Working languages:
English to Polish
Polish to English

Agata Rybacka
lawyer and translator

Warsaw, Mazowieckie, Poland
Local time: 19:30 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Agata Rybacka is working on
info
Dec 12, 2018 (posted via ProZ.com):  Huge localization project, 60K+ words. I'm fully booked for December! ...more, + 15 other entries »
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
ManagementLaw: Taxation & Customs
Law: Contract(s)Law (general)
Human ResourcesFinance (general)
Business/Commerce (general)Accounting

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3, Questions asked: 4
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Polish: financial statement introduction
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Company law requires the directors to prepare financial statements for each financial year. Under that law the directors have elected to prepare the financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRSs) as adopted by the European Union, subject to any material departures disclosed and explained in the financial statements. Under company law the directors must not approve the financial statements unless they are satisfied that they give a true and fair view of the state of affairs of the company and of the profit or loss of the company for that period. In preparing these financial statements, the directors are required to select suitable accounting policies and then apply them consistently and make judgments and accounting estimates that are reasonable and prudent. They are also required to prepare the financial statements on the going concern basis unless it is inappropriate to presume that the Company will continue in business.
The Directors are responsible for keeping adequate accounting records that are sufficient to show and explain the company’s transactions and disclose with reasonable accuracy at any time the financial position of the company and enable them to ensure that the financial statements comply with the Companies Act 2006. They are also responsible for safeguarding the assets of the Company and hence for taking reasonable steps for the prevention and detection of fraud and other irregularities.
The auditors' responsibilities in relation to the accounts are set out in their report on page 6.
Provision of information to auditors
So far as the Directors are aware, there is no relevant audit information of which the Company’s auditors are unaware and the Directors have taken all the necessary steps to make themselves aware of any relevant audit information and to establish that the Company's auditors are aware of that information.
Principal activities
The principal activities of the Company are the engineering design, development, manufacture, sale and support of helicopters and allied products.
Translation - Polish
Zarząd jest odpowiedzialny za opracowanie Raportu Zarządu z działalności oraz sprawozdania finansowego zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.
Prawo spółek wymaga od zarządu przygotowywania sprawozdania finansowego za każdy rok finansowy. Zgodnie z tymi przepisami zarząd jest zobowiązany do przygotowania sprawozdania finansowego zgodnie z Międzynarodowymi Standardami Sprawozdawczości Finansowej (MSSF) przyjętymi przez Unię Europejską, wraz ze odstępstwami wymienionymi i opisanymi w sprawozdaniach finansowych. Zgodnie z prawem spółek zarząd nie może zatwierdzić sprawozdania finansowego, jeśli nie ma pewności, że zawiera on prawdziwy i wierny obraz stanu rzeczy w spółce, a także poprawny zysk lub stratę spółki za ten okres. Przygotowując sprawozdania finansowe zarząd musi przyjąć odpowiednią politykę finansową i konsekwentnie ją stosować, dokonywać oceny i szacunków księgowych zgodnych z zasadami rozsądku i z ostrożnością. Co więcej, zarząd ma przygotować sprawozdania finansowe z uwzględnieniem bieżącej sytuacji w spółce, chyba że właściwe jest przyjęcie, iż Spółka nie będzie kontynuować działalności.
Zarząd jest odpowiedzialny za właściwe prowadzenie księgowości, w sposób wystarczający do wykazania transakcji zawieranych przez Spółkę i ujawnienia z odpowiednią dokładnością w każdej chwili sytuacji finansowej spółki, a także w sposób zapewniający zgodność sprawozdań finansowych z Kodeksem Handlowym z 2006 r. Zarząd jest odpowiedzialny za zabezpieczenie majątku Spółki, a co za tym idzie jest zobowiązany podejmować odpowiednie kroki w celu zapobieżenia i wykrycia oszustw i innych nieprawidłowości.
Obowiązki audytorów w zakresie księgowości zostały określone w ich sprawozdaniu na stronie 6.
Obowiązek informowania audytorów
Według stanu wiedzy Zarządu, nie istnieją informacje, które nie byłyby w posiadaniu audytorów Spółki, a Zarząd podjął wszelkie kroki, aby powziąć informacje o wszystkich istotnych dla audytu faktach i udostępnić je audytorom.
Działalność podstawowa
Główna działalność Spółki polega na projektowaniu, opracowywaniu, produkcji, sprzedaży i obsłudze śmigłowców i produktów powiązanych.
English to Polish: Business Plan for a new hotel investment – 8100 words
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - English
The management has entered into agreement with the current owner of the facility and there is intention to purchase, develop and modernize the structure into and fast forward, modern hotel and spa.
Translation - Polish
Zarząd zawarł umowę z obecnym właścicielem obiektu z zamiarem zakupu, rozbudowy i modernizacji istniejącej infrastruktury w nowoczesny hotel ze spa.

Translation education Graduate diploma - Warsaw University
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Maria Curie-Skłodowska University in Lublin)
Memberships N/A
Software Across, Easyling, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Contests won Translation mash-up: English to Polish
Professional practices Agata Rybacka endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am a lawyer by education and a translator by choice and profession. I worked in many translation companies on managerial positions and as a part-time freelance translator. Currently, I am running a small legal translation company with my husband who is a professional corporate law lawyer. As a team, we provide top-notch legal texts. If a text was written by a lawyer and will be read by a lawyer, then by all means, it has to be translated by a lawyer. We believe that the world becomes a better place when people communicate effectively. Those who are able to relay their thought are understood and have a chance to be accepted. 

Here is the list of recently completed projects:

Selected Projects

·       
Business
Plan for a new hotel investment – 8100 words translated from English into
Polish

·       
Global
Information Security Policy for Newell Brands – 4,750 words translated from
English into Polish

·       
Anti-corruption
Policy for a global brand – 31,100 words translated from English into Polish

·       
Privacy
Policy for an online store 3,100 words translated from English into Polish

·       
Lease
Agreement (General Vehicle Finance and Service Agreement)  10,500 words
translated from English into Polish

·       
Remuneration
Policy PL-EN 500 words translated from Polish into English

·       
Export
Control Policy 8.000 words translated from English into Polish

·       
Sales
Manual for Harley Davidson dealers 2,000 words translated from English into
Polish (and still counting)

·       
Product
description for Harley Davidson  4,000 words translated from English into
Polish (and still counting)

·       
Scientific
articles for an Institute of Psychology (imagery actions, the perception
of art by sighted and visually impaired) 40,000 words translated from Polish
into English (and still counting)

·       
Management
Board resolutions, non-disclose agreements, service agreements for a global
lease and fleet management company 20,000 words translated from English into
Polish and from Polish into English (and still counting)

·       
Share
Purchase Agreement 2,500 words translated from English into Polish and from
Polish into English

·       
Canada Visa
Application Procedure EN-PL 1,300 words translated from English into Polish

·       
Executive
management performance assessment sheets EN-PL 1,800 words translated from
English into Polish

·       
Library
Information Management System – Specification and request for proposals 5,500
words translated from Polish into English

·       
Product
description for a leading producer of room controllers and
applications 4,500 words translated from English into Polish

·       
Anti-discrimination
Policy EN-PL 800 words translated from English into Polish

·       
Anti-mobbing
Policy EN-PL 1,200 words translated from English into Polish

·       
European
Working Council report EN-PL 600 words translated from English into Polish

·       
Hair
cosmetics labels EN-PL 3,000 words translated from English into Polish (and
still counting)

·       
Data
Processing Agreement EN-PL 5,000 words translated from English into Polish

·       
Notes
to the financial statement for a major financial institution EN-PL 9,700 words
translated from English into Polish

·       
Mobile
applications: SmartRecruiters, Flo, NBA – 2,000 words translated from English
into Polish



http://proconsensustranslations.com/recent-projects/

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish4
Polish to English4
Top general fields (PRO)
Law/Patents4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)4
Management4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation7
Post-editing1
Language pairs
English to Polish7
3
Polish to English1
Specialty fields
Management3
Law (general)1
Automotive / Cars & Trucks1
Other fields
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Computers: Software1
Psychology1
Paper / Paper Manufacturing1
Keywords: law, polish legal translator, polish law, business translation, polish business


Profile last updated
Sep 29, 2022



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs