Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)

Elisa Bottazzi
ENG>ITA: marketing & localization

Gattatico, Emilia-Romagna, Italy
Local time: 04:14 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, MT post-editing, Website localization, Software localization, Transcreation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Computers: Software
Marketing / Market ResearchInternet, e-Commerce
Advertising / Public RelationsEnvironment & Ecology
Tourism & TravelComputers (general)
Science (general)Sports / Fitness / Recreation

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 407, Questions answered: 233, Questions asked: 5
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 11
English to Italian: Here's what fruits and vegetables looked like before we domesticated them (botany)
General field: Science
Detailed field: Botany
Source text - English
Genetically modified foods, or GMOs, inspire strong reactions nowadays, but humans have been tweaking the genetics of our favourite produce for millennia.

From bananas to eggplant, here are some of the foods that looked totally different before humans first started growing them for food.

- Wild watermelon

This detail from a 17th-century painting by Giovanni Stanchi depicts a watermelon that looks strikingly different from modern melons, as Vox points out. A cross-section of the one in the painting, which was made between 1645 and 1672, appears to have swirly shapes embedded in six triangular pie-shaped pieces.

- Modern watermelon

Over time, humans have bred watermelons to have a red, fleshy interior – which is actually the placenta – like the ones seen here. Some people think the watermelon in Stanchi's painting may just be unripe or unwatered, but the black seeds in the painting suggest that it was, in fact, ripe.
Translation - Italian
I cibi geneticamente modificati, o OGM, suscitano oggi forti reazioni da parte dell’opinione pubblica, eppure l’uomo è intervenuto per millenni sulla genetica dei nostri alimenti preferiti.

Dalle banane alle melanzane, ecco alcuni esempi di cibi che avevano un aspetto completamente diverso prima che l’uomo iniziasse a coltivarli per scopi alimentari.

- Anguria selvatica

Questo dipinto di Giovanni Stanchi, risalente al XVII secolo, ritrae un’anguria dall’aspetto sorprendentemente diverso da quello odierno, come sottolinea il sito web Vox. La sezione trasversale del frutto mostrata nel quadro, realizzato tra il 1645 e il 1672, sembra presentare delle forme convolute racchiuse da sei segmenti triangolari, simili a fette di torta.

- Anguria moderna

Con il passare del tempo, l’uomo ha incrociato le piante di anguria fino a ottenere frutti dalla polpa rossa e carnosa – che, in realtà, è la placenta – simile a quella qui mostrata. Alcuni ritengono che l’anguria ritratta nel quadro di Stanchi sia solamente acerba o scarsamente annaffiata, ma i semi neri dipinti sulla tela suggeriscono che il frutto in realtà era maturo.
English to Italian: The world's most beautiful airport terminals (travel)
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The beauty and design ingenuity of airport terminals – where travellers spend so much of their time – are celebrated in a new photography book, The Art of the Airport.

- Adolfo Suárez Madrid–Barajas airport, Madrid

Originally opened in 1931, this airport now specialises in travel to Latin America, with direct flights to Buenos Aires, Montevideo and Santiago de Chile. Architects Richard Rogers and Antonio Lamela designed the Terminal Four building – which opened in 2006 – with the unifying element being the use of bamboo, to create a sense of calm.

Large windows in the roof allow natural light to enter a terminal that, along with its satellite building 1.5 miles away, covers 760,000 square metres. The two buildings are connected by an underground railway.

- Shenzhen Bao’an international airport, China

The design of Terminal Three at Shenzhen is down to Italian architects Massimiliano and Doriana Fuksas, who describe their work as looking like a manta ray, which can be found off the coast of China.

The airport welcomes 32.3 million passengers a year, a number made possible by the sweeping design of the third terminal, opened in 2013. It has 63 fixed gates, 15 movable gates and a ceiling that is 79 metres high.
Translation - Italian
La bellezza e l’ingegnosità del design dei terminal aeroportuali – dove i viaggiatori trascorrono una frazione tanto consistente del loro tempo – vengono celebrate in un nuovo libro fotografico intitolato “The Art of the Airport”.

- Adolfo Suárez Madrid–Aeroporto di Barajas, Madrid

Inaugurato nel 1931, questo aeroporto oggi è specializzato nelle rotte per l’America Latina con voli diretti per Buenos Aires, Montevideo e Santiago del Cile. Gli architetti Richard Rogers e Antonio Lamela hanno progettato l’edificio del Terminal 4 – aperto nel 2006 – utilizzando l’elemento unificante del bambù, così da infondere un senso di calma.

Grandi finestre presenti sul soffitto consentono alla luce naturale di entrare all’interno di un terminal che, insieme al suo edificio satellite situato a 2,4 chilometri di distanza, occupa una superficie di 760.000 metri quadrati. I due edifici sono connessi da una linea ferroviaria sotterranea.

- Aeroporto internazionale di Shenzhen Bao’an, Cina

Il design del Terminal 3 dell’aeroporto di Shenzen è stato concepito dagli architetti italiani Massimiliano e Doriana Fuksas secondo cui la loro opera assomiglia a una manta, specie che vive al largo delle coste della Cina.

Nell’aeroporto transitano 32,3 milioni di passeggeri all’anno, cifra resa possibile dalle versatili strutture del terzo terminal – inaugurato nel 2013 – che dispone di 63 gate fissi, 15 mobili e di un soffitto alto 79 metri.
English to Italian: Multitasking is killing your brain (scientific research)
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - English
Many people believe themselves to be multitasking masters, but could it all be in their heads? Our brains are designed to focus on one thing at a time, and bombarding them with information only slows them down.

MIT neuroscientist Earl Miller notes that our brains are "not wired to multitask well... when people think they're multitasking, they're actually just switching from one task to another very rapidly. And every time they do, there's a cognitive cost."

This constant task-switching encourages bad brain habits. When we complete a tiny task (sending an email, answering a text message, posting a tweet), we are hit with a dollop of dopamine, our reward hormone. Our brains love that dopamine, and so we're encouraged to keep switching between small mini-tasks that give us instant gratification.

This creates a dangerous feedback loop that makes us feel like we're accomplishing a ton, when we're really not doing much at all (or at least nothing requiring much critical thinking). In fact, some even refer to email/Twitter/Facebook-checking as a neural addiction.
Translation - Italian
Molte persone pensano di essere dei maestri del multitasking, ma è possibile che si tratti solo di un’illusione? Il nostro cervello si è sviluppato per dedicarsi a un compito alla volta, perciò bombardarlo di informazioni non fa altro che rallentarlo.

Il neuroscienziato del MIT Earl Miller osserva che il cervello umano “non è strutturato per svolgere efficacemente il multitasking… quando le persone pensano di comportarsi così, in realtà stanno semplicemente passando da un compito all’altro con notevole rapidità. E ogni volta che lo fanno, pagano un prezzo a livello cognitivo.”

Questo passare costantemente da un’attività all’altra favorisce l’instaurarsi di abitudini deleterie a livello cerebrale. Quando portiamo a termine un piccolo compito (ad esempio inviare un’e-mail, rispondere a un SMS o postare un tweet) siamo investiti da un’ondata di dopamina, l’ormone dell’appagamento. Il nostro cervello adora la dopamina, così siamo incoraggiati a continuare a passare da una piccola incombenza all’altra per ottenere una gratificazione istantanea.

Tutto questo finisce col creare un circolo vizioso che ci fa sentire come se avessimo portato a termine un compito particolarmente gravoso, quando in realtà non abbiamo concluso granché (o perlomeno non abbiamo fatto nulla di così impegnativo a livello mentale). In effetti alcuni considerano l’abitudine di controllare costantemente e-mail, Twitter e Facebook come una dipendenza neuronale.
English to Italian: How to channel your weekend hobbies into weekday productivity (lifestyle)
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - English
If you find Mondays particularly difficult, it may be due in part to how you spent your weekend. Lingering hangovers and lack of sleep aside, new research suggests that the hobbies we engage in over the weekend can impact our productivity during the workweek.

“Our main motive was to find out if people would find more benefit in certain activities based on their career,” says the study’s lead author, Kevin Eschleman, an assistant psychology professor at San Francisco State University. The study, which surveyed 350 U.S. workers in different locations and industries who work Monday to Friday, was presented at the 2015 Academy of Management Annual Meeting.

Eschleman adds that he was also attempting to “better understand how people can use their free time to allow them to come back and feel energized and hopefully get more out of their work.”
Translation - Italian
Le particolari difficoltà che si incontrano nell’affrontare i lunedì potrebbero essere in parte dovute al modo in cui si trascorrono i fine settimana. Al di là dei postumi dell’alcol e della privazione di sonno, una nuova ricerca suggerisce che anche gli hobby che si praticano nel weekend possano influenzare la produttività durante la settimana lavorativa.

"Il nostro obiettivo principale era determinare se le persone possano trarre maggior beneficio da particolari attività in base al lavoro che svolgono", ha affermato il primo autore della ricerca, Kevin Eschleman, professore associato di psicologia presso la San Francisco State University. Lo studio, che ha coinvolto 350 americani che lavorano dal lunedì al venerdì in diversi settori e aree geografiche, è stato presentato al meeting annuale 2015 dell’Academy of Management statunitense.

Eschleman aggiunge inoltre di aver cercato di "capire meglio come le persone possono impiegare il proprio tempo libero per riuscire a tornare al lavoro col pieno di energia e la possibilità di raggiungere migliori risultati."
English to Italian: Plank (exercise)
General field: Other
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
Planks are an ideal exercise for the abdominal muscles exactly because they engage all major core muscle groups including the transverse abdominus, the rectus abdominus, the external oblique muscle, and the glutes. The importance of strengthening each muscle group cannot be underestimated either, for all of these groups serve their own purpose. If you strengthen these muscle groups you will notice: - Transverse abdominis: increased ability to lift heavier weights. Rectus adbominis: improved sports performance, particularly with jumping. This muscle group is also responsible for giving you the renowned six pack look. - Oblique muscles: improved capacity for stable side-bending and waist-twisting. - Glutes: a supported back and a strong, shapely booty.
Translation - Italian
I plank sono gli esercizi ideali per gli addominali perché coinvolgono tutti i principali gruppi muscolari del core, tra cui gli addominali trasversi, i retti addominali, gli obliqui esterni e i glutei. L’importanza di rinforzare ogni singolo muscolo non deve essere sottovalutata, dal momento che ognuno di questi gruppi svolge una propria funzione. Irrobustendoli potrai osservare: - Addominali trasversi: maggior capacità di sollevare carichi pesanti. - Retti addominali: miglioramento delle performance sportive, in particolar modo del salto. Questo gruppo muscolare è responsabile anche di quella che è la tanto agognata “tartaruga”. - Muscoli obliqui: incremento della capacità di inclinare il busto di lato e di ruotarlo su se stesso. - Glutei: una schiena ben sostenuta e un fondoschiena forte e tonico.
English to Italian: The Robin Hood Index (economy)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - English
We took a spattering of 42 countries with radically different demographics and economies, then compared the wealthiest individuals to the percentage of the populations living in poverty. By the way, only in Chile, the Netherlands, France and Australia is the richest person a woman.

The index shows how the net worth of each country’s wealthiest person compares to the livelihood of his fellow countrymen by calculating the lump sum in dollars each person living in poverty would get if the assets of the richest citizen were liquidated and redistributed. The Bloomberg Billionaires Index and the CIA World Factbook were our reference points.

India’s large population means Mukesh Ambani’s $19.2 billion net worth amounts to the smallest payout to the poor of any other country analyzed. His net worth is 13.6 million times more than the gross domestic product of his fellow Indians. Still, with 30 percent of the country destitute, his riches would result in each poor person getting $59, enough for 118 basic meals priced at 35 rupees (50 cents) and consisting of rice, dal, two vegetables, one pickle and three chapatis.

Cyprus and Sweden are where the poor stand to gain the most, $45,987 and $33,149 respectively, yet they are also exceptional. They have small populations — the island of Cyprus in the Mediterranean has 1.1 million people — and fairly high living standards — Sweden ranks among the highest when it comes to GDP per capita.
Translation - Italian
Abbiamo considerato un insieme di 42 paesi caratterizzati da radicali differenze a livello demografico ed economico, per poi confrontare gli individui più ricchi del mondo con le percentuali delle popolazioni che vivono in povertà. A proposito: solamente in Cile, Paesi Bassi, Francia e Australia la persona più abbiente è una donna.

L’indice mostra il confronto tra il patrimonio netto della persona più ricca di ogni paese e i mezzi di sussistenza dei suoi connazionali, attraverso il calcolo della somma di denaro (espressa in dollari) che verrebbe assegnata a ciascuna persona che vive nell’indigenza se i beni del cittadino più abbiente venissero liquidati e redistribuiti. Abbiamo preso come punti di riferimento il Bloomberg Billionaire Index e il CIA World Factbook.

La vastità della popolazione indiana farebbe sì che il patrimonio netto di 19,2 miliardi di dollari posseduto da Mukesh Ambani si traducesse nel pagamento ai poveri più esiguo di qualsiasi altro paese analizzato. Il suo patrimonio è pari a ben 13,6 milioni di volte il prodotto interno lordo dei suoi compatrioti indiani. Eppure, con il 30% della popolazione in condizioni di indigenza, le sue ricchezze consentirebbero di assegnare a ogni povero 59 dollari, sufficienti per 118 pasti base del costo di 35 rupie (50 centesimi) composti da riso, due verdure, un sottaceto e tre pani chapati.

Cipro e Svezia sono i paesi in cui i poveri guadagnerebbero di più, rispettivamente 45.987 e 33.149 dollari; tuttavia si tratta di eccezioni. Le popolazioni di entrambi i paesi sono infatti ridotte – l’isola mediterranea di Cipro conta appena 1,1 milioni di abitanti – e il loro tenore di vita è piuttosto elevato, mentre la Svezia è tra i paesi con il maggior PIL pro capite del mondo.
English to Italian: Dronies (photography)
General field: Other
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English
Drones have many uses, from spying on your enemies to exploring abandoned buildings to making graffiti art. And, of course, selfies, though Renee Lusano prefers the term “dronies.”

Whatever you call them, they’re short videos of her travels that the illustrator and designer posts to Instagram. Each begins with a close-up of the globetrotter waving happily as the camera pulls back to capture a dramatic locale. Up and up it goes, rising ever higher until Lusano slips out of sight, making the video a celebration of place, not self.

“I don’t like to take or share ordinary, hand-held selfies.” Lusano says. “I like creating photo and video collections that I can share with my friends and family, that they’ll really enjoy—not just cell phone snapshots that I’ll back up to a hard drive after a trip and never look at again.”

Lusano made her first dronie last year during a trip to Belize. While exploring Mayan ruins, she thought sending her GoPro-equipped drone aloft for a wider view would be the best way to document the moment.

“It seemed like the perfect place for a shot that would show me sitting casually before zooming out to reveal that Holy shit I’m on top of a giant pyramid!” she says.
Translation - Italian
I droni si prestano a molti usi diversi, dallo spiare i nemici all’esplorare edifici abbandonati allo scopo di consacrarli alla graffiti art. E naturalmente, si possono usare per scattare dei selfie, anche se Renee Lusano preferisce usare il termine “dronies”.

In qualunque modo li chiamiate, questi non sono altro che brevi video dei viaggi che l’illustratrice e designer americana posta su Instagram. Ognuno di essi inizia con l’inquadratura ravvicinata della globetrotter che saluta sorridendo, mentre la telecamera si allontana sempre di più sino ad abbracciare lo spettacolare ambiente che la circonda. Poi il drone continua a salire sempre più in alto, sino a quando la Lusano diventa troppo piccola per essere vista, rendendo così il video una celebrazione del luogo e non della persona.

“Non mi piace fare o condividere i soliti selfie scattati tenendo la fotocamera in mano”, dice la Lusano. “Mi piace creare raccolte di video e di fotografie che possa condividere con i miei amici e la mia famiglia, e che a loro piacciano davvero – non delle immagini scattate col cellulare che dopo un viaggio salverò su un hard disk, e non guarderò mai più”.

La Lusano ha realizzato il suo primo dronie lo scorso anno, durante un viaggio in Belize. Durante l’esplorazione di alcune rovine Maya, le è venuta l’idea che far salire in alto il suo drone munito di GoPro per catturare una visione più ampia del luogo sarebbe stato il miglior modo per documentare l’attimo.

“Mi era sembrato il luogo perfetto per un video che all’inizio mi avrebbe ripresa mentre ero seduta come se niente fosse, per poi allargare l’inquadratura e rivelare che – santo cielo – ero in cima a una piramide gigante!”, ha affermato l’artista.
English to Italian: Mercedes’ C63 S Sedan is a 4-door supercar that can (kinda) drive itself (marketing)
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Tesla isn’t the only carmaker with a high-performance luxury sedan that can (almost) drive itselfMercedes has one, too.

It’s called the Mercedes-AMG C63 S Sedan — the most extreme version of Mercedes-Benz all-new C-Class compact sedan that has been tuned by AMG, the German automaker’s performance arm.

With its twin-turbocharged V8, clean but well-appointed interior, and semi-autonomous tech, the C63 S Sedan is more than a well-rounded sports sedan; it's a powerful glimpse into the future of high-performance luxury cars.

While other driving enthusiasts will sing the praises of the C63 S for its driving prowess (don't worry; I will, too), what really struck me about Mercedes' latest compact performance sedan was its well-roundedness. It easily played the role of high-tech commuter, luxury family hauler, and four-door supercar — as exemplified by its expert handling on Angeles Crest Highway outside of Los Angeles.
Translation - Italian
Tesla non è la sola casa automobilistica che offre una berlina di lusso ad alte prestazioni in grado (quasi) di guidarsi da sola. Anche Mercedes ne propone una nella sua gamma.

Il modello in questione è la Mercedes-AMG C63 S Sedan – versione di punta della nuovissima gamma di berline compatte Classe C – elaborata da AMG, partner di Mercedes-Benz per la realizzazione di vetture sportive.

Motore biturbo V8, abitacolo semplice ma ben allestito e tecnologie semiautomatiche di supporto alla guida, la C63 S Sedan è molto più di una berlina sportiva completa; è una straordinaria porta sul futuro delle auto di lusso a elevate performance.

Mentre alcuni estimatori tesseranno le lodi della C63 S per via della sua facilità di guida, la cosa che davvero colpisce dell’ultima berlina di casa Mercedes è la sua completezza. Il modello è sia un mezzo hi-tech per pendolari che un’auto di lusso per la famiglia e una supercar a quattro porte – come dimostrano i test su strada condotti lungo la Angeles Crest Highway, appena fuori Los Angeles.
English to Italian: What is 5G? (technology)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English
The "G" in 3G, 4G and 5G stands for "generation." So 5G will be the fifth generation of wireless network technology.

5G has the potential to offer speeds up to 40 times faster than 4G -- fast enough to stream "8K" video in 3-D or download a 3-D movie in about 6 seconds (on 4G, it would take 6 minutes).

Unfortunately for consumers, there's a difference between lab experiments and reality. Peak speeds are fun to dream about, but in the real world, actual speeds are much slower than promised.

Another characteristic of 5G is that it will have ultra-low latency, meaning that it could drastically reduce the amount of time it takes for the network to respond to your commands. That could give the appearance of much faster loading websites, apps, videos and messages.
Translation - Italian
Il “G” degli standard 3G, 4G e 5G sta per “generazione”. Perciò il 5G sarà la quinta generazione di tecnologie di rete wireless.

Potenzialmente il 5G è in grado di garantire velocità sino a 40 volte superiori a quelle del 4G – abbastanza da consentire lo streaming di video “8K” in 3D o il download di un film in 3D in circa sei secondi (con il 4G, occorrerebbero sei minuti).

Sfortunatamente i consumatori si troveranno dinnanzi a differenze di rilievo tra gli esperimenti in laboratorio da una parte, e la vita quotidiana dall’altra. Per quanto sia piacevole fantasticare di velocità massime di questo tipo, nel mondo reale le velocità effettive saranno di gran lunga inferiori rispetto a quanto promesso.

Un’altra caratteristica del 5G è la sua bassissima latenza, il che significa che si ridurrà drasticamente il tempo necessario alla rete per rispondere ai comandi dell’utilizzatore. Questo potrebbe far apparire molto più veloce il caricamento di siti web, app, video e messaggi.
English to Italian: The 6 shoes every grown man should own (fashion)
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
Any man of style should have a well-stocked arsenal of footwear. Solid options that will get him through every sartorial situation. But that doesn't mean you need a separate closet just for your shoes.

We've culled through the market and edited down a list of the essentials no gentleman should be without.

The idea being, that if you invest in a handful of sensible (and stylish) pairs and take care of them, you'll be set for years.

- Black Lace-Ups

A pair of fuss-free black oxfords were the first pair of shoes a man would invest serious money in back when office dress codes were stiffer. These days, you might not need them as often, but a smart pair of black cap-toe lace-ups will serve you well for any fancy occasion.

- Suede Chukkas

Comfortable and classic, these are more dressed-up than a pair of sneakers, but not quite as proper as your dressy lace-ups. They make a safe bet for any casual, everyday outfit.
Translation - Italian
Qualsiasi uomo attento al proprio stile dovrebbe possedere un arsenale ben rifornito di calzature. Opzioni affidabili che gli consentano di affrontare qualsiasi frangente di tipo sartoriale. Ma questo non significa che abbiate bisogno di un armadio a sé stante per le vostre scarpe.

Abbiamo esaminato le varie proposte del mercato, stilando una lista dei modelli fondamentali di cui nessun gentleman può fare a meno.

L’idea di base è che, investendo nell’acquisto di una piccola selezione di calzature ragionate (e di stile) e prendendovi cura di esse, sarete a posto per anni.

- Scarpe classiche nere con lacci

Un paio di scarpe Oxford senza fronzoli, di colore nero, erano il primo modello di calzature per cui un uomo decideva di investire seriamente del denaro all’epoca in cui i codici di abbigliamento negli uffici erano più rigidi. Oggigiorno potreste non averne bisogno così spesso, ma un paio di belle scarpe nere con i lacci vi torneranno utili in qualsiasi situazione elegante.

- Scarpe scamosciate a collo alto

Comode e classiche, queste calzature sono più eleganti di un paio di scarpe da ginnastica, senza però arrivare ai livelli di formalità delle scarpe Oxford. Si tratta di una scelta azzeccata per qualsiasi abbigliamento casual o informale.
English to Italian: 12 fascinating facts about the Chinese economy
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - English
China's GDP is 19,758 times greater than the island of Dominica, but the two countries have roughly the same GDP per capita.

China's GDP is 10.35 trillion, while Dominica's GDP is 524.05 million, according to World Bank estimates for 2014. (Dominica is so economically small that the latest 'Star Wars' movie eclipsed its annual GDP.)

However, China's GDP per capita is $7,590, while Dominica's is $7,244.5.

China has a knockoff Goldman Sachs in Shenzhen.
There's a Goldman Sachs (Shenzhen) Financial Leasing Co. operating in Shenzhen. But a Hong Kong-based spokeswoman for the US-based Goldman Sachs denied any ties to it.

A woman who answered the company's listed phone number told AFP: "We just picked the name out, and it's not intentionally the same."
Translation - Italian
Il prodotto interno lordo della Cina è 19.758 volte più elevato di quello dell’isola della Dominica, eppure i due paesi hanno approssimativamente lo stesso PIL pro capite.

