Member since Mar '20

Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

Luci Lima
Translator/Tradutor (Portuguese/English)

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 09:20 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, MT post-editing, Transcreation, Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Engineering (general)
Cinema, Film, TV, DramaInsurance
ManagementComputers: Software
Internet, e-Commerce

Rates

Payment methods accepted Wire transfer, Payoneer
Translation education Bachelor's degree - Uninove
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2016. Became a member: Mar 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Universidade Nove de Julho)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Amara, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, LateX, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Bio
I have been working in IT and business since 1985, so as can be deduced, I am at least an experienced person. In 2010, I felt I needed a change, so I started to search into my passions until I decided to develop a new career in translation from 2015 on, attending courses (including University Degree in Translation) and taking freelancers and volunteering jobs. What triggered this decision was a dubbing course I took in 2014. I have always been passionate about languages and media, and I saw in translation an opportunity to fulfill both. I have been working with translation since then. Most of the time is not about media, of course, but I have been quite satisfied with it anyway. I translated daily life things: papers, presentations, and other business materials for companies or people. Some were translations of abstracts, papers, and thesis in engineering and project management that were published. I did some volunteering jobs as a subtitler for TED. And, for fun, I translated a fan fiction (almost 140,000 words) of a series I am a fan (pun intended). As a side effect of my previous job as an IT project manager, I am very committed to the dates I concur with my clients, and I am particular to deliver it with the utmost quality. I also have very good listening skills, and I am skilled with IT-tools, WEB, and digital things and means in general.
Keywords: translator, portuguese, IT, software, literature, book, subtitle, proof-reading, english, site. See more.translator, portuguese, IT, software, literature, book, subtitle, proof-reading, english, site, localization. See less.


Profile last updated
Mar 15, 2023



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs