Member since May '16

Working languages:
Italian to French

Maïa Rosenberger

Lyon, Rhone-Alpes, France
Local time: 03:06 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingEducation / Pedagogy
HistoryJournalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Textiles / Clothing / Fashion
Law (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 116, Questions answered: 67, Questions asked: 57
Payment methods accepted Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 1
Italian to French: Qu'importe qu'il soit sur papier
General field: Social Sciences
Detailed field: Printing & Publishing
Source text - Italian
In questo specchio noi non vediamo una realtà diversa dalla nostra, sognante e immaginifica. 
Noi vediamo noi stessi, e ne siamo rapiti. Ci specchiamo nelle forme come davanti a danzatori vestiti di colore e “sentiamo” il gesto dei loro movimenti (3). Ci specchiamo in un personaggio che corre, cade, si rialza e “sentiamo” quello che lui sente (4).
Translation - French
Ce miroir ne nous renvoie pas une réalité différente de la nôtre, génératrice de rêve et d’imagination. C’est notre image qui y est réfléchie, et nous en sommes fascinés. Nous nous réfléchissons dans des formes, comme dans des danseurs colorés et nous “sentons” le mouvement de leurs gestes. Nous nous réfléchissons dans un personnage qui court, tombe, se relève, et nous “sentons” ce qu’il sent (4).
Nous réalisons cet exercice d’empathie à chaque instant de notre vie, mais dans l’espace de la fiction, avec un cadre clair que nous pouvons interpréter comme frontière entre fiction et réalité, il semble que nous ‘sentons’ avec plus de courage et de plaisir; peut-être conscients que, dans ce monde reflété, nous ne pouvons pas nous faire vraiment mal.

Translation education Other - ENS Fontenay Saint Cloud
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2016. Became a member: May 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume Simple English (PDF), French (PDF), Italian (PDF)
Bio
Traductrice polyvalente, spécialisée en droit, tourisme, sciences humaines et sociales, et fiction (littérature, BD, sous-titrage de films). 
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 124
PRO-level pts: 116


Language (PRO)
Italian to French116
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering39
Law/Patents36
Other27
Medical11
Science3
Top specific fields (PRO)
Law (general)28
Other27
Medical (general)11
Sports / Fitness / Recreation8
Environment & Ecology7
Mechanics / Mech Engineering4
Mining & Minerals / Gems4
Pts in 7 more flds >

See all points earned >


Profile last updated
May 30, 2023



More translators and interpreters: Italian to French   More language pairs