Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese
Spanish to Portuguese

poulson
Environment~Engineering~Marketing~IT

England, United Kingdom

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
User message
Technical Translations - Environment, TQM, ISO, Engineering, Marketing, IT
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training, Desktop publishing, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Computers (general)
IT (Information Technology)Media / Multimedia
ManagementTelecom(munications)
LinguisticsLaw: Contract(s)


Rates
English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Portuguese to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Portuguese to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 44, Questions answered: 34, Questions asked: 41
Portfolio Sample translations submitted: 6
Portuguese to Spanish: Ficha de acesso à rede - PT>ES
Detailed field: Computers (general)
Source text - Portuguese
FICHA DE ACESSO À REDE

DADOS PESSOAIS

Nome Completo:

Nº Mecanográfico:

Localização: Andar: Sala:

Edifício: Empresa:

Extensão: Centro de Custo

Unidade de Negócio:


0User NT
0 Correio Electrónico


0Correio Electrónico Externo*
0Acesso à Internet*


ACESSOS NT
Acessos de Rede Adicionais

Servidor Acesso




ACESSOS CORREIO ELECTRÓNICO

Nome para Correio Electrónico:



Assinatura Utilizador

Assinatura Director*

Assinatura XXXXXX*
Deverá remeter esta ficha, devidamente preenchida e assinada para o Fax 00000 \ 21 0000000, Mail Interno xxx ou Mail Externo – [email protected].

Ficaremos ao dispor para qualquer esclarecimentos adicionais através da extensão 00000 ou telefone 21 0000000.

* No caso de desejar acesso a correio externo e/ou acesso à Internet, este formulário deverá vir autorizado pelo seu director e pela XXXXXX.
Translation - Spanish
FICHA DE ACCESO À LA RED

DATOS PERSONALES

Nombre Completo:

N.º Mecanográfico:

Localización: Piso: Sala:

Edificio: Empresa:

Extensión: Centro de Coste

Unidad de Negocio:


0User NT
0 Correo Electrónico


0Correo Electrónico Externo*
0Acceso a Internet*


ACCESOS NT
Accesos de Red Adicionales

Servidor Acceso




ACCESOS CORREO ELECTRÓNICO

Nombre para Correo Electrónico:



Firma Usuario

Firma Director*

Firma XXXXXX*
Deberá Ud. remitir esta ficha, debidamente rellena y firmada, para el Fax 00000 \ 21 0000000, el Correo Interno XXX o Correo Externo – [email protected]

Estamos a su disposición para esclarecimientos adicionales a través de la extensión 00000 o del teléfono 21 0000000.

* Si Ud. quiere obtener acceso al correo externo y / o acceso a Internet, deberá presentar este formulario con la firma de autorización de su director y de XXXXXXX.
Spanish to Portuguese: II Guerra Mundial - ES>PT
Source text - Spanish
HITLER: EL APACIGUAMIENTO Y EL ESPACIO VITAL


Adolf Hitler nace el 20 de Abril de 1.889 en Braunau un pueblo austriaco en la frontera alemana .Su madre mimaba y malcriaba a su frágil hijo. Influido por ella, canta en el coro de un Monasterio Benedictino y el joven Adolf habla incluso de hacerse monje.

El padre de Hitler fue un oficial de aduanas. Frío y dominante, cuando se entero de que Adolf querìa estudiar arte, gruño: ”Un artista, no mientras yo viva”.

Hitler fue un estudiante mediocre. Él culpaba a sus profesores llamándolos locos y tiranos .A los 16 años deja la escuela y lo celebra emborrachándose.
Pasa los siguientes tres años sin hacer nada.

Finalmente Hitler llega a Viena atraído por la cultura y los placeres de la ciudad. Pero eso no era para Hitler ,durante cuatro años vive como puede en pensiones baratas, comiendo en comedores benéficos, mientras andaba por las calles se quejaba: ”El hambre es mi fiel compañera”.

