Working languages:
Arabic to English
English to Arabic

Suzan Alkhodair
Professional medical translation-editing

Jeddah, Makkah, Saudi Arabia
Local time: 00:17 +03 (GMT+3)

Native in: English Native in English, Arabic Native in Arabic
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What Suzan Alkhodair is working on
info
Dec 10, 2022 (posted via ProZ.com):  Just completed a translation of specifications for a university program, Arabic to English, around 10 K words ...more, + 24 other entries »
Total word count: 11583

User message
Medical doctor, board certified editor in the life sciences, and translator
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareMedical: Cardiology
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 36,193
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 34, Questions answered: 19, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Arabic: WHO report (part)
General field: Medical
Source text - English
In coordinated networks, members often agree to or are expected to share pathogens with other members on pre-arranged terms. These networks aim to share samples in a rapid manner for surveillance and diagnostic activities. For example, national public health laboratories that are part of a coordinated network may share specimens from certain cases with specialized laboratories able to perform more advanced testing in order to confirm diagnosis or for surveillance purposes. WHO may act as the coordinator of the network or simply provide support to countries in connecting the Ministry of Health or national laboratory with these specialized laboratories. There are a number of successful models of laboratory networks co-ordinated by WHO. In general, these WHO co-ordinated networks place laboratories in categories according to their role - national, regional, or specialised (global) laboratories. This categorization allows for laboratories with differing capacities to be responsible for different functions within the network, such as national laboratories providing the initial confirmation of a pathogen and sharing it with regional laboratories that then sequence the pathogen.

In each of these situations, the provider and recipient parties will typically enter into a material transfer agreement (MTA) or memorandum of understanding (MOU), or agree to terms of reference. For national laboratories it is often the provider country’s Ministry of Health that is responsible for negotiating these agreements, while for non-governmental institutions, technology transfer offices may be responsible. Although there are no globally accepted standard terms for the sharing of pathogens, there is now generally greater awareness of the importance of involving local researchers in collaborative research projects and recognizing their contributions . While WHO is often not directly involved in negotiations or typically party to MTAs or MOUs, individuals interviewed for this study have reported that WHO’s involvement as a co-ordinator has led to an increased regard for equity in the negotiation of bilateral instruments, and inclusion of benefit-sharing terms. These terms can include a wide range of benefits, including acknowledgement and collaborations, technology transfer, joint ownership of intellectual property rights, capacity building and sometimes access to diagnostics, vaccines, and treatments.
Translation - Arabic
في الشبكات المنسقة، يوافق الأعضاء (أو يتطلب منهم) على تبادل مسببات الأمراض مع أعضاء آخرين بشروط متفق عليها مسبقا. تهدف هذه الشبكات إلى مشاركة العينات بصفة سريعة للأغراض التشخيصية والمراقبة. فمثلا يمكن لمختبرات الصحة العامة التابعة لشبكة منسقة مشاركة عينات من حالات معينة مع مختبرات متخصصة لديها قابلية إجراء فحوصات أكثر تطورا من أجل تأكيد التشخيص أو لأغراض المراقبة. ويمكن قيام منظمة الصحة العالمية بدور منسق الشبكة أو تقديم دعمها للدول من خلال ربط وزارة الصحة أو المختبر الوطني مع المختبرات المتخصصة . توجد عدة نماذج لشبكات المختبرات التي تنسقها منظمة الصحة العالمية . وبصفة عامة، ترتب هذه الشبكات المنسقة المختبرات في فئات بناء على أدوارها (محلية، إقليمية، أو متخصصة-عالمية). من شأن هذا التصنيف أن يمكن المختبرات ذات القدرات المختلفة أن تكون مسؤولة عن وظائف مختلفة ضمن الشبكة. فمثلا تقوم المختبرات الوطنية بالتأكيد الأول على وجود عامل ممرض ثم مشاركة العينة مع المختبرات الاقليمية التي تقوم بعد ذلك بإجراء اختبار التسلسل الجيني عليها.
في كل حالة من الحالات، يدخل الطرفان في اتفاقية نقل المواد MTA أو MUO، أو يتفقان على شروط مرجعية. بالنسبة للمختبرات الوطنية، تقع المسؤولية عادة على وزارة الصحة في الدولة المانحة لمفاوضة مثل هذه الاتفاقيات. أما بالنسبة للمؤسسات غير الحكومية، فيمكن قيام مكاتب نقل التكنولوجيا بهذه المهمة. وعلى الرغم من عدم وجود شروط متفق عليها عالميا لمشاركة مسببات الأمراض، هناك وعي أكبر عن أهمية ادراج الباحثين المحليين في مشاريع الأبحاث التعاونية والاعتراف بمساهماتهم . وبما أن المنظمة WHO لا تكون في العادة متورطة في المفاوضات أو أحد أطراف اتفاقيات MUO,MTA، إلا أن الأشخاص الذين تمت مقابلتهم من أجل هذه الدراسة ذكروا أن دخول منظمة الصحة كمنسق مشارك قد أدى إلى اهتمام أكبر في سيولة التفاوض من أجل أدوات ثنائية، وإدخال شروط لمشاركة الفوائد. ويمكن أن تشمل هذه الشروط فوائد متنوعة، تشمل الاعتراف بالجهود والتعاون، تناقل التكنولوجيا، وملكية مشتركة للحقوق الفكرية، بناء القدرات، وأحيانا إتاحة الحصول على أدوات التشخيص واللقاحات والعلاجات.
Arabic to English: Moving from control to elimination of schistosomiasis in sub-Saharan Africa: Time to change and adapt strategies
General field: Medical
Source text - Arabic
Moving from control to elimination of schistosomiasis in sub-Saharan Africa: Time to change and adapt strategies

