Member since Sep '17

Working languages:
English to German
Italian to German
French to German
German to Italian
English to Italian

INES STOLLWERCK
Passionate about the beauty of words

Roggiano Gravina, Calabria, Italy
Local time: 09:45 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
AccountingLaw (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEnvironment & Ecology
Transport / Transportation / ShippingGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & TravelArt, Arts & Crafts, Painting

Rates
German to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word
English to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word
French to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 79, Questions answered: 31
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to German: Contratto - Vertrag
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
Oggetto del presente Accordo è la definizione delle condizioni economiche e normative applicabili alla fornitura dei prodotti indicati in oggetto (nel seguito anche i “Prodotti”) necessari per i progetti XXX afferenti al XXX (di seguito complessivamente XXX di cui in premessa) definiti costruttivamente nelle specifiche tecniche/capitolati XXX già in possesso della Società e riepilogati nell'Allegato 4, le cui tipologie e modalità di ordinazione come definite nel successivo art. 4 sono indicate in Allegato n. 3; in particolare XXX avrà facoltà di affidare alla Società la fornitura dei Prodotti di cui al presente Accordo sulla base dei propri fabbisogni di fornitura correlati alla realizzazione del Progetto sopra menzionato, mediante l'emissione di appositi documenti di ordinazione come definiti nel seguito, che faranno espresso riferimento al presente Accordo.
La Società prende atto ed accetta, sin d'ora, che il perfezionamento dell'Accordo non genera per la stessa alcuna aspettativa di qualsiasi natura, anche economica, relativamente alla fornitura oggetto dell'Accordo, essendo la stessa condizionata dall'andamento dei fabbisogni di fornitura correlati alla realizzazione dei Progetti in ambito XXX, e che troverà origine soltanto dall'eventuale emissione dei singoli documenti di ordinazione come definiti nel seguito.
Nulla, quindi, potrà pretendere la Società a qualsiasi titolo relativamente alla “quantità” della fornitura e/o in caso di mancata richiesta della/e stessa/e.
Translation - German
Gegenstand vorliegenden Vertrags ist die Festlegung der wirtschaftlichen Bedingungen sowie der Regelungen, welche auf die Lieferung der gegenständlichen Produkte (anschließend auch als „Produkte“ bezeichnet) anwendbar sind , die von XXX bzgl. des Projektes der XXX ( im folgenden zusammenfassend XXX genannt) die in der Präambel genannt werden, die im Einzelnen genau in den entsprechenden Kapiteln/ technischen Spezifikationen der XXX , (über die Sie bereits verfügen und die in Anlage 4 zusammengefasst sind), deren Typ und Bestellungsmodus im folgenden Art. 4 beschrieben sind und in Anlage 3 angegeben werden. Insbesondere bleibt XXX die Möglichkeit vorbehalten, die Gesellschaft mit der Lieferung o.g. Produkte nach jeweiligem Bedarf hinsichtlich der Ausführung obigen Projektes zu beauftragen; d.h. mit speziellen „Bestellungsdokumenten“, welche sich ausschließlich auf den vorliegenden Vertrag beziehen werden.
Die Gesellschaft nimmt zur Kenntnis und akzeptiert bereits zu diesem Zeitpunkt, dass der Abschluss des Vertrages zu keinem Anspruch, wirtschaftlicher oder anderer Natur bezüglich der Lieferung der Produkte, die Gegenstand des vorliegenden Vertrages sind, berechtigt, da letztere durch die Entwicklung des Lieferbedarfs der Projekte XXX bestimmt wird und dieser Anspruch lediglich durch die Ausstellung der einzelnen Bestellungsdokumente, die im Folgenden beschrieben werden, entstehen kann.
Daher kann die Gesellschaft keine Ansprüche erheben, die sich auf eine bestimmte Liefermenge, oder auf nicht stattgefundene Bestellung beziehen.
Italian to German: Descrizione di un teatro - Beschreibung eines Theaters
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Italian
Il Teatro sorge dove nel XVII secolo, Orazio Borbone dei marchesi di Sorbello fece erigere il proprio mausoleo, trasformato nel secolo successivo in Granducale Chiesa del Carmine la quale, a sua volta, verso la fine del XVIII secolo, fu chiusa e spogliata dei suoi sontuosi arredi. All’arrivo di Napoleone nel 1814 fu deciso di trasformare l’ex Chiesa - da tempo usata come magazzino militare - in Teatro. Il progetto fu affidato all’Architetto Bargigli ma nonostante la bravura del progettista e l’eleganza delle decorazioni e del sipario - dipinto a tempera magra e raffigurante il tema di Apollo e Admeto - eseguiti dal pittore piemontese Vincenzo Revelli, l’imperatore non apprezzò abbastanza il risultato per la ristrettezza dell’edificio. Non sappiamo se Napoleone avesse partecipato all’inaugurazione avvenuta il 24 gennaio 1815 mentre è certo che fecero la loro pubblica apparizione la sorella Paolina e la madre, Letizia Ramolino. La vita del Teatro iniziò con la direzione dell’Accademia dei Fortunati che ben presto prese il nome dei Vigilanti con il caratteristico stemma del Gallo. Con la partenza di Napoleone le rappresentazioni continuarono anche sotto forma di feste da ballo. Agli inizi del novecento il Teatro subì una radicale ristrutturazione che, oltre ad eliminare l'ultimo ordine di palchi per far posto ad un loggione, ne mutò decorazioni ed arredi secondo la moda del tempo. Acquistato da privati cittadini e adattato a Cinema nel 1937, fu definitivamente abbandonato nel 1952 e così rimase per decenni fino a quando nel 1974 ne ottenne la proprietà il Comune di Portoferraio che deliberò i lavori di restauro. Dopo una prima fase di opere che ne consolidarono la struttura, l'edificio ritornò al suo originario splendore sotto la direzione dell'Architetto Leonello Balestrini. Con la consulenza della Soprintendenza di Pisa, sono stati ritrovati i decori realizzati nel 1814 e restaurato l'intero edificio, rispettando il disegno originario, i colori, gli arredi. Durante i lavori sono riapparse anche parti della seicentesca Chiesa del Carmine, lasciate appositamente a vista nei vani scala e nel loggione. Il palcoscenico è stato ricostruito in legno e lo storico sipario ha ritrovato il suo posto. Oggi il teatro ospita spettacoli di ogni tipo in quanto dotato di tutte le attrezzature sceniche necessarie e costituisce un “gioiello” di grande valore nel patrimonio storico ed artistico di Portoferraio.
Translation - German
Das Theater steht an dem Ort, an dem im 17. Jhd. Orazio Borbone, einer der Marquisen von Sorbello sein eigenes Mausoleum erbauen ließ, welches im folgenden Jahrhundert in die großherzogliche Kirche des Carmine umgestaltet wurde; diese wurde ihrerseits gegen Ende des 18. Jhd. geschlossen und ihrer reichen Ausstattung beraubt. Mit Ankunft Napoleons im Jahre 1814 wurde beschlossen, die ehemalige Kirche – die seit geraumer Zeit als militärisches Depot verwendet wurde - zum Theater umzugestalten. Mit diesem Projekt wurde der Architekt Bargigli beauftragt, aber trotz der Bravour des letzteren und der Eleganz der Dekorationen und des Bühnenvorhangs – der mit Hilfe von magerer Tempera bemalt, das Thema von Apollo und Admetos darstellte – die durch den piemontesischen Maler Vincenzo Revelli ausgeführt worden waren, gefiel dem Kaiser Napoleon das Resultat nicht, da die Räumlichkeiten zu eng waren. Wir wissen nicht, ob Napoleon an der Einweihung teilgenommen hat, die am 24. Januar 1815 stattfand, wohingegen als gesichert gilt, dass seine Schwester Paolina und die Mutter, Letizia Ramolino ihren öffentlichen Auftritt machten.
Das Leben des Theaters begann unter der Direktion der Accademia dei Fortunati, die bald den Namen der Vigilanti mit dem charakteristischen Wappen des Hahnes annahm. Nach Abreise Napoleons wurden die Vorstellungen auch in Form von Ballveranstaltungen weitergeführt. Anfang des 20. Jhd. wurde das Theater einer radikalen Umwandlung unterzogen, die darin bestand, die letzte Reihe der Logen in eine Galerie umzuwandeln und die Dekorationen und Einrichtungen dem zeitgenössischen Geschmack entsprechend anzupassen.
Im Jahre 1937 wurde es von Privatbürgern gekauft und zum Kino umgewandelt; 1952 wurde es endgültig aufgegeben und blieb leerstehend bis zum Jahre 1974, als die Stadtverwaltung von Portoferraio es erwarb und eine Renovierung beschloss. Nach einer ersten Sanierungsphase , die die Grundstruktur sanierte, kam das Gebäude zu seinem ehemaligen Glanz unter der Bauleitung des Architekten Leonello Balestrini. Mit Unterstützung von Seiten der Behörde für Kulturgüter von Pisa sind die originalen Dekorationen von 1814 wieder aufgefunden, und das gesamte Gebäude damit restauriert worden, indem man die ursprünglichen Gemälde, Farben und Einrichtungsgegenstände wiederherstellte. Während dieser Arbeiten sind auch Teile der Kirche des Carmine aus dem 17. Jhd. wieder aufgetaucht, die, teils in dem Treppenhaus, teils auf der Galerie bewusst sichtbar belassen wurden. Die Bühne ist aus Holz wiederhergestellt worden und der antike Bühnenvorhang hat seinen ursprünglichen Platz eingenommen. Heute werden in diesem Theater Vorstellungen aller Art gegeben, da alle notwendige Bühnenausstattung vorhanden ist. Ein wirkliches Kleinod von großer geschichtlicher und künstlerischer Bedeutung für Portoferraio.

