This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Religion
Computers (general)
Linguistics
Government / Politics
Also works in:
Science (general)
Psychology
Medical: Pharmaceuticals
Management
Law (general)
Journalism
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Education / Pedagogy
Business/Commerce (general)
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Persian (Farsi): The Cambridge Dictionary of Linguistics, "i" entery General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English IA
See ITEM AND ARRANGEMENT.
IAMB
See FOOT.
IAMBIC REVERSAL
In some words in English, stress is shifted to a preceding syllable to avoid
having two adjacent stresses. Thus, in isolation thir’teen, Prin’cess, but in context
‘thirteen ‘men, ‘Princess Di’ana. Also known as the ‘THIRTEEN MEN RULE’ or
RHYTHM RULE.
IBN JANAH (c. 990–1050)
Born in Cordoba, died in Saragossa, Ibn Janah was a physician. He wrote,
in Arabic, the first complete account of Hebrew grammar and vocabulary.
IBN JINNI (died 1200)
Born in Musil in northern Iraq, he belonged to the Baghdad school of linguistics.
His major works dealt with vocabulary and morphology. He was the leading
linguist of his time in the Arab world.
IC
See IMMEDIATE CONSTITUENT, CONSTITUENT STRUCTURE.
ICELANDIC
Germanic, Indo-European. 307K speakers, Iceland.
ICON
A non-arbitrary symbol, for example a symbol on a computer screen
representing a file or program.
ICONIC MOTIVATION
The explanation proposed for a property of many grammatical patterns
across languages, whereby the syntactic and morphological structures reflect
the semantic and pragmatic information conveyed by a given clause. For
instance, the written English example the box in which we found the documents
contains the relative clause in which we found the documents. The clause is
immediately next to box, about which it supplies extra information. The
preposition in is immediately next to the relative pronoun which and the
phrase in which signals clearly that the relative clause is connected with box
Translation - Persian (Farsi) I
آی اِی IA
رجوع شود به قطعه و ترتیب
وتد مجموع IAMB
رجوع شود به هجای شعری
برگشت وتد مجموع IAMBIC REVERSAL
در برخی کلمات انگلیسی، برای جلوگیری از آمدن دو تکیه نزدیک هم، تکیه به هجای پیشین منتقل میشود. بنابراین الگو تکیه thir’teen, prin’cess به تنهایی به این شکل است اما در بافت thirteen’ men, Princess Di’ana است. همجنین به عنوان قاعده 13 مرد و قاعده وزن شناخته میشود.
ابن جناح IBN JANAH(در حدود 990-1050)
در کرودوبا متولد و در ساراگوسا در گذشت.وی اولین گزارش کامل از لغت و دستور عبری را به زبان عربی نوشت.
ابن جینی IBN JINNI (وفات 1200)
در موصل، شمال عراق، متولد شد. وی عضو مکتب زبان شناسی بغدادبود. بخش عمده کارهایش مربوط به لغت وصرف بود و از زبانشناسان برجسته زمان خود، در جهان عرب بود.
آی سی IC
رجوع شود به سازه مستقیمی، ساخت سازهای
ایسلندی ICELANDIC
آلمانی، هندی اروپایی. 307 گوینده، ایسلند
تصویر ICON
یک نشانه غیر اختیاری، برای مثال یک نشانه روی کامپیوتر نشان دهنده یک پرونده یا برنامه است.
محرک تصویری ICONIC MOTIVATION
تعریف ارائه شده برای یک ویژگی مشترک میان بسیاری از الگوهای دستوری در زبان ها که به موجب آن ساختارهای صرفی و نحوی ، اطلاعات معنایی و کاربردی که توسط یک بند منتقل شده را منعکس میکنند. برای مثال، نمونه انگلیسی نوشتاری the box which we found the documents ، جعبهای که مدارک را در آن یافتیم، که شامل بند موصولی in which we found the documents است. این بند بلافاصله بعد از box امده است و درباره آن اطلاعات اضافی میدهد.حرف اضافه inبلافاصله بعد از ضمیر موصولی which امده است و عبارت in which به وضوح نشان میدهد که بند موصولی در رابطه با box است واینکه اسناد داخل جعبه بودند. در انگلیسی گفتار ساختارهایی مانند the box we found the documents in را میبینیم که در ان in دریت در انتهای بند موصولی آمده است و پیوند میان بند موصولی و box تنها با موقعیت مشخص شده اشت. اگر گویندهای بخواهد کلمه یا عبارتی را مورد تاکید قرار دهد، میتواند آنرا در ابتدای بند بیاورد همانند این جمله that country i’ve never visited کشوری که هرگز ندیدهام. همچنین یک ساختار خاص نیز میتوان استفاده کرد.مانند این کشوری است که هرگز ندیده ام ، و باز هم تاکید بیشتر را بااستفاده از قیدها می توان داشت. مانند این دقیقاً کشوری است که هرگز ندیده ام .تاکید می تواند از طریق قرار دادن سازه در موقعیتی غیر معمول، در ابتدا بند، یا با استفاده از یک ساختار ویژه و درجه تاکید نیز تنها با یک ساختار خاص یا ساختار خاص به علاوه یک قید تاکیدی حاصل میشود.محرک تصویری و محرک اقتصادی ممکن است یکدیگر را خنثی کنند. رجوع شود به نماد اختیاری، ساختار شکاف دار، تصویر، نماد تصویری، نام آوا، نماد پردازی آوایی
English to Persian (Farsi): Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting General field: Art/Literary Detailed field: Other
Source text - English Chapter 2
Speed, memory and simultaneity
Speech processing under unusual constraints
. Simultaneity in SI
In 1963 Z. Kochkina, a Russian psychologist, expressed doubts as to whether
SI is actually simultaneous (with concurrent listening and speaking), based on
the then widely-held belief in psychology that the interpreter’s attention could
not be simultaneously directed to these two distinct processes. On the basis
of an experiment Kochkina postulated that SI only seems to be ‘simultaneous’,
and that ‘simultaneity’ is in fact only attained ‘through (1) contraction of the
message and (2) a faster rate of the interpreter’s speech as compared with the
speaker’ (1963: 109). Some other researchers at that time also suggested that
interpreters must try to overcome the difficulty of concurrent listening and
speaking by taking maximum advantage of pauses in the speaker’s discourse to
say their piece (Goldman-Eisler 1968; Barik 1973), thus casting doubt on the
very fact of simultaneity of listening and speaking in SI.
Since a doubt had been raised about the actual (as opposed to imagined)
simultaneity of the process, the facts had to be established. This became
possible towards the end of the 1960s with the invention of multichannel tape
recorders on which the speaker’s and interpreter’s speech streams could be
recorded concurrently, providing a ‘cross-section’ of the temporal relationship
between the acoustic events registered on the two tracks of the tape. Such
investigations were in fact carried out independently and almost at the same
time in several countries by researchers like H. Barik (1973) in Canada, Gerver
(1976) and Goldman-Eisler (1968) in Britain, and Chernov, Zimnyaya and
Shiryaev (1971) in Russia
Translation - Persian (Farsi) فصل 2
سرعت، حافظه و همزمانی
پردازش گفتار تحت شرایط غیر عادی
همزمانی در ترجمه همزمان
ز. کوچیکنا ،یک روانشناس روسی، در سال 1993 از اینکه ترجمه همزمان واقعا همزمان است یا خیر(گفت و شنود همزمان) ، اظهار تردید کرد.این گفته وی بر اساس این باور گسترده روانشناسان است که توجه مترجم نمیتواند همزمان دو فرایند مجزا را هدایت کند.کوچینا براساس یک آزمایش این فرض را مطرح کرد که ترجمه همزمان فقط "همزمان" به نظر میرسد و در حقیقت همزمانی از طریق 1. خلاصه کردن پیام 2. بیشتر بودن سرعت گفتار مترجم نسبت به گوینده (1963:109). برخی دیگر از مترجمان در ان زمان پیشنهاد دادند که مترجم برای غلبه بر مشکلات گفت و شنود همزمان باید حداکثر بهره را از مکثهای گوینده حین سخنرانی، برای گفتن بخشهای خود داشته باشد (گلدمن-اسلر 1968، بار یک 1973). درنتیجه درباره بسیاری از حقایق همزمانی گفت وشنود در ترجمه همزمان تردیدهایی مطرح شد.
چون درباره همزمانی واقعی فرایند (خلاف تصور ما) تردیدهایی مطرح شده بود حقایق باید پایه ریزی میشد. که این امر تا پایان سال1960 با اختراع ضبط صوت چند کاناله محقق شد. این ضبط صوتها جریان گفتار گوینده و مترجم را همرمان ضبط میکردند و یک رابطه زمانی بینابخشی میان وقایع صوتی ثبت شده در دو شیار نوار ارائه میداد. محققانی مانند اچ.باریک (1973) در کانادا، گرور )1976) و گلدمن-اسلر(1968) در انگلستان و چرنو ، زامنیایا و شیریاو (1972) در روسیه به طور همزمان در چندین کشور بررسی هایی به طور مستقل انجام دادند.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2016.