Louis-Albert Tchuem Tchuenté, David Rollinson, J. Russell Stothard, David Molyneux

Abstract
Schistosomiasis is a water borne parasitic disease of global importance and with ongoing control the disease endemic landscape is changing. In sub-Saharan Africa, for example, the landscape is becoming ever more heterogeneous as there are several species of Schistosoma that respond in different ways to ongoing preventive chemotherapy and the inter-sectoral interventions currently applied. The major focus of preventive chemotherapy is delivery of praziquantel by mass drug administration to those shown to be, or presumed to be, at-risk of infection and disease. In some countries, regional progress may be uneven but in certain locations there are very real prospects to transition from control into interruption of transmission, and ultimately elimination. To manage this transition requires reconsideration of some of the currently deployed diagnostic tools used in surveillance and downward realignment of existing prevalence thresholds to trigger mass treatment. A key challenge will be maintaining and if possible, expanding the current donation of praziquantel to currently overlooked groups, then judging when appropriate to move from mass drug administration to selective treatment. In so doing, this will ensure the health system is adapted, primed and shown to be cost-effective to respond to these changing disease dynamics as we move forward to 2020 targets and beyond.
Translation - English
الانتقال من مرحلة السيطرة إلى إبادة مرض الشستوسوما في الدول الإفريقية جنوب الصحراء الكبرى: حان الوقت لتغيير وأقلمة الاستراتيجيات
لويس-ألبيرت تشوم تشينتي، دافيد رولينسون، ج راسل ستاذارد، دافيد مولينو.
ملخص:
مرض الشستوسوما هو مرض ينتقل عبر الماء، ذو أهمية عالمية، وفي أثناء بذل الجهود من أجل السيطرة عليه، فإن خارطة انتشاره تتغير. في قارة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى مثلا، تتغير الخارطة لتصبح أكثر تنوعا، وذلك لوجود أنواع متعددة من الشستوسوما والتي تستجيب بطرق مختلفة للعلاجات الوقائية المستخدمة والإجراءات الوقائية التي تنفذ في القطاعات المختلفة. وأهم ما ترتكز عليه عملية الوقاية هو إعطاء عقار برازيكوانتل عن طريق البرامج العلاجية الشاملة للأشخاص الذين يكونون، أو يشك في كونهم معرضون للعدوى والمرض. في بعض الدول، قد يكون التقدم المحرز مختلف في أقاليمها المختلفة، ولكن في بعض المواقع المحددة هناك امكانيات حقيقية للتحول من مرحلة السيطرة على العدوى إلى عرقلة الانتقال، وصولا للإبادة في النهاية. وإدارة هذا التحول بحاجة لإعادة نظر في بعض الأدوات التشخيصية المستخدمة حاليا في عمليات المسح بالإضافة إلى تقليل عتبة معدل تواجد العدوى المستخدمة لإطلاق عمليات العلاج الشامل. ومن التحديات الأساسية القادمة المحافظة على كمية البرازيكوانتل المتبرع بها وتوسعتها إن أمكن لتشمل الجماعات التي لم تشمل قبلا، ثم تقرير الوقت المناسب للانتقال من عملية العلاج الشامل إلى المعالجة الانتقائية للحالات. وبتنفيذ تلك الخطوات نضمن كون النظام الصحي، محدّثا، ومعدّا واقتصاديا من أجل الاستجابة لهذه الأوضاع المتغيرة أثناء مثابرتنا للأمام تجاه هدف 2020 وما بعده.
English to Arabic: Prevalence of and risk factors for tuberculosis among healthcare workers in Chinese tuberculosis facilities
General field: Medical
Source text - English
Prevalence of and risk factors for tuberculosis among healthcare workers in Chinese tuberculosis facilities