Italian to German: Molitura del grano - Vermahlung von Getreide
General field: Other
Detailed field: Agriculture
Source text - Italian
• Prepulitura + immagazzinamento del grano
L’arrivo del grano e la prima selezione sono fasi molto importanti per la produzione di una farina di livello. Abbiamo un laboratorio di analisi interno che controlla il frumento in entrata e le farine in uscita per garantire la sicurezza alimentare e l’eccellenza del nostro prodotto a cui si affiancano laboratori esterni certificati per controlli specifici durante tutta la lavorazione.
• Pulitura a secco + condizionamento
In questa fase vengono estratte le impurità, la polvere, la paglia, i sassolini, i semi di diversi cereali; i chicchi vengono poi trattati con acqua e depositati in celle di riposo per un periodo variabile dalle 12 alle 40 ore in base alla durezza del chicco. Il condizionamento ad acqua migliora la macinatura.
• Macinazione + setacciatura
La macinazione è la “sfogliatura” dei chicchi: si staccano i tegumenti dalle lamelle per far uscire la parte amidacea.
La setacciatura classifica il prodotto per dimensione: farina, farinaccio, crusca, cruschello e tritello.
• Maturazione + confezionamento
Dopo la macinazione, la farina viene lasciata riposare per consentire ai processi biologici naturali di fare il loro lavoro e consegnarci una farina detta “equilibrata” cioè pronta in tutti i suoi aspetti. Nel confezionamento, nel trasporto e nella consegna troverai la stessa cura che mettiamo in ogni fase del processo produttivo con mezzi adibiti solo al trasporto della farina e adeguati per conservarne integrità e sapore e uno staff preparato per spostare e conservare i prodotti nel migliore dei modi.

Translation - German
• Vorreinigung + Lagerung des Getreides
Die Ankunft des Getreides und die erste Auswahl sind seht wichtige Phasen für die Produktion eines qualitativ hochwertigen Mehls. Wir haben ein internes Labor, dass das eingehende Getreide und die ausgehenden Mehle kontrolliert und Lebensmittelsicherheit und hohen Standard unserer Produkte garantiert; zusätzlich wenden wir uns an externe zertifizierte Labore für spezifische Kontrollen während des Produktionsprozesses
• Trockenreinigung + Netzung
In dieser Phase werden die Unreinheiten, der Staub , das Stroh, andere Samen entfernt; die Körners werden dann mit Wasser benetzt und werden in speziellen Abstehzellen zwischen 12 und 40 Stunden, je nach Härtegrad des Korns, gelagert. Diese Feuchtigkeitsbehandlung verbessert den Mahlprozess.
• Mahlprozess + Sichten
Der Mahlprozess beginnt mit der Entspelzung: d.h. der Entfernung der obersten Schalenschichten um den Mehlkörper hervorzubringen.
Das Sichten trennt die Körner nach Größe: Mehl, Futtermehl, Kleie, Grießkleie, Kleiemehl
• Reifung + Verpackung
Nach dem Mahlprozess muss das Mehl ruhen, damit die natürlichen biologischen Prozesse stattfinden können, und uns ein sog. „ausgewogenes“ Mehl übergeben können. Bei der Verpackung, dem Transport und der Lieferung findest die die gleiche Aufmerksamkeit, die wir bei jeder Produktionsphase einsetzen, indem wir Transportmittel ausschließlich für den Mehltransport benutzen, um die Unversehrtheit und den Geschmack zu gewährleisten und eigens dafür ausgebildetes Personal haben, damit das Produkt bestens transportiert und gelagert wird.


Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jan 2017. Became a member: Sep 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices INES STOLLWERCK endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
A native German, I have been living in Italy for 39 years now. I hold an Italian degree in economics. For more than 22 years I have been working as a tax and business consultant, in a firm with international clients. Translation of all kinds documents has always been part of this job. Besides German and Italian, thanks to private studies and frequent travelling, I'm fluent in English and French.
My fields are law, business, taxation, finance, automotive, logistics but also history, art, literature and culture in general.
Keywords: Swiss German, SDG UNO, Contracts, agreements, tender, legal documents, tax return, taxation, power of attorney, HR. See more.Swiss German, SDG UNO, Contracts, agreements, tender, legal documents, tax return, taxation, power of attorney, HR, surveys, Watchmaking, literature, art, history, proofreading, GDPR; Nachhaltigkeit, Immobilienfons, Geschäftsbericht, Satzung, Vertrag, Vereinbarung, Ausschreibung, Vorladung, Urteil, Bilanz Rechnungswesen, Gehaltsabrechnung, Personalwesen, Arbeitsvertrag Umfrage, DSGVO, Literatur, Kunstgeschichte, ricorso, statuto, bilancio, nota integrativa, imposte e tasse, modelli fiscali, busta paga, sicurezza sul lavoro, sentenza, citazione, delega, procura, incarico, fallimento, contratto, appalto, formulari, Privacy, letteratura, storia dell'arte, arte, cataloghi, beni culturali, restauro, musei, archeologia, sostenibilità, fonds immobiliers. See less.


Profile last updated
Feb 27



More translators and interpreters: English to German - Italian to German - French to German   More language pairs