Working languages:
Portuguese to Russian
German to Russian
Spanish to Russian

Liudmyla Tavrovska
30+ years of experience

Ukraine
Local time: 16:02 EEST (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian, Ukrainian (Variant: Standard-Ukraine) Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
What Liudmyla Tavrovska is working on
info
Oct 6, 2019 (posted via ProZ.com):  Translating a very important legal document. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator is helping to localize ProZ.com into Russian
This translator is helping to localize ProZ.com into Ukrainian
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksFinance (general)
Business/Commerce (general)Computers (general)
Telecom(munications)Law: Contract(s)
Medical (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Folklore

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Money order, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Ukrainian: Rab Island
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Welcome!
Neither too big nor too small, the island of Rab sits comfortably in the heart of Kvarner Bay and proudly bears the title of a geopark. The town of Rab is the center of all activities, but the rest of the island is full of quite amazing and diverse landscape. It spans from sandy beaches for kids to tucked away little coves surrounded by forest. All is topped with great hospitality, loads of culture and history, and one irresistible dessert. Dubbed “the Happy Island”, it’s a place where all visitors feel welcome, from families with kids and romantic couples to gay travelers and naturists.
How to get to Rab and get around
Plane
When it comes to flying your way directly to Rab, at first it seems complicated, but there are several possibilities. Rijeka Airport is the nearest one, from which there are two ways to reach Rab. Since the airport is actually on the island of Krk, you can cross the bridge to the mainland and get the ferry to Rab from Stinica. In addition to that, you can drive down to Valbiska, on the southern tip of Krk, and catch a ferry to Lopar on Rab. In fact, that transfer is organized by local travel agencies and some hotels.
Also, airports in Zagreb and Zadar are not that far. From Zadar it takes about two hours, and from Zagreb a little bit over two hours to get to Rab.
Translation - Ukrainian
Ласкаво просимо!

Острів Раб, не дуже великий і не дуже малий, зручно розташувався в обіймах затоки Кварнер і пишається статусом геопарку. Місто Раб є центром громади, а сам острів приваблює чудовим різноманітним ландшафтом. Тут є піщані пляжі для відпочинку з дітьми і затишні бухти, оточені лісом. Додайте до цього надзвичайну гостинність, багатовікову культуру та історію, а ще смачнющий десерт. Раб, який називають «Щасливим островом»,— це місце, де всі гості почуваються бажаними: родини з дітьми, закохані пари, мандрівники геї та натуристи.
Як дістатися до острова Раб та подорожувати по ньому

Літак

Потрапити на острів Раб за допомогою повітряного транспорту може здатися складним завданням, але воно має кілька рішень. Найближчий аеропорт — це «Рієка», звідки можна дістатися до острова Раб двома способами. Оскільки цей аеропорт знаходиться на острові Крк, ви можете перетнути міст, який з’єднує острів з материком, і сісти на пором, що йде до острова Раб зі Стиниці. Ви також можете доїхати до містечка Вальбіска, розташованого у південній частині острова Крк, і скористатись поромом Вальбіска - Лопар. Такий трансфер організовують місцеві туристичні агенції та деякі готелі.
Аеропорти міст Загреб та Задар також знаходяться не дуже далеко. Щоб дістатися до острова Раб від Задара потрібно близько двох годин, а від Загреба — трохи більше двох годин.
Portuguese to Russian: Proz.com Translation Contest 2020 https://www.proz.com/translation-contests/pair/3704
Source text - Portuguese
Na Europa, na Africa, na America tem uma lenda, a lenda de um homem que vôa, um filho do ar, que ás vezes, ao descer para a terra, como que recebe da terra mostras de justo resentimento pelo muito que parece desdenhal-a.

Ainda ultimamente, em S. Luiz, nos Estados-Unidos, esteve, ao descer do ar, para ser victima de uma grande catastrophe, que o telegrapho noticiou, e que causou dolorosa impressão em toda Lisboa.

Refiro-me a Antonio Infante, aeronauta portuguez... unico!

