This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Arabic: Das Beste der Schweiz. An einem Ort. General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German
Das Beste der Schweiz. An einem Ort.
((Lead))
Die Schweiz bietet eine unvergleichliche Dichte an Superlativen: Natur, die einem den Atem raubt, Kulinarik, die einem die Sprache verschlägt, und Luxus, der schlichtweg begeistert. Im Airside Center erwartet Sie ein Best-of.
Das Beste gibt es bekanntlich zum Schluss. Krönen Sie Ihren Aufenthalt auf Schweizer Boden deshalb mit dem Besten vom Besten des Landes. Es erwartet Sie bei einem Abstecher ins Einkaufsparadies im Passagierbereich des Flughafens Zürich. Ob Souvenirs für die Daheimgebliebenen oder ein Erinnerungsstück für sich selbst – hier, wo sich nationale und internationale Luxus-Boutiquen, Duty-Free Stores, Juweliere für hochkarätigen Schmuck sowie noble Adressen des Schweizer Uhrenhandwerks wie Perlen einer Kette aneinander reihen, finden Sie das gewisse Etwas ganz bestimmt.
Der Hour Passion Store etwa präsentiert eine beeindruckende Auswahl an Uhren in aufwendig inszenierten Markenwelten. Von Breitling über Tissot bis hin zu Omega, Blancpain, Longines, Rado oder Glashütte Original – es gibt garantiert ein Modell, das ganz nach Ihren Wünschen tickt. Für glänzende Augen sorgt daneben die funkelnde Schmuckauswahl mit Brands wie Roberto Coin, de Grisogono, Chopard, Carrera y Carrera und Messika. Zum ausgiebigen Flanieren und Entdecken von edlen Accessoires, betörenden Düften sowie zeitlos eleganter Mode laden im Airside Center die Ableger von Luxus-Häusern wie Bally, Bulgari, Burberry, Hermes oder Gucci ein.
Nicht zu vergessen: Schweizer Schokolade ist überall auf der Welt gern gesehen. Noch lieber wird sie jedoch vernascht. Bei Lindt oder der Confiserie Sprüngli finden Sie die süssen Mitbringsel noch kurz vor dem Abflug. Und falls Sie nach dem Shopping selbst auch noch eine Stärkung brauchen: Gehobene kulinarische Ansprüche werden in geschmackvollen Bars, Cafés und Restaurants bedient – natürlich mit dem geschätzten Schweizer Service.
In diesem Sinne: Wer die Schweiz mag, wird das Airside Center lieben. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Translation - Arabic
آفضل ما في سويسرا في مكان واحد
تقدم سويسرا كثافة لا تقارن من أفضل طبيعة ساحرة تسرق الأنفاس. وأفضل أطباق الطعام الشهية التي تعقد لسانك عن الحديث وأفخم أنواع الترف الذي يبهجك ببساطة وأفضل خدمة بانتظاركم في airside center
من المعروف أن أفضل الاشياء نحب أن نقتنيها قبل المغادرة. فيمكنك أن تتوج إقامتك علي الارض السويسرية باقتناءك أحد أفضل الاشياء في سويسرا. فهناك ما ينتظرك أثناء رحلتك الصغيرة في جنة التسوق بمنطقة الركاب بمطار زيورخ. سواء كان ذلك هدايا تذكارية لمن بقوا في أرض الوطن أو تذكارا لك أنت. هنا حيث توجد المحلات التجارية المحلية والعالمية اللتي تتسم بالفخامة والسوق الحرة ومحلات المجوهرات التي تحتوي مجوهرات عالية الجودة بالإضافة الي المراكز الراقية لتجارة الساعات السويسرية والسلاسل المزينة باللآليء فستجد بالتأكيد شيئاً ما يناسبك.
علي سبيل المثال مجموعة رائعة من الساعات في عوالم العلامات التجارية Hour passionيقدم متجر
المتقنة. مثل بريتلينغ وتيسوت وأوميجا وبلانكبين ولونجين ورادو أو جلاشوت أوريجينال فليس هناك شك أنك ستجد موديلاً يتواءم مع ما تتمناه تماماً. وبجانب ذلك فإن العيون المتألقة يسترعي انتباهها تشكيلة رائعة من المجوهرات المبهرة من بعض العلامات التجارية مثل :
Roberto Coin, de Grisogono, Chopard, Carrera y Carrera و Messika.
أما للتنزه واكتشاف الاكسسوارات الراقية ولمشاهدة الاشياء العجيبة المبهرة والأزياء الأنيقة في متجر Airsidw center
ستشاهد هناك المباني الفاخرة ل
Bally, Bulgari, Burberry, Hermes oder Gucci
ولا ننسي أن الشيكولاتة السويسرية محببة لدي الجميع في جميع أنحاء العالم. كما أنك ستفضل الحصول عليها وعند حصولك علي شيكولاتة ليندت وكونفزريه شبروغل ستجد الهدايا التذكارية الحلوة قبل رحلة المغادرة بوقت قصير. وإذا كنت ترغب بعد التسوق ببعض القوة فاعلم أنه يتم تقديم طلبات الأطعمة في البارات والمقاهي والمطاعم الأنيقة وكل ذلك بالطبع مع الخدمة السويسرية الفاخرة.
ونستخلص من ذلك أنه من يحب سويسرا سيحب بالفعل
Airside center
فنحن نسعد بزيارتكم
English to Arabic: Egypt Upsets Italy at Confederations Cup General field: Other
Source text - English
Published: June 19, 2009
JOHANNESBURG — The goalkeeper went to his knees in prayer. His teammates rolled on the field, shirtless and ecstatic. The coach hugged his assistants and began to cry.
Egypt had just scored its greatest soccer victory, defeating Italy, the defending world champion, by 1-0 on Thursday night in the Confederations Cup. As players poured onto the field here, thousands poured into the streets of Cairo, waving flags and honking horns in startled delirium.
No one had expected anything from Egypt at this dress rehearsal for next year’s World Cup. It had won the African soccer championship six times and was strong on the counterattack, but Egypt was considered a bit player on the world stage. Surely, it would be exposed against Brazil and Italy, which own nine World Cup titles between them.
“No Hope for Pharaohs,” blared a headline a week ago in a Confederations Cup preview in The Star newspaper here.
But no one counted on Egypt’s being such a brilliant soccer chameleon, adapting the style of its worldly opponents, playing samba offense in a narrow 4-3 loss to Brazil and door-bolt defense to become the first African team to defeat Italy.
Translation - Arabic
. نقلاً عن النيويورك تايمز:
حققت مصر نصراً ساحراً فى كرة القدم
19 يونيو
http://www.nytimes.com/2009/06/20/sports/soccer/20soccer.html?ref=sports
كمظهر من مظاهر احتفال المنتخب المصرى بالفوز قام حارس المرمى المصرى عصام الحضرى بالسجود على الارض, بينما تدحرج باقى لاعبى الفريق على أرضية الملعب بدون التيشرتات فى نشوة بالغة. أما الكابتن شحاتة فقام بمعانقة مساعده وبعدها أخذ فى البكاء. حيث حققت مصر أمام إيطاليا, بطل العالم, أعظم انتصاراً لها فى تاريخ كرة القدم بهزيمة ايطاليا واحد صفر ليلة الخميس الماضية.
وبينما احتفل لاعبى منتخب مصر هنا بجنوب إفريقيا كان الالاف يحتفلون ايضاً بشوارع القاهرة رافعين الاعلام على نغمات المزامير والصفافير.
حيث لم يتوقع أحد أى شىء من المنتخب المصرى الذى يلعب كبروفة لما سيحدث بكأس العالم العام المقبل. وكان المنتخب المصرى قد فاز ببطولة الامم الافريقية ست مرات من قبل وكان هجومه قوياً. ومع ذلك فإن المنتخب المصرى كان ينظر له على أنه فريق ضعيف على المستوى العالمى.
و بالتأكيد كان من المتوقع أن تنهزم مصر أمام البرازيل وايطاليا التى أخذت كأس العالم تسع مرات من قبل.
وظهرت مانشتات الصحف الاسبوع الماضى لتقول" ليس هناك أمل لفوز الفراعنة." ولكن لا أحد نظر لمصر على أنها حرباء زكية تلعب كرة قدم ومتكيفة تماماً مع طريقة لعب الخصم . حيث هزمت أمام البرازيل بأربعة أهداف مقابل ثلاثة اهداف, وفى الوقت نفسه كانت مدافعاً قوياً لتصبح أول فريق إفريقى يهزم ايطاليا بهدف مقابل لاشىء. والان أصبحت مصر مركز الأحاديث فى بطولة كأس القارات
German to Arabic: DIE FRISCHESTEN TRUFFES DER WELT General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - German DIE FRISCHESTEN TRUFFES DER WELT
Die Truffes du Jour der Confiserie Sprüngli sind die frischesten Truffes der Welt – täglich werden sie in liebevoller Handarbeit nach traditioneller Sprüngli-Rezeptur hergestellt. Ihr Herz aus zartschmelzender Schokolade und frischem Schweizer Rahm sorgt für ein crèmig-intensives Genusserlebnis.
((Text))
Die beliebten Sprüngli-Köstlichkeiten werden allesamt in Zürich Dietikon hergestellt. So auch die Truffes du Jour. Die Confiseure der Confiserie Sprüngli veredeln jedes Einzelne in liebevoller Handarbeit. Um absolute Frische zu erzielen, werden die täglich hergestellten Truffes du Jour jeden Morgen frisch in die 24 Schweizer Verkaufsgeschäfte geliefert.
Mit ihren 29 Millimetern Durchmesser sind die Truffes du Jour nicht nur die frischesten, sondern vermutlich auch die grössten Truffes der Welt. Ihre unverwechselbare Grösse, kombiniert mit dem samt-seidigen Charakter, macht die Truffes du Jour zum Hochgenuss aus edler Schokolade.
In liebevoller Handarbeit veredelt Die Truffes du Jour der Confiserie Sprüngli sind ein Glanzstück – von innen, wie von aussen. Ihre Füllung aus zartschmelzender Schokolade und frischem Schweizer Rahm nach geheimer Rezeptur verleiht den Truffes ihren auffällig crèmigen Charakter. Ummantelt von feinster Schweizer Schokolade bekommen die Truffes du Jour ihr einzigartiges Aussehen. Jedes Truffe wird behutsam mit Spezialbesteck über ein Gitter gerollt bis sich die berühmten Stacheln auf der Oberfläche bilden.
Die täglich frisch hergestellten Truffes du Jour begründeten neben den luftig-leichten Luxemburgerli den Weltruf der Confiserie Sprüngli - und sie tun es noch heute. Die weltweit bekannten Frühaufsteher unter den Truffes sind bis weit über die Landesgrenze bekannt. So geniessen Schokoladen-Liebhaber aus der ganzen Welt den Sprüngli-Klassiker aus heller oder dunkler Schokolade. Die einzigartigen Truffes du Jour werden quartalsweise in einer neuen Geschmackskomposition kreiert.
Translation - Arabic أكثر تروفي طازج علي مستوي العالم
هو أكثر تروفي طازج علي مستوي العالم حيث يتم صنعه يدوياً بشكل يومي du Jour der Confiserie Sprüngli
بكل حب علي طريقة شبروجل التقليدية. فهو يحتوي بداخله علي حشوة من الشيكولاتة الذائبة والبسكويت السويسري الطازج كما يضمن لك تجربة الاستمتاع بالكريمة الكثيفة.
(النص)
يتم صنع أطباق شبروغل الشهية والتروفي دو جوورل في زيوريخ ديتيكون. كما أن صناع حلوى الشبروغل يتقنون عملهم اليدوي بكل حب. ولضمان أن المنتج طازج بشكل مطلق يقومون بخبز التروفل يومياً وتوصيله ل٢٤ متجرا بسويسرا.
إن تروفل دو جور التي يبلغ قطرها ٢٩ ملييمتر ليست فقط هي اكثر تروفل طازج ولكن ربما أيضاً هي أكبر تروفي بالعالم. ويتحد حجمها الكبير الواضح مع شخصيتها المخملية الحريرية لتصنع تروفي دو جوور من أجل أقصي متعة من شيكولاتة إدلر.
ويتكرر صنع التروفي دو جوور من شبروغل كونفيرزيه يدوياً بكل حب ليصبح شيئاً مميزاً من الداخل والخارج. فحشو التروفي بالشيكولاتة الذائبة الناعمة والبسكويت السويسري الطازج يصنعان معاً قوامها الكريمي المميز. ولأنه محشي بأرقي أنواع الشيكولاتة السويسرية نحصل علي تروفي دو جوور بشكله الفريد. فكل واحدة من حلوي التروفي يتم دحرجتها بحذر باستخدام سكين خاص فوق شبكة حتي نحصل علي شكلها المميز الشهير.
إن تروفي دو جوور الطازج الذي يعد يومياً أسس بجانب وزنه الخفيف في لكسمبرج نداء عالمي لمخبوزات شبروغلي وهذا هو الحال حتي يومنا هذا. والمشاهير علي مستوي العالم الذين يستيقظون باكراً ويتناولون التروفي معروفون حتي عبر حدود البلاد. ولذلك يستمتع عشاق الشيكولاتة من جميع أنحاء العالم بمنتجات شبروغلي الكلاسيكية سواء كانت شيكولاتة فاتحة أو غامقة ويتم صنع تروفي دو جوور من مكونات جديدة بنكهة جديدة
German to Arabic: Potsdamer Weihnachtsmarkt: Alles nur ein schlechter Scherz? General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - German Die Polizei in Potsdam hat Entwarnung gegeben. Das Paket, das einen Bombenalarm ausgelöst hatte, war offenbar weniger gefährlich als befürchtet. Es befanden sich sich diverse Gegenstände darin - aber kein Zünder.
Die Aufregung war groß: Am frühen Freitagnachmittag war in einer Apotheke in der Innenstadt von Potsdam ein verdächtiges Paket abgegeben worden. Die Polizei löste daraufhin Bombenalarm aus und sperrte Teile der Innenstadt, darunter auch einen großen Bereich des Weihnachtsmarktes.
Translation - Arabic هل ما حدث في سوق مدينة بوستدام كان بمثابة مزحة رديئة؟
لقد أعلنت شرطة مدينة بوتسدام الألمانية أن الجسم المشبوه الذي بسببه تم آطلاق جرس االإنذار محذرا بوجود قنبلة كان علي ما يبدو أقل خطراً مما توقعوا حيث وجدت الشرطة بداخله بعض الاجسام الغير قابلة للانفجار.
كان التوتر كبيرا: ففي فترة بعد الظهيرة من يوم الجمعة في صيدلية في وسط مدينة بوتسدام وجد طرد مشبوه وبناء علي ذلك أطلقت الشرطة جرس انذار فى أرجاء المدينة في وسط سوق كبيرلأعياد الميلاد محذرا من وجود قنبلة.
German to Arabic: Darum sollte man nach dem Haarewaschen keinen Scheitel ziehen Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German Wenn ihr euch nach dem Haarewaschen einen Scheitel zieht, dann haben wir schlechte Nachrichten: Das solltet ihr nicht unbedingt tun. Warum? Das verraten wir euch hier.
Haare shampoonieren, Conditioner rein, ausspülen und durchkämmen. Ihre eigene Haarroutine hat sicher jede von uns im Schlaf drauf. Doch es gibt eine Sache, die viele falsch machen – und zwar beim Kämmen. Ganz routiniert zieht sich sicher (fast) jede von uns einen Scheitel. Und genau das sollten wir nicht tun.
Keinen Scheitel ziehen!
Der Grund liegt eigentlich auf der Hand: Wir alle wollen eine voluminöse Mähne. Wenn wir unsere Haare aber nach links und rechts platt an den Kopf kämmen, wird das garantiert nichts. Wer sich also einen Scheitel im nassen Haar zieht, der wird sich danach garantiert über das platte Haar am Oberkopf ärgern. Muss doch nicht sein, oder?
Natürlich müssen wir ja irgendwann einen Scheitel ziehen, wenn er nicht gerade von alleine perfekt fällt. Aber bitte erst nach dem Föhnen. Denn so bewahren wir uns eine Meeeenge Volumen. Kämmt also das nasse Haar nicht zu den Seiten, sondern einfach nach hinten. Und dann könnt ihr loslegen. Ebenfalls eine super Volumen-Alternative: Die Haare über Kopf föhnen, so können sie sich gar nicht erst in eine Richtung legen. Wenn die Haare trocken sind, fallen sie dann automatisch in die richtige Position – oder ihr zieht einfach einen Scheitel dort, wo ihr ihn gern hättet. Das funktioniert am besten mit einem Stielkamm.
Translation - Arabic هذا السبب لا يجب رفع الشعر لأعلى بعد غسله
إذا كنتم تسحبون شعركم للأعلى بعد غسله، إذاً فلدينا أخبار سيئة لكم: فليس عليكم بالضرورة فعل ذلك. لماذا؟ سنخبركم هنا بالأسباب .
غسل الشعر بالشامبو ثم استعمال البلسم وشطف وتمشيط الشعر، من المؤكد أن كل شخص لديه طريقته الخاصة في العناية بشعره ولكن هناك شيء واحد يفعله الكثيرون بشكل خاطيء خصوصاً عند التمشيط وهو أن كل منا يسحب جزء من الشعر ويرفعه لأعلى بشكل روتيني كامل وهذا بالضبط ما لا يجب أن نفعله.
لا ترفعي شعرك للأعلى:
واليكم السبب وراء ذلك في الواقع بشكل واضح في أننا جميعا نريد أن نربطه ربطة ذيل الحصان. وإذا قمنا بتمشيط شعرنا يمسنا ويساراً بشكل مستو(دون رفعه) فإن هذا لا يضمن الحفاظ عليه كما أن من يسحب جزءً من الشعر الرطب للأعلى فإن ذلك يزعج الشعر المسطح على الرأس وهو الأمر الذي لا يجب أن يحدث. أليس كذلك؟
بالطبع يتعين علينا في وقت ما رفع الشعر لأعلي عندما يكون جافاً فهذه الطريقة هي التي نحافظ بها عليه لذلك لا تمشطوا شعركم المبلل على الجانبين ولكن فقط للخلف وبعد أن يجف يمكنكم أن تبدأوا. كما أن هناك أيضاً بديلاً رائعاً وهو تجفيف الشعر أولاً حتى تتمكنوا من تحريكه بأي اتجاه كان. فعندما تجف الشعرة فإنها توضع مكانها بشكل تلقائي – أو يمكنكم رفعه لأعلى في المكان الذي تريدونه وهذا يحدث بشكل أفضل مع المشط ذو اليد العصا
German to Arabic: 6 Gründe, warum dänische Kinder glücklicher sind! General field: Social Sciences Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German Andere Länder, andere Sitten – und andere Kinder-Erziehung. Die Dänen gehören zu den glücklichsten Nationen der Welt. Grund dafür ist auch ihre Kindheit. Was dänische Eltern anders machen als deutsche.
Der World Happiness Report der Vereinten Nationen (UN) zeigt uns jedes Jahr auf's Neue, dass die Skandinavier wohl vieles richtig machen: Finnland, Dänemark, Norwegen und Island liegen in der Regel auf den obersten Plätzen, wenn's ums Glücklichsein geht. Und auch Schweden findet sich regelmäßig unter den Top 10 der glücklichsten Länder. Zum Vergleich: Deutschland liegt auf Platz 17.
Zu einem ähnlichen Ergebnis kommt übrigens auch der Better Life Index der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD). Hier liegt Dänemark immer auf den vordersten Plätzen (seit 1973!) und punktet vor allen Dingen in den Kategorien Lebenszufriedenheit, Work-Life-Balance, Sicherheit und Gemeinsinn – allesamt Kategorien, bei denen Deutschland eher schlecht als recht abschneidet.
Wie machen Dänemark und seine skandinavischen Nachbarn das? Am kalten Wetter oder den hohen Steuern liegt es wohl eher nicht. Um der Frage auf den Grund zu gehen, schauen wir uns die dänischen Familien näher an. Aus glücklichen Kindern werden schließlich glückliche Erwachsene! Was also machen dänische Eltern anders als deutsche?
Jessica J. Alexander (amerikanische Journalistin, mit einem Dänen verheiratet, zweifache Mutter) und Iben D. Sandahl (dänische Psychotherapeutin und Familienberaterin) haben dem Thema ein ganzes Buch gewidmet: "Warum dänische Kinder glücklicher und ausgeglichener sind – Die Erziehungsgeheimnisse des glücklichsten Volks der Welt" (Mosaik Verlag, 18 Euro).
In dem Buch machen die Autorinnen deutlich, dass die Dänen sechs Grundsätzen (G-L-U-E-C-K) in der Erziehung folgen. Die da wären:
1. Gutes Spiel
Freies Spiel macht aus Kindern ausgeglichene und resiliente Erwachsene, wie zahlreiche Studien bewiesen haben. Der Grund dafür ist denkbar einfach: Im Spiel lernen Kinder
• mit Stress umzugehen
• sich auszuprobieren
• die eigenen Grenzen herauszufordern
• und soziale Kompetenzen zu erlernen.
Indem etwa in Deutschland immer mehr Eltern ihre Kinder zusätzlich zum regulären Unterricht noch zum Sporttraining, Geigenunterricht und Co. schicken, rauben sie ihnen ihre Freizeit – und verringern das Zeitfenster für kindliche Spiele enorm. Die Folge von Spielmangel sind geringere Vernetzungen im Gehirn, wie etwa der Neurobiologe Gerald Hüther weiß. Nur durch das freie Spielen können Kinder ihre Talente entdecken und entfalten.
So greifen dänische Eltern möglichst gar nicht in das Spiel ihrer Kinder ein, um den Spielfluss nicht zu behindern. In Dänemark sind Kinder in erster Linie Kinder und sollen spielen dürfen.
.
2. Lernorientierung
Statt einer "fixierten Geisteshaltung" setzen Dänen auf Lernorientierung. Was bedeutet das konkret? Dänen wollen aus ihren Kindern nicht auf Teufel komm heraus erfolgreiche Karrieremenschen machen, sondern ihnen beibringen, einen eigenen Kompass zu entwickeln, an dem sie sich ein Leben lang orientieren können.
Es geht um Lebenskompetenz, frei dem Motto: Bring dem Kind nicht den Fisch, sondern bring dem Kind bei, wie es selber zu fischen lernt. Dazu gehört etwa ehrliches (!), prozessbezogenes Lob. Dabei werden Kinder nicht für ihre Talente oder Intelligenz gelobt, sondern für eine bestimmte Arbeit, ihr Engagement, ihre Ausdauer oder ihre Lernerfolge. Das führt dazu, dass Kinder lernen, dass ihr Bemühen zählt – und geben infolgedessen nicht so schnell auf, wenn sie einmal scheitern.
Dänische Kinder lernen, wie sie erfüllte Beziehungen aufbauen und mit den Problemen des Lebens zurechtkommen – von klein auf bis ins hohe Erwachsenenalter. Das gelingt, indem Eltern ihren Kindern Vertrauen entgegenbringen, indem sie ihnen die Freiräume lassen, ihre Probleme selbst zu lösen, bevor sie als Erwachsene eingreifen.
Natürlich halten auch Dänen viel von Bildung und angelerntem Wissen. Wichtiger ist ihnen aber, ihre Kinder Autonomie, Selbstwertgefühl und Zusammenhalt zu lehren.
3. Umdeuten
Dinge neu zu interpretieren macht sowohl Kinder als auch Erwachsene glücklich – davon sind die Autorinnen überzeugt. So geht es bei den Dänen vor allem um die richtige Perspektive auf eine Situation: Nicht das Wetter ist schlecht, sondern die Kleidung.
Realistischer Optimismus wird bei dem dänischen Lebensstil groß geschrieben – und gleich den Kindern mit auf den Weg gegeben. Statt die Kinder darauf hinzuweisen, was sie noch nicht können, legen ihre Eltern den Fokus darauf, was sie schon können.
So lernen die Kinder, immer auf die Sonnenseite des Lebens zu schauen und das Licht am Ende des Tunnels zu sehen, wenn sie mal in einem feststecken. Sie setzen nicht gleich den Kopf in den Sand, sondern sind lösungsorientiert.
4. Empathie
Empathie verstehen, leben und lehren steht bei den Dänen an erster Stelle. Dänen lernen schon in frühen Jahren, was es heißt, Mitgefühl und Verständnis für ihre Mitmenschen zu zeigen. Eine "Ist nicht mein Bier"-Einstellung finden man unter Dänen kaum. Doch wie bringen dänische Eltern ihren Kindern Empathie bei?
Eine liebevolle Beziehung zu den Eltern macht Kinder offener für ihre Ratschläge – und somit auch ihre Wertvorstellungen. Gemeinsame Aktivitäten und Gespräche vertiefen die Eltern-Kind-Beziehung. Dabei zeigen Dänen immer Interesse an den Gedanken ihrer Kinder: Worüber hast du dich heute am meisten gefreut? Wer hat heute etwas Nettes für dich getan? Was hast du heute gelernt? Diese Fragen stehen auf dem Tagesplan unserer nordischen Nachbarn.
Mindestens ebenso bedeutsam ist es, den Kindern ein empathisches Verhalten vorzuleben. Bekanntlich lernen Kinder durch Nachahmen mehr als durch Standpauken oder starre Regeln. Dänische Eltern gehen
ihren Kindern mit einem guten Beispiel voran, sind anderen gegenüber hilfsbereit und nehmen die Sorgen und Ängste ihrer Gegenüber ernst (ganz gleich, wie alt er ist).
5. Coolbleiben
Machtkämpfe gilt es in dänischen Familien zu vermeiden. Stattdessen setzen sie auf demokratische Erziehungsansätze, die das Vertrauen und das Glück der Kinder fördert. Doch was bedeutet Demokratie in der Erziehung?
Dänische Eltern stellen zwar ebenso bestimmte Regeln auf, wie andere Eltern auch. Allerdings herrscht hier das Gleichheitsprinzip: Die Regeln gelten für alle Familienmitglieder. Und: Will eines der Mitglieder eines der Regeln in Frage stellen – ganz gleich, wie alt es ist – wird das Anliegen ernst genommen. Der Respekt zwischen Eltern und Kindern wird groß geschrieben – und nicht einseitig von der älteren Generation gefordert.
Die Folge: Unnötige Machtkämpfe und Wutausbrüche von Kindern sind
in dänischen Familien Mangelware, da kein autoritärer Erziehungsstil gefragt ist. Statt Angst vor den Eltern herrscht eine starke Bindung zwischen den Generationen.
6. Kuscheliges Zusammensein
...besser bekannt als hygge – zu deutsch etwa: gemütlich, angenehm, behaglich, geborgen. "Es ist die Kunst, Intimität zu schaffen, ein Gefühl von enger Freundschaft, Heiterkeit und Zufriedenheit, alles kombiniert in einem Begriff", lautet eine treffende Definition von hygge.
Die Dänen haben verstanden, dass eine starke soziale Bindung elementar für ihr Wohlbefinden ist. Das Zusammensein mit der Familie ist ein fester Bestandteil der Dänen – ganz gleich in welchem Alter.
Um sie zu pflegen, wird gemeinsam gekocht, gegessen, an Festtagen zusammen gebacken und um den Weihnachtsbaum getanzt und gesungen – als Team. Die dabei entstehende Geborgenheit wird den Kindern von klein auf vermittelt. Sie finden das Glück in den Armen der Familie, ihrem Fels in der Brandung.
Translation - Arabic .
.............................
٦ أسباب تجعل الأطفال الدنماركيين أكثر سعادة من غيرهم!
بلدان مختلفة وعادات مختلفة وتربية مختلفة للأطفال. يعد الدنماركيون من أسعد شعوب العالم والسبب في ذلك هو طفولتهم فما هو الشيء المختلف الذي يفعله الأباء الدنماركيون ولا يفعله الأباء الألمان؟
يوضح لنا تقرير السعادة العالمي سنوياً للأمم المتحدة أن الشعوب الاسكندنافية تسير على الدرب الصحيح فعندما يتعلق الأمر بالسعادة عادة ما تكون فنلندا والدنمارك والنرويج وأيسلندا على رأس القائمة أما السويد فتوجد بانتظام من ضمن أكثر عشرة دول سعادة بالمقارنة بألمانيا التي تحتل المرتبة ال١٧
كما وصل حياة أفضل لمنتظمة التعاون الاقتصادي والتنمية إلى نتيجة مماثلة وهنا تحتل الدنمارك المراكز المتقدمة دائماً (منذ عام ١٩٧٣) كما تحتل المركز الأول في مستوى الرضا عن الحياة والتوازن بين العمل والحياة والأمن والروح الجماعية- في حين أن ألمانيا تحتل مراكز ضعيفة جداً في جميع هذه الفئات
كيف تفعل الدنمارك ذلك هم وجيرانهم الاسكندنافيون؟ ربما لا يكون السبب في ذلك الطقس البارد أو الضرائب المرتفعة وللوصل للإجابة على هذا السؤال سنتعرف على الأسر الدنماركية بشكل أقرب فالأشخاص البالغون السعداء هم نتاج لكونهم كانوا أطفالاً سعداء. إذاً فماذا يفعل الأباء الدنماركيون مختلفاً عن الألمان؟ حيث خصصت جيسيكا جيه ألكساندر (وهي صحفية أمريكية وأم لطفلين ومتزوجة من رجل دنماركي يدعى إيبن ديه ساندهال وهو طبيب نفسي دنماركي ومستشار أسري ) كتاباً كاملاً عن هذا الموضوع: " لماذا يعد الأطفال الدنماركيون هم الأسعد والأكثر توازناًـ أسرار التربية لأسعد شعوب العالم" ( الصادر عن دار نشر موازيك والسعر ١٨ يورو) وفي الكتاب تشير الكاتبة بوضوح إلى أن الدنماركيين يتبعون ستة مباديء للتربية( س- ع-ا-د-ة) وهم:
اللعب الجيد:
كما أثبتت العديد من الدراسات فإن اللعب الحر يصنع من الأطفال أناساً بالغين يتسمون بالتوازن والمرونة والسبب في ذلم بسيط جداً وهو أنه يتعلم الأطفال عن طريق اللعب:
* التعامل مع الضغوطات
* التجربة بأنفسهم
* تحدي الذات
* تعلم المهارات الإجتماعية
أما ألمانيا على سبيل المثال فدائما يرسل الكثير من الأباء أبناءهم إلى حصص التمارين الرياضية ودروس الكمان الموسيقية وغير ذلك فهم يسرقون أوقات الفراغ من أبنائهم وبذلك يقللون بشكل كبير من فرصهم لممارسة لعب الأطفال. ونتيجة لقلة اللعب تقل الروابط في الدماغ طبقاً لرأي عالم الأعصاب جيرالد هوثر.
فقط عن طريق اللعب الحر يستطيع الأطفال اكتشاف مواهبهم وتطويرها ولذلك لا يتدخل الأباء الدنماركيون في لعب أطفالهم حتى لا يعيقوا اندماجهم باللعب، ففي الدنمارك الأطفال هم أطفال في المقام الأول ويجب السماح لهم باللعب
٢ـ التعليم التوجيهي
فبدلاً عن "جمود العقل" ينتهج الدنماركيون منهج التعلم الموجه. وماذا يعني ذلك؟ إن الدنماركيين لا يريدون بأي حال من الأحوال أن يجعلوا من أبنائهم موظفون ناجحون ولكم يريدوا أن يعلمونهم تطوير بوصلتهم الخاصة بهم لترشدهم مدى الحياة. الأمر يتعلق بتعلم المهارات الحياتية رافعين هذا الشعار: لا تصطاد السمك للطفل ولكن علمه كيف يصطاد ومن طرق التعلم التوجيهي أيضاً الثناء بصدق على الطفل، الأمر الذي يعني عدم مدح الأطفال بسبب مواهبهم أو زكاءهم ولكن الثناء يكون على انجازهم عمل محدد أو التزام ما أو بسبب مثابرتهم أو لنجاحاتهم التعليمية. وهو ما يؤدي بدوره إلى تعلم الأطفال أنهم يكافأون على جهدهم وبالتالي لا يستسلمون بسرعة إذا فشلوا في مرة من المرات.
فالأطفال الدنماركيون يتعلمون منذ الطفولة وحتى البلوغ كيفية بناء علاقات مرضية كما يتعلمون كيفية التعامل مع مشاكل الحياة. ويتحقق ذلك عن طريق ثقة الآباء في أبنائهم وذلك بمنحهم حرية حل مشاكلهم الخاصة قبل أن يتدخلوا هم كبالغين لحلها. وبالطبع فإن الدنماركيون لديهم قدر كبير من التعليم والمعارف المكتسبة ولكن الأهم من ذلك هو تعليم أبنائهم الاستقلال واحترام الذات والتماسك وقت الشدة.
٣
المنظور الآخر:
المؤلفات مؤمنات بمبدأ إعادة التوضيح والتفسير للأشياء بشكل أفضل، الأمر الذي يجعل كلاً من الأطفال والبالغين سعداء على حدٍ سواء. وهكذا تسير الأمور بالنسبة للدنماركيين بشكل خاص فهم يعيرون إهتماما بالمغذى الصحيح لأي موقف: فمثلاً لا يعتبرون أن الطقس هو السيء ولكن الملابس هي الغير ملائمة لمثل هذا الطقس. إن التفاؤل الواقعي هو يشغل حيزاً كبيراً من نمط الحياة الدنماركي- وهو ما يتم تعليمه فعلياً للأطفال. فبدلاً من الإشارة إلى ما لا يستطيع الأطفال فعله، يركز الأباء على ما يستطيع الأطفال أن يقوموا به. وبالتالي يتعلم الأطفال أن ينظروا دائما إلى الجانب المشرق من الحياة، وإذا واجهوا مشكلة ما يمكنهم أن يروا النور بنهاية النفق. فهم لا يدفنون رؤسهم في الرمال بل يبحثون عن الحلول.
٤
التعاطف:
إن فهم ومعايشة وتعلم التعاطف يأتي بالمرتبة الأولى عند الدنماركيين. فهم يتعلمون منذ الصغر ما يعنيه إبداء التراحم والتفهم لإخوانهم. فبالكاد يعرفون مفهوم" أن هذا لا يعنيني". لكن كيف يعلم الأباء الدنماركيين أبنائهم التعاطف؟ إن العلاقة المملوءة بالحب تجاه الأباء تجعل الأطفال منفتحين ومتقبلين لنصائح الآباء وبالتالي مقدرين لقيمتهم. النشاطات المتركة والحديث المشترك بين الآباء والطفل يعمق العلاقة بينهم ويتحقق ذلك بإظهار الدنماركيون الإهتمام الدائم بأفكار أطفالهم: ما هو أكثر شيء أسعدك اليوم؟ من فعل شيئاً لطيفاً لك اليوم؟ ماذا تعلمت اليوم؟ هذه الأسئلة موجودة بالجدول اليومي للدنماركيين. وهكذا فإنه على الأقل من المهم لديهم أن يجعلوا الأطفال يمارسوا سلوك التعاطف. ومن المعروف أن الأطفال يتعلمون من خلال التقليد أكثر من التعليم التقليدي واتباع القواعد الصارمة. الآباء الدنماركيون قدوة حسنة لأبنائهم ويقدمون المساعدة للآخرين ويتعاملون مع مخاوف الآخرين على محمل الجد(بغض النظر عن أعمارهم)
٥ الهدوء:
تتجنب الأسر الدنماركية المشاحنات الأسرية. فبدلاً من ذلك ينتهجون أساليب التربية الديمقراطية وهي تعزز بدورها ثقة الأطفال بأنفسهم وتضمن سعادتهم. ولكن ماذا تعني الديمقراطية في التربية؟ يضع الأباء الدنماركيون قواعد محددة مثل الآباء الآخرين .ولكن هنا يسود مبدأ المساواة: وهو ما يعني أن القواعد تطبق على جميع أفراد الأسرة. وإذا أراد أحد أفراد الأسرة الاستفسار عن أحد القواعد- يتم أخذ قلقه بعين الاعتبار بغض النظر عن عمره. الاحترام كبير بين الآباء والأطفال لديهم ولا يقدم الاحترام من جانب واحد فقط من الجيل الأكبر سناً ولكنه احترام متبادل. وبالتالى صراعات القوى في الأسر الدنماركية غير ضرورية وغضب الأطفال يتناقص لديهم حيث لا يوجد أسلوب السلطة الأبوية الاستبدادية. فبدلاً من الخوف من الآباء توجد علاقة قوية بين الأجيال.
٦لحب المتبادل:
وهو مفهوم الراحة والتعريف الألماني هو: الشيء المريح واللطيف والآمن. "إنه فن خلق الحميمية والشعور بالصداقة الوطيدة والبهجة والرضا، كل ذلك مجتمع في مفهوم واحد" وهو التعريف المناسب للراحة فالدنماركيون يؤمنون بأن الرابطة الاجتماعية القوية أمر أساسي من أجل رفاهيتهم.
ويعد التواجد مع العائلة جزءً لا يتجزأ عند الدنماركيين بغض النظر عن أعمارهم. فهم يطهون الطعام معاً ويأكلون معاً وفي الاعياد يخبزون معاً ويرقصون ويغنون معاً حول شجرة عيد الميلاد كفريق واحد فيشعر الأطفال بالآمان جراء هذا السلوك الأسري والتالي يجد الأطفال السعادة في أحضان العائلة فهم صخورهم وسط الأمواج
German to Arabic: Warum zwei Löffel Honig am Abend beim Abnehmen helfen General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - German Abnehmen mit einer Diät, die uns den Alltag versüßt? Klingt zu schön, um wahr zu sein. Mit der Honig-Methode sollen unsere überflüssigen Pfunde in kürzester Zeit purzeln - im Video seht ihr, wie genau ihr den Honig für diese Methode abends zu euch nehmen sollt.
Ernährungswissenschaftler und Pharmazeut Mike McInnes verspricht in seinem Buch "Die Honig-Diät" eine kleine Sensation. Nur zwei Esslöffel Honig am Abend sollen uns helfen, wöchentlich 1,5 Kilogramm abzunehmen. In einem Monat wären das sechs Kilogramm Gewichtsverlust – klingt nach einer Diät, die kinderleicht umzusetzen ist. Doch der Teufel steckt bekanntlich im Detail, denn zunächst mal ist Verzicht angesagt .
So funktioniert die Honig-Diät
McInnes unterteilt sein Ernährungskonzept in zwei Phasen: Die erste Phase ist ein Appell an uns, dass wir uns bewusster und gesünder ernähren sollten. Die zweite Phase soll uns helfen, abzunehmen. Beide Phasen haben jedoch eines gemeinsam: Zucker wird durch Honig ersetzt.
In beiden Phasen sollten wir auf Fastfood, Lightprodukte, Softdrinks und Fertigprodukte verzichten und stattdessen auf frische und natürliche Lebensmittel setzen. Am Abend kommt der Schlaftrunk zum Einsatz - das Rezept dafür seht ihr oben im Video. In der zweiten Phase steht darüber hinaus ein kohlenhydratfreier Tag pro Woche auf dem Programm. Auf dem Speiseplan stehen Vollkornprodukte statt Weißmehlprodukte, massenhaft Eiweiß und Obst in Maßen.
Warum Honig als Diät-Mittel geeignet ist
Honig wirkt leicht entzündungshemmend, antiseptisch und blutdrucksenkend – hat aber vor allem den Vorteil, das Zuckermoleküle über das Blut zur Leber transportiert werden. Dort wird die Fruktose herausgelöst, in Glukose umgewandelt und im Glykogenspeicher der Leber gelagert. Das Ganze verhindert, dass der Körper einen überhöhten Blutzuckerspiegel hat, der anzeigt, dass Insulin ausgeschüttet und Fett angelegt werden muss.
Neben der Unterstützung der Glukosepumpe hat Honig weitere Vorteile: Er stillt unseren Heißhunger, schützt das Herz und die Leber, macht uns leistungsstärker und stärkt das Immunsystem. Und: Er verhindert Schlafstörungen. Wenn das kein Grund ist, am Abend zum Honig-Heißgetränk zu greifen.
Translation - Arabic لماذا يساعد تناول ملعقتين من العسل مساءً في انقاص الوزن؟
هل نخسر أوزاننا باتباع حمية غذائية نحلي بها يومنا؟ يبدو ذلك جيداً إذا تمكننا من تحقيقه. فبإستخدام طريقة العسل يمكننا خسارة الوزن في أقصر وقت ممكن - تشاهدون بالفيديو كيف يمكنكم خسارة الوزن باستخدام طريقة العسل كل مساء.
يعدنا عالم التغذية والصيدلاني ميك ميكينز في كتابه" العسل كحمية غذائية" بشيء صغير. حيث إنه عند تناول ملعقتي عسل مساءً فإن ذلك يساعدنا على خسارة كيلوجراماً ونصف الكيلو جرام أسبوعياً وخلال شهر نكون قد خسرنا ستة كيلوجرامات طبقاً لتلك الحمية الغذائية سهلة التنفيذ. بلى إن الشيطان يكمن في التفاصيل لأن في بداية الأمر نعلن عن فقدان الوزن.
حمية العسل الغذائية فعالة جداً
ويقسم ميكنز نظريته الغذائية لمرحلتين: المرحلة الأولى هي مناشدتنا بأننا يجب أن نتحلى بالوعي ونتغذى غذاءً صحياً. والمرحلة الثانية ينبغي أن تساعدنا على خسارة الوزن. ومع ذلك فإن المرحلتين يتمتعان بشيء مشترك: وهو أن السكر سيستبدل بالعسل.
وفي كلتي المرحلتين يجب أن نتخلى عن الوجبات السريعة والمنتجات اللايت والمشروبات الغازية والمنتجات المعلبة واستبدالها بالغذاء الطازج والطبيعي. وفي المساء نستخدم القائمة الخاصة بوقت النوم- ستجدون الوصفة لها في الفيديو بالأعلى. وعلاوة على ذلك يوجد بالبرنامج الغذائي الخاص بالمرحلة الثانية يوم بالأسبوع خالي من تناول الكربوهيدرات وفي خطة الحمية الغذائية تحل منتجات الحبوب الكاملة محل منتجات الدقيق الأبيض مع تناول الكثير من البروتين وتناول الفاكهة باعتدال.
لماذا تعد حمية العسل الغذائية مناسبة
يعد العسل مضاد خفيف للإلتهابات كما أنه مطهر وخافض لضغط الدم وقبل كل هذا فإنه له ميزة وهي أنه يقوم بنقل جزيئات السكر عبر الدم إلى الكبد. وهناك يتم إذابة الفركتوز وتحويله إلى جلوكوز ومن ثم يخزنه الكبد بخزان الجليكوجين. وكل ذلك يمنع أن يرتفع سكر الدم في الجسم وهو ما كان سيؤدي إلى إفراز الانسولين وتكوين الدهون.
وإلى جانب دعم مضخة الجلوكوز فإن العسل لديه فوائد أخرى: فهو يقلل من الرغبة الشديدة لتناول الحلوى كما يحمي القلب والكبد ويقوي أجسادنا ويقوي الجهاز المناعي. و: ويمنع إضطرابات النوم. هل ذلك لا يعد سبباً لتناول مشروب العسل الساخن مساءً.
German to Arabic: Mandarin oder Clementin Detailed field: Food & Drink
Source text - German Diese kleinen orangefarbenen Früchte gehören in den kalten Monaten zum lieblingsobst der Deutschen. Und jedes Jahr stellt man sich dieslbe Frage: Was ist der Unterschied zwischen Clementinen und Mandarinen? Auf den ersten Blick sind sich die beiden Früchte sehr ähnlich. Doch es gibt Unterschiede! Mandarinen haben eine dicke Schale, die nicht so fest an der Frucht liegt,wie die dünne Schale der Clementine.Außerdem schmecken Clementinen etwas süßer als Mandarinen, die dafür aber vollmundiger im Geschmack sind. Am einfachsten ist es die Früchte an der Anzahl der segmente zu unterscheiden.
Mandarinen haben grundsätzlich neun Stücke, Clementinen zwischen acht und zwölf. Und noch etwas unterscheidet die Früchte im inneren. Clementinen haben im vergleich zu Mandarinen kaum Kerne. Eines haben sie gemeinsam: Beide sind in der Winterzeit eine tolle Vitaminquelle.
Translation - Arabic
تعد هذه الفاكهة البرتقالية الصغيرة هي الفاكهة المفضلة لدى الألمان في الشهور الباردة من العام. وكل عام نطرح على أنفسنا هذا السؤال: ما هو الفرق بين الكلامنتين واليوسفي؟ وللوهلة الأولى تبدو الفاكهتان متشابهتان جدا.
لكن يوجد اختلاف بينهما. فاليوسفي لديه قشرة سميكة ليست ملتصقة جداً على الثمرة على عكس الكلامنتين فهو لديه قشرة رقيقة. وبالإضافة إلى ذلك فإن طعم الكلمنتين أحلى قليلاً من اليوسفىً الذي يعتبر أكبر حجماً منه.
أبسط طريقة للتفريق بين الثمرتين هي عدد الفصوص. فإن ثمرة اليوسفي تحتوي أساساً على تسعة فصوص بينما تحتوي ثمرة الكلامنتين ما بين ٨ فصوص إلى ١٢ فص وهناك شيء آخر للتمييز بين الثمرتين من الداخل وهو أن الكلامنتين به بذور أقل من الداخل وذلك مقارنة باليوسفي. و الثمرتان لديهما شيء واحد مشترك : وهو أن كلتيهما يعد مصدر رائع للفيتامينات خلال موسم الشتاء.
German to Arabic: Darum sind japanische Frauen so schlank Detailed field: Food & Drink
Source text - German Manchmal könnte man ja schon neidisch auf Japan sein: Aus der Ferne betrachtet scheinen die Menschen dort niemals zuzunehmen, oder gar älter zu werden. Das ist natürlich totaler Quatsch - aber es gibt Gründe, warum dieser Eindruck entstehen kann. Tatsächlich unterscheidet sich die japanische Ernährungskultur in vielen Punkten von unserer - und das bringt Vorteile für Gewicht, Gesundheit und Erscheinungsbild mit sich!
Kleinere Portionen
In der japanischen Küche werden oft kleine Leckerbissen gereicht, die sehr liebevoll zubereitet sind. Damit geht einher, dass häufig die Portionen generell ein Stück kleiner bemessen sind, als wir es gewohnt sind. Das hat zur Folge, dass auch insgesamt weniger gegessen wird.
Nicht unterwegs essen
Natürlich ist es in Japan nicht verboten, morgens in der U-Bahn einen Schokoriegel zu essen - aber es ist zumindest sehr ungewöhnlich. Kulturell wird Essen dort als eigener Vorgang gesehen, der die volle Aufmerksamkeit erfordert. Auch Essen vor dem Fernseher ist eher ungewöhnlich. Durch diesen bewussteren Umgang ist auch das Essenstempo niedriger - und der Magen hat mehr Zeit zu signalisieren, dass er satt ist.
Mehr Fisch
In der japanischen Küche gibt es zwar auch Fleisch und Geflügel - doch im Mittelpunkt stehen ganz klar Fisch und Meeresfrüchte. Dadurch haben viele Krankheiten, die durch hohen Fleischkonsum begünstigt werden, von vornherein keine Chance. Und: Der hohe Anteil von Omega-3-Fettsäuren in Fisch ist auch gut für eine sanfte, reine Haut.
Wenig Fett
Frittierte Tempura ist eine japanische Spezialität - und wird doch meist als Beilage neben fettarmer Kost serviert. Generell wird in der japanischen Küche eher gedämpft, gekocht oder gegrillt - klassisches Braten mit viel Fett ist eher eine Ausnahme.
Gesünderer Nachtisch
Ein reichhaltiger Nachtisch ist in der japanischen Küche nicht vorgesehen - oft gibt es nach dem Essen einfach frisches Obst. Die zucker- und fetthaltigen Süßspeisen, die es natürlich auch gibt, werden deutlich seltener serviert - und dann auch in kleineren Portionen, als wir es gewohnt sind.
Translation - Arabic هذا السبب يجعل النساء اليابانيات نحفاء جداً
من الممكن أن نكون أحياناً غيورين من اليابان: فإذا نظرنا من بعيد على اليابانيين هناك نجد أنهم لا يكتسبون أوزاناً زائدة أبداً ولا يكبرون في السن أبداً. وبالطبع فإن هذا كله هراءً- ولكن توجد أسباب عن وجود هذا الانطباع. فاليابانيون في الحقيقة لديهم ثقافة غذائية مختلفة تماما عن ثقافتنا في كثير من النقاط- وهو ما يؤدي إلى مميزات خاصة بالوزن والصحة والمظهر الخاص لديهم!
حصص غذائية أصغر
ففي المطبخ الياباني يتم غالبا تقديم كميات قليلة من الطعام الشهي الذي يتم إعداده بحب. وهو ما يعني أن أغلب حصص الغذاء أصغر بشكل عام مما إعتدنا عليه نحن. وهو ما آل إجمالاً أيضاً إلى أنهم أصبحوا يأكلون كميات أقل.
عدم تناول الطعام بالطرقات
وبالطبع فإنه ليس ممنوعاً في اليابان تناول الشيكولاته بالمترو ولكن ذلك على أقل تقدير يعد شيئاً غير معتاد هناك. فمن الناحية الثقافية يصبح الطعام هناك كعملية خاصة تسترعي الانتباه بشكل كامل. كما أن تناول الطعام أمام التلفاز هو أمر غير معتاد على الاطلاق. فمن خلال هذا التعامل الواعي أيضاً فإنهم يتناولون الطعام بشكل أبطأ ويدركون أن المعدة تحتاج إلى وقت أكثر لتسجل أنها إمتلأت.
سمك أكثر
وفي المطبخ الياباني يوجد أيضاً اللحوم والدواجن- بلى ففي المنتصف توجد الاسماك بشكل واضح جداً مع المأكولات البحرية. وبالتالي فإن كثيراً من الأمراض التي يسببها الاستهلاك الكبير للحوم غير متواجدة وليس لديها فرصة للتواجد من البداية. و: كما أن تناول حصة كبيرة من الأوميجا 3 والأحماض الدهنية الموجودة بالأسماك جيدة أيضاً من أجل بشرة ناعمة ونقية.
دهون أقل
إن التمبورا المقلية من الأشياء الخاصة لدى اليابانيين وهو يقدم غالباً كطبق جابني قليل الدهون. وعموماً فإنه بالمطبخ الياباني يطهى الطعام على الأغلب بالبخار أو يتم شواؤه في حين أن الأطعمه التقليدية المقلية بكثير من الدهون فإنها شيء استثنائي.
حلوى صحية
إن الحلوى الغنية غير متوفرة بالمطبخ الياباني- وإنما يوجد بعد الطعام فاكهة طازجة بسيطة. أما عن السكر والحلوى الغنية بالدهون والتي توجد أيضاً بالطبع ولكنها نادراً ما يتم تقديمها وفي حالة تقديمها فإنها تقدم بحصص أصغر مما اعتدنا نحن عليه.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Ain Shams uni
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
I am an experienced freelance translator. I translate from English and German into Arabic.
I have worked also as a transcriber for Arabic and English languages, so I have a very good experience in this field. My work is accurate and I always respect the deadline. I am enjoying doing my tasks and I adore my job as a translator and transcriber.
Keywords: Arabic, English, General translator, arabic transcription.