Working languages:
English to Italian
Polish to Italian

Giusy Nardelli
English/Polish - Italian Translator

Italy
Local time: 07:29 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What Giusy Nardelli is working on
info
Aug 28, 2021 (posted via ProZ.com):  Medical program translation from english to italian ca. 8000 words ...more, + 2 other entries »
Total word count: 4000

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLinguistics
Finance (general)Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEducation / Pedagogy
Cinema, Film, TV, DramaLaw (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Portfolio Sample translations submitted: 3
Polish to Italian: Hyabak®
General field: Medical
Source text - Polish
Hyabak®
Ten produkt jest wyrobem medycznym. Przed zastosowaniem zapoznaj się z instrukcją stosowania.
Należy zachować ulotkę, aby w razie potrzeby móc ją ponownie przeczytać.
WSKAZANIA
HYABAK wskazany jest do nawilżania oczu oraz soczewek kontaktowych. Podanie wyłącznie do oczu.
ODPOWIEDNI DLA
- Dorosłych - wyłącznie,
- Osób noszących wszelkiego typu
soczewki kontaktowe.
PRZECIWWSKAZANIA
Nie wstrzykiwać, nie połykać. Nie należy stosować produktu HYABAK w
przypadku uczulenia na którykolwiek ze składników (patrz opis wyrobu). Z powodu braku wystarczających
danych nie należy stosować produktu HYABAK u kobiet w ciąży
lub w okresie karmienia piersią, chyba że zaleci to lekarz.
Ze względu na brak wystarczających danych produkt
HYABAK nie powinien być stosowany u dzieci, chyba że zaleci
to lekarz.
OPIS WYROBU
HYABAK to krople do oczu w postaci roztworu, w którego skład wchodzi hialuronian sodu (0,15%), chlorek
sodu, actinoęuinol, trometamol, kwas chlorowodorowy i woda do
wstrzykiwań. HYABAK jest jałowym, nie zawierającym fosforanów, hipotonicznym roztworem o neutralnym pH.
Translation - Italian
Questo prodotto è un dispositivo medico. Leggere attentamente il foglietto illustrativo prima dell’uso e
conservare per un’eventuale consultazione futura.
INDICAZIONI
Hyabak è indicato per l’idratazione degli occhi e delle lenti a contatto. Esclusivamente per uso oculare.

ADATTO PER:
- Solo adulti
- Persone che indossano tutti i tipi di lenti a contatto
CONTROINDICAZIONI
Non iniettare, non ingerire.
Non utilizzare HYABAK se si è allergici a uno qualsiasi dei suoi componenti (vedi descrizione del prodotto).
A causa di insufficienza di dati, HYABAK non deve essere usato in donne in gravidanza o che
allattano al seno se non indicato da un medico.
A causa di insufficienza di dati, HYABAK non deve essere usato nei bambini se non indicato da un
medico.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
HYABAK è una soluzione oftalmica composta da ialuronato di sodio (0,15%), cloruro di sodio, actinochinolo, trometamolo, acido cloridrico e acqua per preparazioni iniettabili.
HYABAK è una soluzione sterile, priva di fosfati, ipotonica, a pH neutro.
Polish to Italian: Allegra
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Polish
Ulotka dołączona do opakowania: informacja dla użytkownika
Allegra, 120 mg, tabletki powlekane
Fexofenadini hydrochloridum.
Należy uważnie zapoznać się z treścią ulotki przed zastosowaniem leku, ponieważ zawiera ona informacje ważne dla pacjenta.
Lek ten należy zawsze stosować dokładnie tak, jak to opisano w ulotce dla pacjenta lub według zaleceń lekarza lub farmaceuty.
- Należy zachować tę ulotkę, aby w razie potrzeby móc ją ponownie przeczytać.
- Jeśli potrzebna jest rada lub dodatkowa informacja, należy zwrócić się do farmaceuty.
- Jeśli u pacjenta wystąpią jakiekolwiek objawy niepożądane, w tym wszelkie możliwe objawy
niepożądane niewymienione w ulotce, należy powiedzieć o tym lekarzowi lub farmaceucie. Patrz punkt 4.
- Jeśli po upływie 5 dni nie nastąpiła poprawa lub pacjent czuje się gorzej, należy skontaktować się z lekarzem.
Spis treści ulotki
1. Co to jest lek Allegra i w jakim celu się go stosuje
2. Informacje ważne przed zastosowaniem leku Allegra
3. Jak stosować lek Allegra
4. Możliwe działania niepożądane
5. Jak przechowywać lek Allegra
6. Zawartość opakowania i inne informacje

Translation - Italian
Foglio illustrativo: informazioni per l’utente
Allegra 120 mg compresse rivestite con film
Fexofenadina cloridrato
Legga attentamente questo foglio illustrativo prima di assumere il medicinale, in quanto contiene importanti informazioni per lei.
Usi sempre questo medicinale esattamente come descritto nel foglio illustrativo o come indicato dal medico o dal farmacista.
- Conservi questo foglio. Potrebbe essere necessario leggerlo di nuovo.
- Se ha bisogno di consigli o informazioni aggiuntive, chieda al suo farmacista.
- Se manifesta un qualsiasi effetto indesiderato, si rivolga al medico o al farmacista, compresi eventuali effetti indesiderati non elencati in questo foglio illustrativo. Vedi punto 4.
- Se dopo 5 giorni non ci sono miglioramenti o il paziente si sente peggio, consultare un medico.

Cosa comprende questo foglio illustrativo
1. Cos'è Allegra e a cosa serve
2. Cosa deve sapere prima di assumere Allegra
3. Come assumere Allegra
4. Possibili effetti indesiderati
5. Come conservare Allegra
6. Contenuto della confezione e altre informazioni
English to Italian: Medical Physics and Informatics
General field: Medical
Source text - English
Course objectives At the end of the course students should be able to: to understand the principles of devices used namely in dental medicine; to recognize possible risks connected with the use of some medical devices (of mechanical, electromagnetic or optical character, ionizing radiation); to accept rules and methods of safe use of this devices - both in patients and in the healthcare professionals; to understand physical principles of some physiological processes and their affection by external physical/environmental conditions (cardiovascular system, respiration, origin of membrane potentials; to understand the main concepts of the biophysics of sensory organs; to understand the main concepts in information theory and namely the
healthcare informatics.
Syllabus
• Medical physics and informatics. 1. Introduction. Biophysical view on structure of matter. 2. Biological effects of ionising radiation. 3. Thermodynamic principles and entropy. 4. Thermodynamic processes in living organisms. 5. Introduction into molecular biophysics I (subject of study). 6. Biophysics of biomembranes. Bioelectric phenomena. 7. Biophysics of cardiovascular system. 8. Biophysics of respiratory system. 9. Biophysical function of sensory receptors. Biophysics of hearing. 10. Biophysics of vision. 11. Effects of mechanical forces and acoustic fields on the living organisms. 12.
Biological effects of electromagnetic fields and non-ionising radiation. 13. Introduction into biocybernetics and modelling.
14. Medical informatics (importance and resources). Physical principles of medical technology. 1. Medicine and technology. Biosignals and their processing. 2. Conventional X-ray imaging methods. 3. Modern tomographic methods (CT, MRI). 4. Radionuclide diagnostics. 5. Methods and instruments for ionising radiation therapy. 6. Measurement and registration of temperature. 7. Optical laboratory instruments. 8. Electrodiagnostic methods. 9. Ultrasound imaging.
10. Ultrasound Doppler and duplex methods. 11. Measurement and registration of mechanical quantities, namely blood pressure measurement. 12. Methods and instruments used in physiotherapy. 13. Modern physical methods in surgery.
Translation - Italian
Obiettivi del corso: alla fine del corso gli studenti saranno in grado di: comprendere i principi dei dispositivi adoperati nella medicina odontoiatrica; riconoscere i rischi possibili correlati all’uso di alcuni dispositivi medici (a carattere meccanico, elettromagnetico o ottico, radiazioni ionizzanti); accettare le regole e i metodi di sicurezza per l’uso di questi dispositivi – sia nei pazienti che nella professione sanitaria; comprendere i principi fisici di alcuni processi fisiologici e il loro impatto nelle condizioni fisiche esterne/ambientali (apparato cardiovascolare, respirazione, origine dei potenziali di membrana; comprendere i principali concetti della biofisica degli organi di senso; comprendere i concetti principali nella teoria informativa e l’informatica sanitaria.
Syllabus
Fisica medica e informatica. 1. Introduzione. Visione biofisica della struttura della materia. 2. Effetti biologici
delle radiazioni ionizzanti. 3. Principi della termodinamica ed entropia. 4. I processi termodinamici negli
organismi viventi. 5. Introduzione alla biofisica molecolare I (oggetto di studio). 6. Biofisica delle biomembrane. Fenomeni bioelettrici. 7. Biofisica dell’apparato cardiovascolare. 8. Biofisica dell’apparato
respiratorio. 9. Funzione biofisica dei recettori di senso. Biofisica dell’udito. 10. Biofisica della visione. 11. Effetti delle forze meccaniche e dei campi acustici sugli organismi viventi. 12. Effetti biologici dei campi elettromagnetici e delle radiazioni non ionizzanti. 13. Introduzione alla biocibernetica e modellistica. 14. Informatica medica (importanza e risorse). Principi fisici della tecnologia medica. 1. Medicina e tecnologia. Biosegnali e loro elaborazione. 2. Metodi convenzionali di imaging a raggi X. 3. Metodi tomografici moderni
(TC, RM). 4. Diagnostica dei radionuclidi. 5. Metodi e strumenti per la radioterapia ionizzante. 6. Misura e registrazione della temperatura. 7. Strumenti di laboratorio ottico. 8. Metodi elettrodiagnostici. 9. Imaging ad ultrasuoni.
10. Ultrasuoni Doppler e metodi duplex. 11. Misurazione e registrazione di grandezze meccaniche, ovvero misurazione della pressione sanguigna. 12. Metodi e strumenti utilizzati in fisioterapia. 13. Metodi fisici moderni in chirurgia.

Translation education Bachelor's degree - UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES ECAMPUS
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Bio

Experienced Italian freelance translator and proofreader (English, Polish,  to Italian) since 2010, specialized in the following fields: medical; scientific; legal; education; economic. 



Keywords: polish to italian translator, english to italian translator, medical translator, sworn translation, official translation, certified translation, websites, e-commerce, education, MTPE. See more.polish to italian translator, english to italian translator, medical translator, sworn translation, official translation, certified translation, websites, e-commerce, education, MTPE, proofreading, tłumacz z polskiego na włoski, traduttore inglese-italiano, traduttore polacco-italiano. See less.


Profile last updated
Sep 9, 2022



More translators and interpreters: English to Italian - Polish to Italian   More language pairs