laut aktuellem Bericht von Eurostat und der OeNB hat sich das reale Bruttoinlandsprodukt (BIP) im Euroraum stabili¬siert. Im vierten Quartal 2015 ist die Wirtschaftsleistung gegenüber dem Vorquartal um +0,3 Prozent gestiegen und damit ebenso schnell wie im Quartal zuvor. Gegenüber dem vierten Quartal 2014 lag die Wachstumsrate bei +1,6 Prozent. Konjunkturelle Stützen waren die Binnennachfrage und die Bruttoanlageinvestitionen.
Weiters dürfte der Konsum von einer deutlichen Verbesserung des Arbeitsmarktes (Arbeitslosenquote in der EU 2015: 9,5 Prozent; 2016: 9,0 Prozent; 2017: 8,7 Prozent) und Steuerreformen profitieren. Das niedrige Zinsniveau und die nach wie vor niedrigen Energiepreise (Rohöl) sollten die Investitionstätigkeiten weiter beleben und der aktuell niedri¬ge Euro-Wechselkurs die Exporte beflügeln.
Auf Länderebene war das BIP-Wachstum breit abgestützt und die Wachstumsunterschiede innerhalb des Euroraums gehen zurück. Die Kurzfristprognosen für die kommenden Quartale gehen davon aus, dass sich das Wachstum leicht auf +0,4 Prozent bis +0,5 Prozent beschleunigt.
Translation - Croatian
Prema aktualnom izvješću Statističkog ureda Europskih zajednica (Eurostat) i Austrijske nacionalne banke, realni bruto domaći proizvod (BDP) Eurozone stabilizirao se. U četvrtom tromjesečju 2015. godine gospodarski rezultati porasli su za +0,3 posto u usporedbi s prethodnim tromjesečjem, što pokazuje jednako brz rast kao i u prethodnom tromjesečju. U usporedbi s četvrtim tromjesečjem 2014. godine stopa rasta iznosila je +1,6%. Oslonci gospodarskog rasta bili su unutarnja potražnja i bruto kapitalna ulaganja.
Osim toga, potrošnja bi trebala imati koristi od vidljivog poboljšanja tržišta rada (stopa nezaposlenosti u EU: 2015.: 9,5 posto; 2016.: 9,0 posto; 2017.: 8,7 posto) i poreznih reformi. Predviđa se da će niska kamatna stopa i kontinuirano niske cijene energenata (sirove nafte) i dalje poticati gospodarstvo, a trenutno niski devizni tečaj eura dati krila izvozu.
Bruto domaći proizvod rastao je i na razini pojedinih država pa se smanjuju razlike u rastu unutar Eurozone. Kratkoročne prognoze za nadolazeća tromjesečja polaze od toga da će se porast blago povećati na stopu od +0,4 do +0,5 posto.
Croatian to English: STRUČNO MIŠLJENJE O ODJEVNOM PREDMETU/EXPERT OPINION ON CLOTHING ITEM
General field: Other
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Croatian
Dugi ženski haljetak, džube, proizvod je terzijskih zanatlija, izrađen od ljubičastog pliša. Krojen je izrazito strukirano, sprijeda otvoren cijelom dužinom, bočni dijelovi krojeni u polukrug tako da donji leđni dio pada u bogatim naborima. Kopča se jednim dugmetom od zlatne žice oko vrata na prednjem dijelu ovratnika širokog izreza i bez preklapanja. Podstava relativno dobro očuvana, a izrađena od pamučnog i svilenog platna. Terzijski vez, raskošno i gusto pokriva čitavu površinu haljetka. Stilizirani geometrijski i floralni motivi izvedeni su zlatnom srmom, raznim vrstama gajtana, širitima otkanim od svile i zlatne žice (ukrasnim širokim tkanim pozamanterijskim trakama boje zlata). Sprijeda je haljetak ukrašen s nekoliko zlatnih šljokica.
Donji polukružni rub oivičen je u širokim bordurama motivom položene osmice, odnosno položenog slova S.
Datacija: prva polovica XIX. stoljeća.
opseg ruba : 213
Translation - English
This long female robe, the so-called džube, is a product of the terzije craftsmen, sewn with purple plush fabric. Close-fitting at the waist and open along its entire length in the front, its sides were tailored in the shape of a semicircle, allowing the garment to fold in rich pleats down the lower back area. It is fastened with one button made of zlatna žica (Eng. gold wire) at the neck, in the front part of the widely cut collar, without folding. The undergarment is relatively well preserved and made from cotton and silk cloth.The so-called tersian embroidery covers the entire robe, sumptuously and densely. The stylised geometric and floral motifs were created with zlatna srma (Eng. golden wire) and different types of gajtan, širit (types of spun or knitted bands) woven with silk and zlatna žica (ornamental, widely woven trimmings – bands of a golden colour). The robe is decorated with several golden sequins in the front.
The lower semi-circular edge is bordered with wide bordures containing motifs of the number eight placed horizontally, or the letter S placed horizontally, respectively.
The robe dates to the first half of the 19th century.
Sweep: 213 cm
Spanish to German: CONSTITUCIÓN DE LA SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA/GRÜNDUNG DER GESELLSCHAFT MIT BESCHRÄNKTER HAFTUNG
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
La Junta General de la sociedad está compuesta por el socio quien toma decisiones las cuales está autorizado y obligado a tomar, de conformidad con las provisiones de la Ley, otras estipulaciones y esta escritura pública, sobre todo decisiones en materia de:
estados financieros de la sociedad, uso de las ganancias y cobertura de las pérdidas, desempeño del cargo de los miembros de la Junta Directiva y del Consejo de Administración (si la sociedad tiene uno), cuales decisiones deben ser tomadas dentro de los primeros ocho meses del año fiscal, para el año previo,
- devolución de contribuciones adicionales al socio,
- nombramiento y remoción de los miembros de la Junta Directiva