Foi em 1883 que elle fez em Lisboa, na explanada do antigo Colyseu, a sua primeira ascensão, com o Beudet, lembram-se?

Toda a gente ficou admirada de que um rapaz bem nascido, que apenas conhecia a região do Chiado, se affoutasse a ir devassar os mysterios da região do éther, porque nós os portuguezes, como sempre nos tem acontecido em tudo, lançamos ao ar o primeiro balão, ensinamos os outros a serem aeronautas e nunca mais o quizemos ser.

Parece que no ar, como na terra, tudo está em dar o primeiro passo... perdão, o primeiro vôo.

Antonio Infante fez em Lisboa segunda ascensão, e depois, como o socio do Beudet se desligasse da empreza, Antonio Infante continuou a sociedade e foi-se para Hespanha com o antigo socio do Beudet.

Em Madrid realisou uma ascensão tendo por companheiro um homem conhecido, Ducascal, actualmente deputado e, passando a Italia, subiu em Napoles com o director do Observatorio á altura do seis mil e quinhentos metros, por tal signal que o sabio do Observatorio, tendo lá em cima a vertigem do infinito, encolheu-se no fundo da barquinha, e mandou ao diabo a sciencia e as observações.

Eu faria o mesmo, se tivesse perpetrado uma tal aventura.

Mas em Napoles esteve Antonio Infante para representar involuntariamente n'uma tragedia aerea, porque elle não conhece outras.

Procurou-o um desconhecido e propoz-lhe que, a troco d'uma certa quantia, o levasse no balão. O aeronauta acceitou, e, no dia aprasado, estava já o balão quasi cheio de gaz, quando a policia appareceu e prendeu o desconhecido.

Seria um salteador—os salteadores são tão vulgares em Napoles!—que recorresse a esse meio de escapula?

Nada d'isso.

Era apenas um suicida, que já por mais vezes havia attentado contra a existencia, e que d'aquella vez sonhára despenhar-se no infinito...

Se a policia não acode tanto a tempo, Infante teria tido que luctar com o homem dentro da barquinha ou, se elle houvesse podido suicidar-se, teria que livrar-se da suspeita de um crime.
Translation - Russian
В Европе, Африке и Америке есть одна легенда, легенда о летающем человеке, сыне эфира, который иногда, спускаясь на землю, словно получает от земли знаки справедливого негодования за такое поведение, которое она воспринимает как неуважительное отношение к себе.

Совсем недавно он спустился на землю в Сент-Луисе, в Соединенных Штатах Америки, и стал жертвой крупной аварии, сведения о которой быстро разлетелись по миру с помощью телеграфа и произвели тягостное впечатление на весь Лиссабон.

Я имею в виду Антонио Инфанте, португальского воздухоплавателя ... единственного в своем роде!

В 1883 году в Лиссабоне он впервые поднялся в воздух с трибуны древнего Колизея вместе с Боде, помните?

Все восхищались тем, что юноша знатного происхождения, который редко бывал за пределами района Шиаду, отважился отправиться в путь, чтобы разгадать тайны небес. Ведь у нас, португальцев, обычно получается так, что мы запускаем первый воздушный шар, учим других быть воздухоплавателями, но никогда не становимся ими сами.

Кажется, что в воздухе, как и на земле, главное - это сделать первый шаг ... простите, первый полет.

Антонио Инфанте совершил еще один подъем в воздух в Лиссабоне, а потом, когда его компаньон Боде покинул предприятие, Антонио Инфанте не бросил свое дело, а отправился в Гишпанию с бывшим партнером Боде.

В Мадриде он совершил полет в компании с небезызвестным Дукаскалем, который сейчас является депутатом, а переехав в Италию, поднялся в Неаполе в воздух на шесть с половиной тысяч метров вместе с директором Обсерватории, причем находясь на этой головокружительной высоте беспредельных небес ученый муж съежился на дне гондолы и послал к дьяволу и свою науку, и обсерваторные наблюдения.

Я поступил бы точно так же, если бы отважился на такое приключение.

А еще Неаполе Антонио Инфанте чуть не стал невольным участником воздушной трагедии, только такая трагедия и могла бы с ним произойти.

Один незнакомец разыскал Антонио и попросил, чтобы тот взял его в полет на воздушном шаре в обмен на определенную сумму. Воздухоплаватель согласился, но когда в условленный день воздушный шар был уже почти заполнен газом, явились полицейские и арестовали незнакомца.

Может быть, это был грабитель (в Неаполе так много грабителей!), который хотел таким способом удрать?

Ничего подобного.

На самом деле, это был самоубийца, который уже несколько раз пытался покончить со своим существованием и мечтал в этот раз раствориться в бесконечности...

Если бы полиция не подоспела вовремя, Инфанте пришлось бы бороться с этим человеком в гондоле, а если бы незнакомцу все-таки удалось свести счеты с жизнью, то воздухоплаватель был бы вынужден опровергать подозрения в совершении преступления.
Spanish to Russian: Proz.com Translation Contest 2020 https://www.proz.com/translation-contests/pair/3679
Source text - Spanish
Antes de que continúes, querido lector, debo advertirte que la peregrinación a Roma que estoy a punto de relatarte fue un perfecto desastre. Si esperas encontrar en este libro una historia de superación, hazañas físicas, fuerza de voluntad y victoria sobre uno mismo, es mejor que dejes ya la lectura, para evitar una decepción. Como sabiamente decía Aristóteles (digo yo que sería Aristóteles, porque era un señor muy sabio y decía muchas cosas): «Dichoso quien ocupa su tiempo en meditar sobre sus propios logros, porque tendrá mucho tiempo libre».

La triste realidad es que apenas hubo plan o propósito que no rompiéramos a lo largo del camino mis dos compañeros y yo. De hecho, empezamos incumpliendo la primera norma de toda peregrinación y esta primera transgresión marcó el tono general de todo nuestro viaje. Lo dicho, un desastre de peregrinación.

La primera norma de toda peregrinación dice, sencillamente, que el camino debe comenzar en la puerta de la propia casa. De otro modo, apenas puede hablarse de peregrinación. Cuando un peregrino medieval decidía caminar hasta Santiago (o era amablemente invitado a hacerlo por su confesor, para purgar sus pecados), no iba en carroza hasta Roncesvalles para comenzar allí su camino. No. Se calzaba las alpargatas, tomaba el cayado y el zurrón, se despedía de la familia entre las abundantes lágrimas de sus parientes más próximos y echaba a andar los meses que hicieran falta hasta llegar a su destino (si los bandidos, los animales salvajes, el frío, el hambre o las pestes no acortaban sensiblemente la peregrinación, claro).
Nosotros, sin embargo, no teníamos los tres meses que habríamos tardado en hacer el viaje entero hasta Roma desde nuestra casa a base de alpargata y carretera. Así pues, decidimos hacer lo más parecido posible. Como no podíamos salir andando desde España, fuimos en avión hasta una de las antiguas Españas, para salir desde allí. Es decir, viajamos hasta Nápoles. Porque Nápoles y Sicilia, aunque parezca mentira, fueron un tiempo Españas. Cuando las monedas de Felipe II decían Hispaniarum Rex, era una forma abreviada de decir Rey de Nápoles, de Sicilia y de otros muchos sitios. La bella ciudad de Nápoles fue una de las joyas de la Corona española (o aragonesa) durante dos siglos y medio, poco menos tiempo que Argentina, por ejemplo. Es una muestra del triste estado de nuestro sistema educativo que casi nadie sea consciente de ello.
Translation - Russian
Дорогой читатель, прежде всего, я должен предупредить тебя о том, что паломничество в Рим, о котором я собираюсь рассказать, было сплошной катастрофой. Если ты ожидал увидеть в этой книге рассказ о преодолении препятствий, героических поступках, силе воли и победе над собой, лучше не читай дальше дабы избежать разочарования. Как мудро сказал Аристотель (по-моему, это мог сказать Аристотель, ведь он был мудрейшим человеком и много чего говорил): «Блажен, кто занят размышлениями о собственных достижениях, ведь у него так много свободного времени».

Суровая правда жизни такова, что не было почти ни одного плана или решения, не нарушенного мной и двумя моими товарищами во время пути. Действительно, мы начали с невыполнения первого правила любого паломничества, и это первое нарушение ознаменовало общий характер всего нашего путешествия. Повторю, это было катастрофическое паломничество.

Первое правило любого паломничества гласит просто-напросто, что путь должен начинаться от дверей родного дома. Иначе вряд ли можно назвать это паломничеством. Когда средневековый паломник решал отправиться в Сантьяго (или получал любезное предложение от духовного отца сделать это, чтобы искупить свои грехи), то он не ехал в карете в Ронсесвальес, чтобы начать свой путь оттуда. Нет. Он надевал сандалии, брал посох и котомку, прощался с семьей под бурные рыдания ближайших родственников и отправлялся в поход на столько месяцев, сколько было необходимо, чтобы добраться до цели (конечно, если бандиты, дикие звери, холод, голод или эпидемия значительно не сократят это паломничество).

А у нас не было трех месяцев на то, чтобы пройти всю дорогу от дома до Рима в сандалиях. Поэтому мы решили сделать все как можно ближе к традиции. Раз мы не могли идти из Испании пешком, то полетели на самолете в один из городов, принадлежавших Испании в прежние времена, чтобы стартовать оттуда. То есть, мы отправились в Неаполь. Ведь Неаполь и Сицилия, как ни странно, раньше были Испанией. На монетах Филиппа II написано Hispaniarum Rex (Король Испаний - лат.), это было сокращение, означавшее «Король Неаполя, Сицилии и многих других территорий». Прекрасный город Неаполь был одной из жемчужин в испанской (или арагонской) короне на протяжении двух с половиной веков, немногим меньше, чем Аргентина, например. То, что сейчас об этом почти никто не знает, свидетельствует о плачевном состоянии нашей системы образования.
English to Russian: Proz.com Translation Contest 2019 https://www.proz.com/translation-contests/pair/3215
Source text - English
Over the course of many years, without making any great fuss about it, the authorities in New York disabled most of the control buttons that once operated pedestrian-crossing lights in the city. Computerised timers, they had decided, almost always worked better. By 2004, fewer than 750 of 3,250 such buttons remained functional. The city government did not, however, take the disabled buttons away—beckoning countless fingers to futile pressing.

Initially, the buttons survived because of the cost of removing them. But it turned out that even inoperative buttons serve a purpose. Pedestrians who press a button are less likely to cross before the green man appears, says Tal Oron-Gilad of Ben-Gurion University of the Negev, in Israel. Having studied behaviour at crossings, she notes that people more readily obey a system which purports to heed their input.

Inoperative buttons produce placebo effects of this sort because people like an impression of control over systems they are using, says Eytan Adar, an expert on human-computer interaction at the University of Michigan, Ann Arbor. Dr Adar notes that his students commonly design software with a clickable “save” button that has no role other than to reassure those users who are unaware that their keystrokes are saved automatically anyway. Think of it, he says, as a touch of benevolent deception to counter the inherent coldness of the machine world.

That is one view. But, at road crossings at least, placebo buttons may also have a darker side. Ralf Risser, head of FACTUM, a Viennese institute that studies psychological factors in traffic systems, reckons that pedestrians’ awareness of their existence, and consequent resentment at the deception, now outweighs the benefits.
/From "The pros and cons of placebo buttons," The Economist/
Translation - Russian
Действуя без особой огласки, год за годом, власти Нью-Йорка постепенно отключили на большинстве пешеходных переходов города кнопки, которые когда-то служили для управления светофорами. Они решили, что автоматизированные системы с таймерами почти всегда работают лучше. К 2004 году функционировало менее 750 из 3250 таких кнопок. Городские службы, однако, не убрали отключенные кнопки, к которым продолжали тянуться бесчисленные пальцы в тщетных попытках нажатия.

Первопричиной того, что кнопки уцелели, была стоимость их демонтажа. Но также выяснилось, что даже неработающие кнопки играют определенную роль. По словам Тал Орон-Гилад из израильского Университета имени Бен-Гуриона в Негеве, пешеходы, нажимающие кнопку, с меньшей долей вероятности начнут переходить улицу до появления разрешительного сигнала светофора. Изучив поведение пешеходов на перекрестках, она отмечает, что люди с большей готовностью подчиняются той системе, которая стремится учитывать их мнение.

Неработающие кнопки создают такой эффект плацебо, потому что людям нравится ощущение контроля над системами, которые они используют, говорит Эйтан Адар, эксперт по взаимодействию человека с компьютером из Мичиганского университета, расположенного в городе Энн-Арбор. Доктор Адар отмечает, что его студенты обычно предусматривают в своих компьютерных программах кликабельную кнопку "Сохранить", роль которой состоит только в том, чтобы успокоить пользователей, не осведомленных о том, что результаты их нажатий на клавиши сохраняются автоматически. Это можно считать, по его мнению, небольшим обманом в благородных целях, чтобы смягчить безучастность мира машин.

Это одна точка зрения. Однако, по крайней мере, на пешеходном переходе, у кнопок плацебо также может быть и темная сторона. Ральф Риссер, руководитель венского института ФАКТУМ, где изучают влияние психологических факторов на транспортные системы, считает, что осведомленность пешеходов об их существовании и, как следствие, возмущение тем, что их вводят в заблуждение, сейчас перевешивает преимущества.
English to Ukrainian: Finalist of Proz.com Translation Contest 2019 https://www.proz.com/translation-contests/pair/3272
Source text - English
Over the course of many years, without making any great fuss about it, the authorities in New York disabled most of the control buttons that once operated pedestrian-crossing lights in the city. Computerised timers, they had decided, almost always worked better. By 2004, fewer than 750 of 3,250 such buttons remained functional. The city government did not, however, take the disabled buttons away—beckoning countless fingers to futile pressing.

Initially, the buttons survived because of the cost of removing them. But it turned out that even inoperative buttons serve a purpose. Pedestrians who press a button are less likely to cross before the green man appears, says Tal Oron-Gilad of Ben-Gurion University of the Negev, in Israel. Having studied behaviour at crossings, she notes that people more readily obey a system which purports to heed their input.

Inoperative buttons produce placebo effects of this sort because people like an impression of control over systems they are using, says Eytan Adar, an expert on human-computer interaction at the University of Michigan, Ann Arbor. Dr Adar notes that his students commonly design software with a clickable “save” button that has no role other than to reassure those users who are unaware that their keystrokes are saved automatically anyway. Think of it, he says, as a touch of benevolent deception to counter the inherent coldness of the machine world.

That is one view. But, at road crossings at least, placebo buttons may also have a darker side. Ralf Risser, head of FACTUM, a Viennese institute that studies psychological factors in traffic systems, reckons that pedestrians’ awareness of their existence, and consequent resentment at the deception, now outweighs the benefits.
/From "The pros and cons of placebo buttons," The Economist/
Translation - Ukrainian
Діючи без зайвого розголосу, рік за роком, влада Нью-Йорка поступово відключила на більшості пішохідних переходів міста кнопки, які колись використовувались для управління світлофорами. Керівництво вирішило, що автоматизовані системи з таймерами майже завжди працюють краще. До 2004 року продовжували функціонувати менше, ніж 750 з 3250 таких кнопок. Міські служби, однак, не прибрали відключені кнопки, до яких і надалі тягнулись незліченні пальці в марних спробах натискання.

Першопричиною того, що кнопки вціліли, була вартість їхнього демонтажу. Але також з'ясувалось, що навіть непрацюючі кнопки відіграють певну роль. За словами Тал Орон-Гілад з ізраїльського Університету імені Бен-Гуріона в Негеві, ті пішоходи, що натискають на кнопку, навряд чи почнуть переходити вулицю до появи дозвільного сигналу світлофора. Вивчивши поведінку пішоходів на перехрестях, вона зазначає, що люди більш охоче підкоряються тій системі, яка прагне враховувати їхню думку.

Кнопки, що не працюють, створюють такий ефект плацебо, оскільки людям подобається відчуття контролю над системами, які вони використовують, каже Ейтан Адар, експерт зі взаємодії людини з комп'ютером з Мічиганського університету, розташованого в місті Енн-Арбор. Доктор Адар зазначає, що його студенти зазвичай передбачають в своїх комп'ютерних програмах клікабельну кнопку "Зберегти", роль якої полягає лише в тому, щоб заспокоїти користувачів, не обізнаних про те, що результати їх натискань на клавіші зберігаються автоматично. Це можна вважати, на його думку, невеликим обманом в благородних цілях, щоб знівелювати байдужість світу машин.

Це одна точка зору. Однак, принаймні, на пішохідному переході, у кнопок плацебо може бути й темна сторона. Ральф Ріссер, керівник віденського інституту ФАКТУМ, де вивчають вплив психологічних чинників на транспортні системи, вважає, що поінформованість пішоходів про існування таких кнопок і, як наслідок, обурення тим, що їх вводять в оману, зараз є скоріше негативним моментом, ніж перевагою.

Translation education Master's degree - National Taras Shevchenko University of Kyiv
Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Ukrainian (Taras Shevchenko National University of Kyiv)
English to Russian (Taras Shevchenko National University of Kyiv)
Spanish to Ukrainian (Taras Shevchenko National University of Kyiv)
Spanish to Russian (Taras Shevchenko National University of Kyiv)
German to Ukrainian (Kyiv State Foreign Language Courses)


Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, SmartCAT, Smartcat, Trados Studio
Website https://smartcat.com/marketplace/user/mila-tavrovska
Events and training
Professional practices Liudmyla Tavrovska endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Other - Offer translation-related services
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

Certified%20PROs.jpg

Graduate of Kyiv Taras Shevchenko University in two areas of competency: "Romance and Germanic Languages and Literature" and "Scientific Research Automation". 30+ years of experience in translations (English, Spanish, German, Portuguese). I started my career as a tourist guide, provided consecutive interpretation services at conferences, negotiations, business meetings. More recently I focused on written translations. I have translated several popular science books on information technology (one of them is EXCEL97 BIBLE by John Walkenbach), specialized articles and studies. I gladly switch between several source and target languages and different topics, from math and medicine to theory of literature, thus gaining new knowledge. I volunteer regularly, in particular, as a translator of medical records for patients. I have a long history as en employee of Ukrainian Red Cross Society. My favourite leisure time activities are travelling, practicing yoga, mastering new skills, from painting to playing djembe.I dream of establishing a reputable association of Ukrainian translation experts.

Выпускница Киевского университета им. Тараса Шевченко по двум специальностям: "Романо-германские языки и литература" и "Автоматизация научных исследований". Стаж работы переводчиком - более 30 лет (английский, испанский, немецкий, португальский языки). Начинала как гид-переводчик, имею профессиональный опыт последовательного перевода на конференциях, переговорах, деловых встречах. Затем сосредоточилась на письменных переводах. Переводила и редактировала научно-популярные книги, посвященные информационным технологиям, научные статьи и исследования. С удовольствием переключаюсь между несколькими языками и разными темами, от математики и медицины до литературоведения, благодаря этому открывая много нового для себя. Регулярно принимаю участие в волонтерских проектах, в частности, перевожу медицинскую документацию для пациентов. Много лет работаю в Обществе Красного Креста Украины. Свободное время, которого очень мало, посвящаю путешествиям, занятиям йогой, освоением нового, от рисования до игры на джембе. Мечтаю о создании в Украине профессиональной ассоциации переводчиков.

Keywords: translator, transcription, MTPE, English, Spanish, German, Portuguese, Russian, Ukrainian, medicine. See more.translator, transcription, MTPE, English, Spanish, German, Portuguese, Russian, Ukrainian, medicine, instructions manuals, finance, computers, advertising, software, Trados, reliable, high-quality, medical devices, legal texts, pharmaceuticals, . See less.


Profile last updated
Jan 9