Se aficiona a la pintura, pero se compadece de si mismo porque no puede vender sus cuadros. Repentinamente llega lo que el llama “su liberación”.Hitler comenta que cuando oyó la declaración oficial de la Primera Guerra Mundial, en medio de una gran multitud cayò de rodillas y diò gracias al cielo.

Para Hitler, la guerra significò la liberaciòn de años de frustaciòn. Màs tarde, comentaba “me puse en pie con risas y regocijo”.
Siendo soldado, disfrutaba en la batalla. Tras caer herido, se recupera en un hospital y es condecorado con la cruz de hierro al valor, sin embargo, sus compañeros no llegan nunca a congeniar con él.
Translation - Portuguese
HITLER: A PACIFICAÇÃO E O ESPAÇO VITAL


Adolf Hitler nasce a 20 de Abril de 1889, em Braunau, uma cidade austríaca situada na fronteira alemã. A mãe estragava o seu frágil filho com mimos. Influenciado por ela, o jovem Adolf canta no coro de um Mosteiro Beneditino e chega inclusivamente a falar em tornar-se monge.

O pai de Hitler foi um oficial de alfândegas. Frio e dominante, quando soube que Adolf queria estudar arte, resmungou: ”Um artista, só por cima do meu cadáver!”

Hitler foi um estudante medíocre. Culpava os seus professores, chamando-os de loucos e tiranos. Aos 16 anos, deixa a escola e, para comemorá-lo, embriaga-se.
Passa os três anos seguintes sem fazer nada.

Finalmente, Hitler chega a Viena atraído pela cultura e pelos prazeres da cidade. No entanto, tal não era o seu destino. Durante quatro anos, vive como pode em pensões baratas, comendo em refeitórios de beneficência, andando pelas ruas e lamentando-se: ”A fome é a minha fiel companheira”.

Torna-se amante da pintura, mas compadece-se de si próprio por não conseguir vender os seus quadros. Eis senão quando ocorre, como lhe chamou, “a sua libertação”. Hitler comenta que, quando ouviu a declaração oficial da Primeira Guerra Mundial, no meio de uma grande multidão, caiu de joelhos e deu graças.

Para Hitler, a guerra significou a libertação de anos de frustração. Mais tarde, comentava: “pus-me de pé, soltando gargalhadas e regozijando-me”.
Sendo soldado, desfrutava na batalha. Após ficar ferido, recupera num hospital e é condecorado com a Cruz de Ferro pelo seu valor, mas os seus companheiros não chegam nunca a compreendê-lo.
English to Portuguese: KRYPTOR-PCT - EN>PT
Source text - English
1. NAME AND INTENDED USE

KRYPTOR-PCT is a kit designed for KRYPTOR automated immunofluorescent assay of Procalcitonin (PCT) in serum, EDTA or heparinized plasma.


2. INTRODUCTION

Procalcitonin (PCT) is a 116 amino acid protein with a sequence identical to that of the prohormone of calcitonin (32 amino acids). Under normal metabolic conditions, hormonally active calcitonin is produced and secreted in the C-cells of the thyroid gland after specific intracellular proteolytic procession of the prohormone PCT. In severe bacterial infections and sepsis, however, intact PCT is found in blood. This PCT is very stable with a half-life time of about 24 hours.

Over the past few years, the increasing use of LUMItest® PCT as a routine clinical parameter has led to a significant increase in available data on the clinical value of PCT. These clinical results confirm that PCT is one of the most reliable and specific diagnostic parameters for severe systemic bacterial infections characterised by symptoms of systemic inflammation such as severe sepsis* and
septic shock *.

The increase of PCT in response to severe systemic bacterial infections and sepsis provides high diagnostic specificity. PCT does not react to locally limited bacterial infections, viral infections, chronic inflammatory disorders or autoimmune processes, thus enabling the diagnostic differentiation between these various clinical syndromes. Early in the course of threatening sepsis, especially severe sepsis* and septic shock *, increases in PCT concentration are detectable. Typically, increased concentrations are observed after 2 to 3 hours. PCT levels in sepsis are generally greater than 2 ng / ml and often reach values between 10 and 100 ng / ml, or considerably higher in individual cases. As the septic infection resolves, PCT reliably returns to its normal range of < 0.5 ng / ml, with a half-life of 24 hours.

Consequently, in vitro determination of PCT can be used to monitor the course and prognosis of life-threatening septic infections and to better control the therapeutic interventions.

• defined according to ACCP/SCCM criteria [1].


Tab. 1: Selected indications for PCT determination using KRYPTOR BRAHMS PCT


• Early diagnosis of systemic bacterial and fungal infections and sepsis
• Assessment of severity and prognosis of systemic infection, sepsis and
• multiple organ failure
• Differential diagnosis of systemic infection vs acute inflammatory disease
• Differential diagnosis of bacterial vs viral infection
• Infectious disease monitoring of high-risk patients in the intensive care ward. For example, patient monitoring following organ transplantation, immunosuppression, or multiple trauma
• Therapeutic monitoring after surgical elimination of the infected focus (i.e. in cases of peritonitis) and after administration of antibiotics
Translation - Portuguese
1. NOME E UTILIZAÇÃO PREVISTA

O KRYPTOR-PCT é um equipamento concebido para o ensaio da imunofluorescência da Procalcitonina (PCT) em soro, EDTA ou plasma heparinizado para o KRYPTOR automatizado.


2. INTRODUÇÃO

A Procalcitonina (PCT) é uma proteína de aminoácido 116 com uma sequência idêntica à da pró-hormona da calcitonina (32 aminoácidos). Sob condições metabólicas normais, a calcitonina hormonalmente activa é produzida e segregada nas células C da glândula da tiróide após o processamento proteolítico intracelular específico da pró-hormona PCT. Em infecções bacterianas severas e sepsia, porém, o PCT intacto é encontrado em sangue. Este PCT é muito estável com um tempo médio de vida de cerca de 24 horas.

Nos últimos anos, o crescente uso do LUMItest® PCT como parâmetro clínico de rotina conduziu a um aumento significativo dos dados disponíveis sobre o valor clínico da PCT. Estes resultados clínicos confirmam que a PCT é um dos parâmetros de diagnóstico mais seguros e específicos para infecções bacterianas sistémicas graves caracterizadas por sintomas de inflamação sistémica como sepsia grave* e choque séptico*.

O aumento da PCT como resposta a infecções bacterianas sistémicas graves e à sepsia proporciona uma elevada especificidade de diagnóstico. A PCT não reage a infecções bacterianas localmente limitadas, infecções virais, desordens inflamatórias crónicas ou processos auto-imunes, habilitando assim a diferenciação diagnóstica entre estas várias síndromes clínicas. Desde logo, no decurso de uma sepsia ameaçadora, em particular, de uma sepsia grave* e choque séptico *, é possível detectar o aumento da concentração de PCT. Normalmente, o aumento das concentrações é observável após 2 a 3 horas. Na sepsia, os níveis de PCT são geralmente superiores a 2 ng/ml e alcança frequentemente valores entre 10 e 100 ng/ml, ou até consideravelmente mais altos em casos individuais. À medida que a infecção séptica é resolvida, a PCT volta confiantemente para o seu limite normal de < 0.5 ng/ml, com um tempo de vida médio de 24 horas.

Por conseguinte, a determinação in vitro da PCT pode ser usada para monitorizar a evolução e o prognóstico de infecções sépticas potencialmente fatais e para controlar melhor as intervenções terapêuticas.

• definido de acordo com os critérios da ACCP/SCCM .


Tab.1: Indicações seleccionadas para a determinação da PCT que usa o KRYPTOR BRAHMS PCT


• Diagnóstico precoce de infecções bacterianas e fúngicas sistémicas e da sepsia
• Avaliação da gravidade e prognóstico da infecção sistémica, sepsia e
• falha múltipla dos órgãos
• Diagnóstico diferencial da infecção sistémica vs doença inflamatória aguda
• Diagnóstico diferencial bacteriano vs infecção viral
• Monitorização de doenças infecciosas de pacientes de alto risco em enfermarias de cuidados intensivos. Por exemplo, monitorização de pacientes após o transplante de órgãos, imuno-supressão ou trauma múltiplo
• Monitorização terapêutica após a eliminação cirúrgica do foco infectado (i.e. em casos de peritonite) e após a administração de antibióticos
Portuguese to English: Circular Informativa - PT>EN
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Portuguese
CIRCULAR INFORMATIVA

Exmo.(s) Sr.(s)

Vimos por este meio comunicar que desde o dia 15 de Maio de 2002 a XXXXXXXX Consultadoria em Tecnologias de Informação, alterou a sua denominação para XXXXXXXX, Consultadoria em Tecnologias de Informação, Lda. com o Nº. de Contribuinte 505 XXX XXX.

Assim, solicitamos que toda e qualquer facturação, documentação a nós devida seja em nome da XXXXXXXX Consultadoria em Tecnologias de Informação, Lda.

Refira-se que todos os contratos assumidos até à data pela XXXXXXX Consultadoria em Tecnologias de Informação, serão assegurados pela XXXXXXXX, Consultadoria em Tecnologias de Informação, Lda.

Na eventualidade de necessitarem de algum tipo de documentação ou declaração da nossa parte, agradecemos que nos contactem com a maior brevidade.

Agradecemos a vossa colaboração, estando à vossa inteira disposição para qualquer esclarecimento, subscrevemo-nos atentamente,



Atentamente!
XXXXXXX, Gerente

XXXXXXXXX, Consultadoria em Tecnologias de Informação, Lda.
Tel.: (+351) 90000000 / Fax: (+351) 900000000
www.XXXXX.com
Email: [email protected]

* XXXX * LISBOA *

Translation - English
CIRCULAR LETTER

Dear Sirs,

The purpose of this letter is to inform you that, on May 15th 2002, the XXXXXX, Consultancy in Information Technologies changed its corporate name to XXXXXX, Consultancy in Information Technologies, Ltd., with Taxpayer Identification Number 505 XXX XXX.

Therefore, we hereby request you that any due invoicing and/or documentation is addressed on behalf of XXXXXXXX, Consultancy in Technologies of Information, Ltd.

All previous awarded contracts by XXXXXXX, Consultancy in Information Technologies will be carried out by XXXXXXX, Consultancy in Information Technologies, Ltd.

In case you may need some sort of documentation or declaration from us, we invite you to contact us in the shortest delay. We are available to provide you any explanations.

We thank you for your kind collaboration and subscribe ourselves with the best compliments,

Sincerely Yours,
XXXXXXXX, Manager


XXXXXXXXXX, Consultancy in Information Technologies, Ltd.
Telephone: (+351) 900000000 / Fax: (+351) 900000000
www.XXXXXX.com
Email: [email protected]

* XXXXXX * LISBON *
Portuguese to French: Mosaicos Romanos - PT>FR
Source text - Portuguese
Os Mosaicos Romanos com Motivos Marinhos na Lusitânia

No território lusitano, os mosaicos com representações de elementos ictiológicos mais antigos provêm do sul e datam da era cristã (finais do século II e inícios do III), caracterizando-se pela bicromia e pelo arcaísmo formal e compositivo. Em meados do século III e durante o século IV, surgem composições mais naturalistas e extensas com temas marinhos, onde domina a policromia, denunciando influências dos grandes centros de produção musiva tunisinos chegadas à actual região algarvia pelo Mediterrâneo e difundidas, depois, pelo território até ao Norte.
Restam escassos exemplos de revestimentos musivos parietais (Milreu e Fonte do Milho), estando a maioria concentrada em pavimentos. O esquema compositivo dominante é o designado “a compasso”, com as figuras dispostas em campo livre, bidimensionais até ao século III e tridimensionais a partir de então, e sem preocupação com proporções. Em pavimentos comuns predominam os esquemas de painel e medalhão.
Os temas aquáticos eram normalmente escolhidos para a decoração de estruturas relacionadas com a utilização de água, porém, em certos casos (Conímbriga e Faro), a escolha assumia uma dimensão simbólica de carácter religioso advinda de credos pessoais ou de questões materiais (vínculo da economia com o mar – pesca, salga de peixe e produção de garum).
Translation - French
Les Mosaïques Romains aux Motifs Marins en Lusitanie

Dans le territoire Portugais, les mosaïques ayant de représentations d'éléments ichtyologiques plus anciens procèdent du sud et datent de l'époque chrétienne (fin du IIème siècle et début du IIIème); ils sont caractérisés par la bichromie et par l'archaïsme au niveau de la forme et de la composition. Au milieu du IIIème siècle et pendant le IVème, on observe l’apparition de compositions plus naturalistes et étendues, avec des sujets marins, où la polychromie domine, dénonçant des influences des grands centres de production mosaïque tunisiens. Ces influences sont arrivées à l’actuelle région de l'Algarve, à travers la Méditerranée, et se sont étendues, dès lors, le long du territoire jusqu’au Nord.
Peu d’exemples de revêtements mosaïques pariétaux subsistent (Milreu et Fonte do Milho), la majorité étant concentrée dans les chaussées. Le schéma de composition dominant, désigné par “à compas”, présente les illustrations dans un champ libre, bidimensionnelles jusqu’au IIIème siècle et, dès lors, à trois dimensions, sans aucun souci pour les proportions. Dans les chaussées communes, ce sont les esquisses de panneau et le médaillon qui prédominent.
Les thèmes aquatiques étaient généralement choisis pour le décor de structures liées à l'usage de l'eau, cependant, dans certains cas (Conímbriga et Faro), le choix supposait une dimension symbolique de caractère religieux dû aux croyances personnelles ou aux questions matérielles (liaison de l'économie et de la mer – pêche, saumurage du poisson et production du garum).
French to Portuguese: Boquilhas descartáveis - FR>PT
Source text - French
Embouts Stériles
Embouts jetables stériles pour seringue Air/Eau

Boîte contenant 100 embouts jetables, flexibles, stériles sous conditionnement unitaire. Longueur : 55 mm. Vérifier la bonne tenue de l’embout sur l’adaptateur par un test sous pression d’air avant mise en bouche. Vérifier l’intégrité du protecteur de stérilité avant usage. Ne pas restériliser. A utiliser avec l’adaptateur correspondant à votre seringue air/eau. Usage unique. Produit professionnel dentaire.
Translation - Portuguese
Boquilhas Estéreis
Boquilhas descartáveis estéreis para seringa Ar/Água

Caixa contendo 100 boquilhas descartáveis, flexíveis, estéreis, acondicionadas em unidades. Comprimento: 55 mm. Verificar a fiabilidade da boquilha colocada sobre o adaptador, através de um ensaio por pressão de ar antes de ser colocada na boca. Verificar a integridade do protector de esterilidade antes da sua utilização. Não esterilizar de novo. Utilizar com o adaptador que corresponde à sua seringa ar/água. Uso único. Produto profissional dentário.

Glossaries Technical Glossary
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Portuguese (Portugal: UNL)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, FLIP, Pando, Win Rar, WinZip 8.0, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio

TECHNICAL

Civil Engineering

Environment / Hygiene, Health and Safety at Work / Quality / Auditing

Technologies: Electronics; Physics; Sound; Mechanical; IT

Psychology

Finance/Economy/Accounting

Law
CULTURAL

Literature

Educational Articles

School Manuals

Newspaper Contents Chronicles
MARKETING

Press Releases

Internal or External Letters

Brochures

Labels

Curriculum Vitae

Website Content






Profile last updated
Sep 26, 2022