Xiao-Ning Wang1,2†, Tian-Lun He3†, Meng-Jie Geng1†, Yu-dan Song1†, Ji-Chun Wang1†, Min Liu1,4, Sarah Jayne Hoosdally5, Ana Luíza Gibertoni Cruz5, Fei Zhao6*, Yu Pang6*, Yan-Lin Zhao6*, Guang-Xue He1*

Abstract
Background: China is one of 22 countries with a high tuberculosis (TB) burden in the world. Healthcare workers (HCWs) have a high risk of contracting Mycobacterium tuberculosis infection due to insufficient infection control practices. We conducted a cross-sectional study to explore the prevalence of TB and its associated risk factors among HCWs in Chinese TB facilities.
Methods: Two hundred and forty-one TB facilities employing a total of 9 663 HCWs were selected from 12 provinces in China to represent healthcare settings at the provincial, prefectural, and county levels. Structured questionnaires were used to collect information on TB infection control practices and HCWs in those facilities. Data was double entered into EpiData 3.1; TB prevalence and associated risk factors were analysed using SPSS 21.0 with bivariate and multivariate regression models.
Results: The results showed that 71 HCWs had been diagnosed with TB, accounting for a prevalence of 760/100 000. The multivariate analysis showed that associated risk factors included belonging to the age group of 51 years and above (aOR = 6.17, 95% CI = 1.35 – 28.28), being a nurse (aOR = 3.09, 95% CI = 1.15 – 8.32), implementation of 0 – 9 items of management measures (aOR = 2.57, 95% CI = 1.37 – 4.80), and implementation of 0 – 1 items of ventilation measures (aOR = 2.42, 95% CI = 1.31 – 4.47).
Conclusions: This was the first national large sampling survey on TB prevalence among HCWs in China. It was found that the implementation of TB infection control practices in some facilities was poor. The TB prevalence in HCWs was higher than that in the general population. Therefore, TB infection control practices in Chinese medical facilities should be strengthened.

