This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Hindi: Translation of the reporting framework of an Indian PSU General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English About the report
Reporting Approach
With extensive petroleum refining distribution and marketing infrastructure and state of the art R & D facilities, Indian oil corporation limited (“IndianOil” or “the company”) is one of the India’s largest commercial enterprises. As a responsible corporate citizen, Indianoil has been publishing its sustainability report since 2005-06 to communicate its social, economic, and environment performance to its stakeholders.
In continuation of its efforts in promoting transparency and inclusivity, the company is publishing its second integrated annual report (IAR) for the 2018-19. With adoption of the integrated reporting framework, Indianoil aims at providing comprehensive, inclusive and integrated information pertaining to value creation by the organization for each stakeholder group.
This report is Indianoil’s effort towards providing insights to our internal and external environment, opportunities, risks, material issues and mitigation plans, strategies and future roadmap to contribute towards the sustainable development of the nation.
Reporting framework
This report has adopted the international integrated reporting council (IIRC) framework for disclosing its performance and showcasing value creation for each stakeholder group.
Reporting Scope and Boundary
This report covers the company’s operations in the areas of refineries, pipelines, marketing, research & development, petrochemicals natural gas exploration and production and alternative energy.
Reporting period
For financial and statutory information disclosed, the reporting period is 1 April 2018 to 31st March 2019. To provide a holistic perspective to the stakeholders, this report has shown comparison of the last three to five years’ trends for select items.
Translation - Hindi रिपोर्ट का परिचय
रिपोर्टिंग की विधि
इंडियन ऑयल कॉरपोरेशन लिमिटेड (“इंडियन ऑयल” अथवा “कंपनी”) अपनी व्यापक पेट्रोलियम रिफाइनिंग क्षमता, वितरण, विपणन अवसंरचना तथा आधुनिकतम अनुसंधान एवं विकास केंद्रों के साथ, भारत के सबसे बड़े वाणिज्यिक उद्यमों में से एक है। एक ज़िम्मेदार व्यवसायिक इकाई के रूप में, इंडियन ऑयल समाज, अर्थव्यवस्था और पर्यावरण पर कंपनी की गतिविधियों के प्रभाव को अपने हितधारकों के समक्ष प्रस्तुत करने के लिए वर्ष 2005-06 से अपनी धारणीयता रिपोर्ट (Sustainability Report) को प्रकाशित कर रही है।
इंडियन ऑयल पारदर्शिता और समावेशिता को बढ़ावा देने के अपने प्रयासों को जारी रखते हुए वर्ष 2018-19 के लिए अपनी दूसरी एकीकृत वार्षिक रिपोर्ट (IAR) का प्रकाशन कर रही है। एकीकृत रिपोर्टिंग फ्रेमवर्क का इस्तेमाल करते हुए, इंडियन ऑयल का लक्ष्य प्रत्येक हितधारक समूह के लिए कंपनी द्वारा सृजित किए गए मूल्य से जुड़ी विस्तृत, समावेशी, एकीकृत सूचनाएं प्रदान करना है।
यह रिपोर्ट इंडियन ऑयल के आंतरिक एवं बाहरी हितधारकों में कंपनी से जुड़ी अंदरूनी एवं बाह्य परिस्थितियों, अवसरों, जोख़िमों, क़ानूनी विवादों एवं न्यूनीकरण योजनाओं, रणनीतियों और देश के सतत् विकास में योगदान देने के लिए कंपनी की भविष्य की योजनाओं के बारे में समझ विकसित करने का एक प्रयास है।
रिपोर्टिंग फ्रेमवर्क
इस रिपोर्ट में अंतर्राष्ट्रीय एकीकृत रिपोर्टिंग परिषद् (IIRC) के फ्रेमवर्क को अपनाते हुए प्रत्येक हितधारक समूह के लिए किए गए मूल्य सृजन से संबंधित जानकारी दी गई है।
रिपोर्टिंग क्षेत्र एवं सीमाएं
इस रिपोर्ट में रिफाइनरी, पाइपलाइन, विपणन, अनुसंधान एवं विकास, पेट्रोरसायन, प्राकृतिक गैस, खोज एवं उत्पादन और वैकल्पिक ऊर्जा के क्षेत्रों में कंपनी की गतिविधियों को शामिल किया गया है।
रिपोर्टिंग की अवधि
कंपनी की घोषित वित्तीय एवं सांविधिक सूचनाओं की रिपोर्टिंग अवधि 1 अप्रैल 2018 से 31 मार्च 2019 है। हितधारकों को एक समग्र नज़रिया प्रदान करने के लिए, इस रिपोर्ट में कुछ विषयों से जुड़ी जानकारी की तुलना उनके पिछले तीन से पांच वर्षों के रुख से की गई है।
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Washington
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2016.
English to Hindi (Videshi bhasha - Foreign Language School)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, Belle Nuit Subtitler, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, Ninsight Ayato, Pagemaker, Poliscript, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Titlevision Submachine, Trados Online Editor, Trados Studio, VoxscribeCC
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hi,Since you have reached up to this point so I would like to take this opportunity to tell you about a Lil story about me. So far, I have worked with Netflix, Amazon, and government agencies. And have worked with so many wonderful people. But if you ask me how did I ended up becoming a translator then I have a word.Chance. This is what turned me into a full-fledged localization and translation service provider.As a child, I loved beautiful wildlife shows produced by Discovery and the BBC's natural history unit. The spell of these shows was such that after finishing an episode I used to imitate Sir David Attenborough for days.But I always found something amiss with the fineness of subtitles and used to mentally correct them.And, as I said by chance, I stumbled upon creating subtitles for a TV show long back.Trust me, it was fun and since then I am doing translation, localization, transcription, dialogue writing and all things related to making digital contents available to local markets.