Il PIL della Cina è pari a 10.350 miliardi di dollari, mentre quello della Dominica è di 524,05 milioni, secondo le stime 2014 della Banca Mondiale. (La Dominica ha un’economia così piccola che l’ultimo film della saga “Star Wars” ha eclissato il suo PIL annuale).

Tuttavia il PIL pro capite della Cina è pari a 7.590 dollari, mentre quello della Dominica è di 7.244,5 dollari.

In Cina, a Shenzhen, c’è una Goldman Sachs taroccata. Esise una Goldman Sachs (Shenzhen) Financial Leasing Co. in attività a Shenzhen. Ma una portavoce di Hong Kong della “vera” Goldman Sachs statunitense nega qualsiasi legame.

Una donna che aveva risposto al numero presente nell’elenco telefonico ha detto all’AFP: “Abbiamo solo scelto il nome, il fatto che sia uguale non è intenzionale”.

Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Improve my productivity
Bio

I have been working as a freelance English-to-Italian translator & SEO copywriter since 2011; I am a reliable, meticulous and detail-oriented professional with an excellent command of Italian.

I have a strong academic background, holding a degree and a PhD.

You can rely on my 12+ years of professional experience in English-to-Italian translation and localisation to convey smoothly your content to Italian audiences, promote your business in Italy, and establish a sense of trustworthiness and reliability. I will help you to expand your reach, boost your business and pave the way to new markets and customers.

Your texts translated into Italian will feature the following:

🔹 Impeccable grammar, punctuation and syntax;
🔹 A wide and curated vocabulary;
🔹 The most suitable style and tone of voice, according to content and target public;
🔹 Perfect localisation, making them sound like they have been originally written in Italian;
🔹 Creative and SEO copywriting, fine-tuned for your needs.

Here are some testimonials from my satisfied customers:

✔️ "She's a great translator, very detail-oriented, organized and always keeping the deadlines. The quality of translations is amazing, Elisa makes sure to understand the text and localize it to fit the standards of the language and culture."
✔️ "Quick, responsible, professional, responsive - that's all about Elisa. She has a very keen eye for detail, maintains great communication and is always there to take on any challenge."
✔️ "Elisa has done a great job - attentive, fast and very professional. Will know whom to turn to next time I have a translation job."

My areas of expertise in translation from English to Italian are:

✤ Tourism, travel, sports.
✤ Science, environment, nature and ecology;
✤ Marketing, advertising, website/app content and localization, customer support e-mails, technology, product descriptions, SEO.

I am truly passionate about my work: I undertake each new project with enthusiasm, and a satisfied client is the most valuable reward I can get.

If you are looking for commitment, adherence to deadlines and reliability for your translation needs, you have found them.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 451
PRO-level pts: 407


Language (PRO)
English to Italian407
Top general fields (PRO)
Other167
Tech/Engineering89
Marketing59
Bus/Financial29
Science27
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature40
General / Conversation / Greetings / Letters36
Engineering (general)32
Sports / Fitness / Recreation31
Construction / Civil Engineering28
Marketing / Market Research27
Botany23
Pts in 29 more flds >

See all points earned >
Keywords: English to Italian, English to Italian translator, translate English to Italian, English to Italian translation, English to Italian proofreading, English to Italian reviewing, English to Italian transcreation, English to Italian scientific translator, English to Italian marketing translator, English to Italian website localization. See more.English to Italian, English to Italian translator, translate English to Italian, English to Italian translation, English to Italian proofreading, English to Italian reviewing, English to Italian transcreation, English to Italian scientific translator, English to Italian marketing translator, English to Italian website localization, English to Italian app localization, English to Italian advertising translator, English to Italian product descriptions, English to Italian tourism translator, English to Italian sports translator, transcreation in Italian, SEO copywriter, from English to Italian language, PhD translator. See less.


Profile last updated
Dec 29, 2023



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs