This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al ruso: Examen de los estados financieros General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - español A nuestro mejor saber y entender, les confirmamos las siguientes informaciones y opiniones que les suministráramos durante el examen de los estados financieros de Empresa de Prestación de Servicios de *********** de **** **** Sociedad Anónima - ***. **** **** S.A. por el ejercicio económico del 1º de enero al 31 de diciembre de 2006; con el propósito de expresar una opinión sobre si dichos estados presentan razonablemente la situación financiera, los resultados de las operaciones y flujos de efectivo a dicha fecha, de acuerdo con principios de contabilidad generalmente aceptados.
1. Reconocemos la responsabilidad de la Administración en cuanto a presentar razonablemente en los estados financieros la situación financiera, los resultados de las operaciones y los flujos de efectivo, de acuerdo con principios de contabilidad generalmente aceptados.
2. Hemos puesto a su disposición todo(a)s:
- Las Actas de Juntas de Accionistas y Sesiones del Directorio y,
- Los registros contables y la información relativa les han sido facilitadas.
3. No conocemos la existencia de saldos, operaciones o contratos de importancia que no estén razonablemente expuestos o debidamente contabilizados en los registros contables que amparan los estados financieros.
4. Desconocemos la existencia de irregularidades que involucren a la administración o a empleados que desempeñan roles de importancia dentro del sistema de control interno contable o cualquier irregularidad en que de alguna forma esté involucrado otro personal y que podrían afectar en forma significativa los estados financieros, o alguna violación o posibles violaciones a leyes o reglamentos cuyos efectos debieran ser considerados para su exposición en los estados financieros.
Traducción - ruso В соответствии с имеющимися сведениями, подтверждаем указанные далее данные и заключения, предоставленные Вам во время оценки финансового положения Empresa de Prestación de Servicios de *********** de **** **** Sociedad Anónima – ***. **** **** S.A. (Эмпреса де Престасьон де Сервисиос де *********** де **** **** С.А. Сосьедад Анонима – *** **** **** С.А.) за финансовый отчётный период с 1 января по 31 декабря 2006 года. Целью оценки является вынесение заключения о финансовом положении, результатам деятельности и движении денежных средств на указанную дату, в соответствии с общепринятыми нормами бухгалтерского учёта.
1. Руководство со всей ответственностью подходит к предоставлению финансовой отчётности, отражает действительное финансовое положение, результаты деятельности и движение денежных средств в соответствии с общепринятыми нормами бухгалтерского учёта.
2. В ваше распоряжение предоставлены все:
- протоколы совещаний акционеров и заседаний совета директоров, а также
- бухгалтерскую документацию и сопутствующую информацию.
3. Сальдовые суммы, важные операции или договоры учтены, или отражены должным образом в бухгалтерских записях, подтверждающие финансовое положение.
4. Руководители или сотрудники, занимающие важные должности в системе внутреннего контроля бухгалтерии, а также любой другой персонал, вмешательство которого могло бы в значительной степени повлиять на финансовую отчётность не вовлечен в какие-либо неправомерные действия, нарушения закона или регламентов, соблюдение которых должно быть соблюдено для должного отражения в финансовой отчётности.
inglés al ruso: Plastic design validation and optimization software General field: Técnico/Ingeniería
Texto de origen - inglés This release brings several enhancements for the solution's troubleshooting capabilities, analysis accuracy, user friendliness, and calculation efficiency, the company says.
The new release supports more special shaped gates, runners, and runner ends, such as cashew gate with arc geometry, tapered ejector pins, or lock pin design. The enhancements on mesh quality and density allow users to build more realistic 3D mesh of complicated runner systems, further increasing the accuracy of plastic modeling and simulation.
The company has reinforced its troubleshooting capabilities in the solver kernels, such as flow behavior visualization, cooling optimization, fiber orientation, stress evaluation, injection compression molding simulation, encapsulation molding simulation, etc. The advancements will result in more accurate simulations of standard or special plastics injection molding processes.
Traducción - ruso В компании сообщают, что в релиз программного решения включены некоторые улучшения возможностей по устранению неполадок, точности анализа, удобству пользования и эффективности вычисления.
В новой версии поддерживается большее количество впускных литников, литниковых каналов и выпускных литников. Кроме этого включены дугообразные, конические, а также шпилевидные литники. Улучшено качество и повышена плотность сетки. Это позволяет пользователям создавать более реалистичные трехмерные модели сложных систем литниковых каналов, улучшая точность моделирования пластмасс.
Компания устранила неисправности в ядре решающей программы, а именно, отображении течения расплава, оптимизации охлаждения, ориентации волокон, определении напряжения, моделировании литьевого прессования, моделировании герметизации и т.д. Улучшения позволят более точно выполнять моделирование для стандартных или специальных процессов литья пластмасс под давлением.
ruso al inglés: Анализ крови General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - ruso К типичным изменениям в клиническом анализе крови относятся невыраженный лейкоцитоз и анемия. Изредка развиваются лейкемоидные реакции, редко — лейкопения (более характерна для тяжелых и прогрессирующих форм), моноцитоз и эозинофилия. Анемия также может быть результатом непосредственного поражения костного мозга туберкулезным процессом.
Гипонатриемия относится к наиболее характерным метаболическим сдвигам при туберкулезе. Причина ее заключается в выработке антидиуретической гормоноподобной субстанции легочной тканью, пораженной туберкулезом. Ги-понатриемия более характерна для распространенных казеозно-деструктивных изменений легких; она также возможна в случае вовлечения в патологический процесс надпочечников. Кроме того, гипонатриемия может рассматриваться как один из признаков специфического поражения ЦНС, наподобие синдрома неадекватной секреции антидиуретического гормона.
Traducción - inglés Incomplete leukocytosis and anemia can be attributed to the typical disorders in clinical blood condition. Occasional number of patients have leukemoid response, rare number of patients have leucopenia (which is characterized as poor and progressive forms of disease), monocytosis, eosinophilia. Anemia can occur due to a direct damage of bone marrow by a tuberculosis(TB).
Hyponatremia can be referred to a most characterized metabolic disorder if TB occurs. The cause of the disorder is an antidiuretic hormone-like substance of lung tissue affected by TB disease. Hyponatremia is more frequent for tyroid and destructive change in the lung condition. It also can occur if adrenal bodies suffer from pathologic process. Additionally, hyponatremia can be considered one of the features of central nervous system disorder, like inappropriate antidiuretic hormone secretion syndrome.
ruso al español: Обязанности конкурсного управляющего General field: Jurídico/Patentes
Texto de origen - ruso Арбитражный суд Московской области получил заявление от Александра Владимировича ***** (здесь и далее упоминаемый как А.В. *****), конкурсного управляющего ОАО «********* ********* ************** ********* ********» (здесь и далее упоминаемая как ОАО «*****»), об освобождении А.В. ***** от обязанностей конкурсного управляющего.
По запросу суда 04 декабря 2007 г. Некоммерческое Партнерство «********** ************* ********** ********** ********* ***********» предложила кандидата на исполнение обязанностей арбитражного управляющего по делу о банкротстве № А41-285/09.
Представитель ЗАО «********», конкурсного кредитора, ходатайствовала об отложении рассмотрения заявления, ссылаясь на то, что А.В. *****, конкурсный управляющий ОАО «*****», не провел собрание кредиторов. С учетом вышесказанного, кредитор просит суд рассмотреть заявление А.В. ***** об освобождении его от обязанностей конкурсного управляющего только после проведения А.В. ***** собрания кредиторов.
Traducción - español El Tribunal de quiebras de la Región de Moscú recibió la solicitud de Alexander Vladimirovich ***** (de aquí y en adelante referido como *****, A.V.), administrador concursal de OAO ********** ************* ********** ********** ********* (de aquí y en adelante referida como OAO *****), con el fin de exonerar de sus funciones de administrador concursal.
A petición del tribunal con fecha de 04 diciembre de 2007 la asociación sin fines de lucro ********** ************* ********** ********** ********* *********** propuso un candidato para asumir las funciones de administrador de arbitraje del proceso concursal № А41-285/09.
El representante de ZAO ******** del acreedor concursal, invocó la suspensión de la examinación de la solicitud, alegando que *****, A.V., el administrador concursal de OAO *****, no celebró la reunión de acreedores. En vista de lo antedicho el acreedor pide al tribunal examinar la solicitud de *****, A.V. referente la exención de sus funciones de administrador concursal sólo después de haber celebrado la reunión de acreedores.
Texto de origen - ruso Сведения об утилизации
Перед отправкой воздухозаправщика на утилизацию необходимо:
- стравить давление воздуха из баллонов, систем заправки и раздачи воздухозаправщика;
- снять аккумуляторные батареи, шины с колес и разобрать воздухозаправщик на укрупненные блоки.
Утилизацию производить в соответствии с указаниями эксплуатационной документации на это оборудование;
Traducción - español Indicaciones para la disposición final
Antes de desechar un cargador de aire es necesario:
- purgar presión de aire de las bombonas, sistemas de toma y distribución del cargador de aire;
- desmontar las baterías de acumuladores, los neumáticos de las ruedas y desarmar la maquina cargadora por elementos gruesos.
El reciclaje debe ser realizado siguiendo las indicaciones de la documentación de explotación para el dicho equipo;
ruso al español: УКАЗАНИЯ О МЕРАХ БЕЗОПАСНОСТИ / MEDIDAS DE SEGURIDAD Detailed field: Ingeniería (general)
Texto de origen - ruso К обслуживанию дизель-компрессора допускается личный состав, хорошо изучивший устройство дизель-компрессора, настоящее техническое описание и инструкцию по эксплуатации и правила техники безопасности.
Помните всегда, что при работе дизель-компрессора трубопровода находятся под давлением.
Категорически запрещается сводить поршневые группы ближе 50 мм (по шкале указателя хода), предварительно не выдвинув зубчатую рейку топливного насоса в положение нулевой подачи топлива, т.к. это может привести к вспышке топлива в цилиндре дизеля.
Traducción - español Solo el personal que estudió a fondo el mecanismo del compresor diésel, la presente descripción técnica, el manual de operación y los reglamentos de seguridad, está permitido a la operación con el compresor diésel.
A la hora de trabajar con el compresor diésel siempre hay que tener en cuenta que las tuberías se encuentran bajo presión.
Está terminalmente prohibido acercar los grupos de pistones más de 50 mm (según la escala indicadora) antes de poner la cremallera de la bomba de combustible en posición cerrada de suministro de combustible. Eso puede ocasionar el estallo de combustible en el cilindro del motor.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Institute of entrepreneurial activity 2005 - 2010
Experiencia
Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Nov 2016
Palabras clave: Español, english, русский язык, construcción, construction, строительство, agricultura, agriculture, сельское хозяйство, mecánica. See more.Español, english, русский язык, construcción, construction, строительство, agricultura, agriculture, сельское хозяйство, mecánica, mecanics, механика, localización, localization, локализация, subtítulación, subtitling, субтитулирование. See less.