Translation - German
Die Gesellschafterversammlung besteht aus dem einzigen Gesellschafter, der auf der Versammlung Beschlüsse fasst, wofür er auf Grund der gesetzlichen Bestimmungen, sonstigen Vorschriften und dieser Gründungsurkunde befugt und verpflichtet ist. Dies bezieht sich besonders auf Beschlüsse über:
- Jahresabschlüsse der Gesellschaft, Nutzung des erzielten Gewinns und Deckung der Verluste, Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Geschäftsführung und des Aufsichtsrates, falls die Gesellschaft über einen Aufsichtsrat verfügt, welche Beschlüsse in den ersten acht Monaten des Geschäftsjahres für das vorherige Geschäftsjahr zu fassen sind,
- Rückzahlung der zusätzlichen Geldeinzahlungen an den Gesellschafter,
- Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Geschäftsführung
Croatian to Spanish: UGOVOR 0 DAROVANJU NEKRETNINA/CONTRATO DE DONACIÓN DE BIEN INMUEBLE
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Croatian
Članak 4.
Darovatelji danom potpisa ovog Ugovora uvode Obdarenika u stvarni i zakoniti posjed i vlasništvo darovanih Predmetnih Nekretnina, označenih kao prethodno u članku 1. i 2.
ovog Ugovora, te ga istodobno ovlašćuju da temeljem ovog Ugovora, bez ikakvog daljnjeg njegovog pristanka ili odobrenja u zemljišnoj i drugim javnim knjigama i evidencijama ishodi uknjižbu prava vlasništva na svoje ime, uz istodobno brisanje tog prava vlasništva s imena Darovatelja, za cijelo, odnosno posebno ga ovlašćuju da pokrene sve potrebne sudske postupke kako bi ishodio uknjižbu prava vlasništva na svoje ime.
Članak 5.
Darovane Predmetne Nekretnine, na izričitu želju Darovatelja, ne računaju se Obdareniku u nasljedni dio, te su Darovateljevi nasljednici dužni u cijelosti ispuniti odredbe članka 2. i 4. ovog Ugovora u korist Obdarenika.
Članak 6.
Darovatelji se odriču prava opoziva dara obuhvaćenog ovim Ugovorom bilo kada i iz bilo kojih razloga.
Članak 7.
Troškove sastavljanja ovog Ugovora kao i ostale troškove upisa prava vlasništva, obvezu plaćanja poreza ako isti bude razrezan, te ispunjenja svih drugih propisanih formalnosti snosi Obdarenik.
Članak 8.
Ovaj Ugovor sastavljen je u 2 (dva) istovjetna jednakovrijedna primjerka, te svaka njegova izmjena mora biti u isključivo pismenom obliku.
Članak 9.
Ugovorne strane, Darovatelji i Obdarenik, pročitali su ovaj Ugovor, izjavljuju da ga u cijelosti razumiju, ustanovili su da izražava njihovu pravu volju te ga u znak prihvaćanja vlastoručno potpisuju, čime isti stupa na snagu.
Translation - Spanish
Artículo 4
Al día de firmar este contrato, los Donantes entregarán al Donatario el dominio y la posesión reales y legales de los bienes inmuebles donados, objetos de ese contrato, y marcados como figura descrito en los artículos 1 y 2
del presente contrato, autorizándole, a la vez, en virtud de este contrato y sin pedir su consentimiento o permiso adicional, para tramitar la inscripción del derecho de propiedad a su nombre, con la simultánea cancelación, por entero, de los nombres de los Donantes como titulares del dominio, es decir, le otorgan poder especial para iniciar todos los trámites judiciales necesarios para conseguir la inscripción del derecho de propiedad a su nombre.
Artículo 5
Los bienes inmuebles donados, por deseo explícito de los Donantes, no serán incluidos en la parte hereditaria del Donatario, por lo cual los herederos de los Donantes están obligados a cumplir con las estipulaciones de los artículos 2 y 4 de este contrato, por entero, a favor del Donatario.
Artículo 6
Los Donantes renuncian al derecho de revocar la presente donación objeto de este contrato en cualquier momento y por razones cualquieras.
Artículo 7
Los gastos de redacción de este contrato y otras cargas que provengan de la inscripción del derecho de propiedad, así como los gastos del impuesto por si surgieran y del cumplimiento de todas otras formalidades estipuladas por este contrato, serán asumidos por el Donatario.
Artículo 8
El presente contrato está redactado en dos (2) ejemplares idénticos y de igual tenor y cualquier enmienda del contrato deberá hacerse únicamente por escrito.
Artículo 9
Las partes contratantes, los Donantes y el Donatario, han leído el presente contrato, declaran que lo entienden por entero, hacen constar que exprime su voluntad real y lo firman personalmente en fe de su conformidad, por lo que el contrato entra en vigor.

Croatian to German: Ugovor o kupoprodaji nekretnine/Immobilienkaufvertrag
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Croatian
Ugovorne strane ugovaraju cijenu za nekretninu iz članka 1. ovog Ugovora u kunskoj protuvrijednosti iznosa od 145.000,00 EUR-a (slovima: stočetrdesetipettisućaeura) prema srednjem tečaju HNB-a na dan isplate.

Prodavatelj jamči kupcu da je nekretnina iz članka 1. ovog Ugovora njegovo isključivo vlasništvo te da ista nije opterećena nikakvim uknjiženim ili neuknjiženim teretima koji bi ograničavali ili umanjivali prava kupca.

Prodavatelj prodaje, a kupac kupuje nekretninu iz članka 1. ovog Ugovora po sistemu viđeno-kupljeno te ju takvu prima u posjed.

Translation - German
Die Vertragsparteien vereinbaren den Preis für die Immobilie aus Artikel 1 dieses Vertrages im Kuna-Gegenwert des Betrages von EUR 145.000,00 (in Worten: einhundertfünfundvierzig tausend Euro) gemäß dem am Zahlungstag geltenden Mittelkurs der Kroatischen Nationalbank.

Der Verkäufer garantiert dem Käufer, dass die Immobilie aus Artikel 1 dieses Vertrages ausschließlich in seinem Eigentum steht und dass diese durch keine einverleibten oder nicht einverleibten Lasten, die die Rechte des Käufers einschränken oder mindern würden, belastet ist.

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft die Immobilie aus Artikel 1 dieses Vertrages nach dem Prinzip „gekauft wie gesehen“ und übernimmt diese als solche in den Besitz.

Translation education Bachelor's degree - University of Zagreb
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Croatian (University of Zagreb , verified)
Croatian to German (University of Zagreb , verified)
Spanish to Croatian (University of Zagreb , verified)
English to German (County Court of Split, Croatia)
German to Croatian (County Court of Split, Croatia)


Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, XTRF Translation Management System
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Sandra Suca endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Welcome to my ProZ profile! I am a native speaker of German and Croatian with a decade of translation experience and a  court certified interpreter for German, Croatian, Spanish and English.

EDUCATION: Bachelor (BA) in German language and literature, Bachelor (BA) in Spanish language and literature, Master (MA) in International Business, degree awarded in London, UK.

EXPERIENCE: Translation - 10 years of experience, both in-house and as a freelancer. Other - several years of experience in online marketing, sales, advertising, PR and event management.

AREAS OF EXPERTISE:

Marketing

Business & Economics

E-commerce

Legal

Travel and Tourism

Human Resources

Pedagogy & Education

Consumer electronics

User manuals

IT

Medicine

Online gaming/gambling

Website and app localisation

other (Food & Drink, Clothing & Textiles, Beauty, Food & Wine)

ABOUT ME: Growing up bilingual in an international environment, I have developed a passion for languages since young age, which led me to travelling, living, studying and working in different countries.

After acquiring experience in sales, advertising and marketing, I devoted myself to my dream career and became a full-time translator. My past work and life experience has given me a broad understanding of today`s market and companies` needs. Translation is my passion and I aim to always deliver texts of the highest quality to my partners.

When I am not translating or reading I like to catch up on the latest foreign movies and TV shows, indulge in good food and even better wine and enjoy the company of my closest friends and my two dogs. My dearest accomplishment is the long-time collaboration that I have established with my clients.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 59
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to German12
German to Croatian12
Croatian to English8
English to German8
Croatian to German4
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other36
Law/Patents15
Bus/Financial4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Law (general)15
Education / Pedagogy12
Marketing / Market Research4
Agriculture4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Finance (general)4
Human Resources4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: german, english, croatian, spanish, native, native german, native croatian, business, legal, contracts. See more.german, english, croatian, spanish, native, native german, native croatian, business, legal, contracts, tourism, travel, marketing, user manuals, consumer electronics, human resources, Wirtschaft, Jurisprudenz, Tourismus, Muttersprachler, Kroatisch, Spanisch, Deutsch, Englisch. See less.


Profile last updated
Feb 21, 2020