Translation - Arabic
مدى انتشار عدوى السُّل وعوامل الخطورة بين عاملي القطاع الصحي في المراكز الصينية لعلاج السّل

ملخص:
خلفية: تعد دولة الصين واحدة من22 دولة ذات نسب عالية من حالات السّل في العالم. والعاملون في القطاع الصحي معرضون بدرجة عالية من خطورة الإصابة بعدوى السّل بسبب عدم كفاية الممارسات المستخدمة لمكافحة العدوى. أجرينا دراسة مقطعية لبحث مدى انتشار مرض السل إضافة لعوامل الخطورة المرتبطة به ضمن عاملي القطاع الصحي في مراكز علاج السل في دولة الصين.
منهج الدراسة: أختير 241 مركزا لعلاج السّل من 12 مقاطعة في دولة الصين، بلغ مجموع العاملين فيها 9663 من عاملي القطاع الصحي، لتمثل بيئة المراكز الصحية على مستويات المقاطعة والولاية والدولة. واستخدمت الدراسة استبانات منظمة لجمع بيانات متعلقة بالممارسات المستخدمة لمكافحة السّل وبعاملي القطاع الصحي في تلك المنشآت. أدخلت البيانات إلى برنامج أبيداتا 3،1 Epidata 3.1: وتم تحليل مدى الانتشار وعوامل الخطورة باستخدام برنامج SPSS 21.0 بالاستعانة بنماذج للانحدار الخطي ثنائي المتغيرات ومتعدد المتغيرات
النتائج: أظهرت النتائج تشخيص 71 عاملا في القطاع الصحي بعدوى السّل مما ينم عن مدى انتشار يعادل 760/ 100000. كما أظهر التحليل متعدد المتغيرات أن عوامل الخطورة تشمل الفئة العمرية من 51 عاما فما فوق (aOR = 6.17, 95% CI = 1.35 – 28.28)، والانتماء لمهنة التمريض (aOR = 3.09, 95% CI = 1.15 – 8.32)، وتطبيق بين 0-9 إجراءات
(aOR = 2.57, 95% CI = 1.37 – 4.80)، وتطبيق 0-1 إجراءات تهوية (aOR = 2.42, 95% CI = 1.31 – 4.47).
الاستنتاج: هذه أول دراسة ذات عينة كبيرة وعلى المستوى الدولي في الصين لدراسة مدى انتشار عدوى السّل بين عاملي القطاع الصحي. وقد وجدت ضعف تطبيق ممارسات مكافحة عدوى السّل في بعض المنشآت. نسبة انتشار السّل بين عاملي القطاع الصحي كانت أكبر من النسبة المتواجدة في الجمهور العام. ولذلك يجب تقوية ممارسات مكافحة عدوى السّل في المنشآت الطبية الصينية.

Glossaries Medicine
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (MBBS)
English to Arabic (MBBS)
Memberships Board of Editors in the Life Sciences
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Website https://medicallyspeaking.net/
CV/Resume English (PDF)
Bio

A board certified
medical editor, self-taught in translation, with over seven years of experience
in specialized translation in all health-care–related fields. Native in both
Arabic and English. I provide high quality medical translation and editing for
health-care professionals, higher education candidates, education personnel, as
well as nonprofit organizations.

Material I have
translated include studies, abstracts, practice guidelines, course material, questionnaires,
psychological scales, and others. I also reviewed the translation of two
medical books and a COVID-19 glossary. Many have been published and are
available online.

I also assist health-care
specialists in editing their manuscripts for publication and higher education
candidates in proofreading and formatting their theses before submission.

 

I am looking to
expand my clientele and explore the international market.

Need specialized
medical translation or review? Reach out and we can discuss collaborating
together.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 34
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Arabic34
Top general fields (PRO)
Medical18
Other8
Art/Literary4
Science4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)16
Government / Politics8
Science (general)4
Textiles / Clothing / Fashion4
Medical: Health Care2

See all points earned >
Keywords: Arabic, translation, translator, editor, editing, copyediting, proofreading, English, medical, academic. See more.Arabic, translation, translator, editor, editing, copyediting, proofreading, English, medical, academic, scientific, thesis, dissertation, healthcare, study, article, journal, medicine, health. See less.


Profile last updated
Sep 19, 2022



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs