This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English English to Dutch English to French English to German English to Spanish Dutch to French French to Dutch German to French French to German Spanish to French French to Spanish
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Die volle Leistungsfähigkeit von BLUE wird durch umfassende Bericht –Funktionen realisiert. Kernleistungsindikator Berichte helfen dem Management schnell zu identifizieren, wo es die Aufmerksamkeit, wie zum Beispiel Engpässe, Leistungsprobleme und Projektverzögerungen konzentrieren soll. Wenn Sie Trends in ähnlichen Projekten identifizieren können, ist es einfacher, ein Follow-up über wiederkehrende Leistungsprobleme zu machen und kontinuierlich die Prozesse zu verbessern. Am wichtigsten ist es, dass die Daten die diese Berichte antreiben, automatisch erfasst werden, wenn die Projekte unter die Verwendung von BLUE Dynamic Workflow ausgeführt werden, und so ist es nicht mehr notwendig manuell die Daten in Excel-Tabellen aufzuspüren um die sinnvolle und präzise Bericht zu erstellen. BLUE enthält einen Standardsatz von häufig verwendeten KPI Berichten die erweitert werden können durch die Verwendung von Data Warehouse die mit dem Produkt geliefert wird.
Copy Management
Betrachten Sie für einen Moment die Komplexität des Verfahrens wo man einem Designer alle richtigen Kopie Bestandteile für die Erstellung eines Kunstwerks gewährleistet. Als nächstes betrachten Sie die Menge der Kopien, die über mehreren Kunstwerke gemeinsam genutzt wird, ob es sich um das gleiche Zutat Panel auf verschiedenen Größen einer Packung, die gleiche Werbe-Kopie in einer Produktlinie, den gleichen Warnhinweis in einer Produktkategorie, die selbe Adresse des Unternehmens, usw. handelt.
BLUE Copy Management ist ein Kopien System für alle in Arbeit und genehmigten Kopien. Es bietet einen einzigen Standort für alle Eigentümer von Kopien und es ermöglich global die Kopien in allen erforderlichen Sprachen zu verwalten. Copy Management verknüpft dann jeden Kopie Bestandteil mit allen relevanten Kunstwerken durch die Schaffung von Eins-zu-vielen-Beziehung. Nun, statt die gleiche Kopie mehrmals zu verwalten, jeder Kopie Bestandteil wird nur einmal gespeichert und verwaltet, was reduziert den Aufwand benötigt um eine Kopie zu verwalten und die Konsistenz zu sichern. Durch die Verwendung von XML, Kopie Bestandteile können automatisch zu dem Kunstwerk mit dem sie verbunden sind, geschoben und direkt in die Schaffung von Kunstwerk gelegt werden. Die Reduzierung von manuellen Kontaktpunkten und Automatisierung dieses Prozesses bringt auf dem Markt die Geschwindigkeit, erhöhte Qualität und Konsistenz und reduzierte Kosten für Erstellung von Kunstgraphiken und Änderungen.
Translation - English Business Intelligence
The full power of BLUE is realized through comprehensive reporting capabilities. Key Performance Indicator reports help management quickly identify where to focus their attention, such as bottlenecks, performance issues and project delays. When you can identify trends across similar projects, it’s easier to follow-up on recurring performance issues and continually improve processes. Most importantly, the data that drives these reports is automatically captured when projects are executed using BLUE’s Dynamic Workflow so it is no longer necessary to manually track data in excel spreadsheets to create meaningful and accurate reports. BLUE includes a standard set of frequently used KPI reports and can be expanded if required through the use of a Data Warehouse that comes with the product.
Copy Management
Consider for a moment the complexities of ensuring a designer receives all of the correct copy elements for the creation of an artwork. Next, consider the amount of copy that is shared across multiple artworks, whether it is the same ingredient panel on different sizes of a pack, the same promotional copy across a product line, the same warning label across a product category, the same corporate address and so on.
BLUE Copy Management is a copy repository for all work in process and approved copy. It provides a single location for all copy owners and approvers to manage copy in all required languages, globally. Copy Management then links each copy element to all relevant artwork, creating one-to-many relationships. Now, instead of managing the same copy multiple times, each copy element is stored and maintained only once, reducing the effort required for managing copy and ensuring consistency. Utilizing XML, copy elements can be automatically pushed to the artwork they are linked to, and placed directly in the production artwork. Reducing manual touch-points and automating this process drives speed to market, increased quality and consistency and reduced cost for artwork creation and changes.
More
Less
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2016.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, CafeTran Espresso, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, TransPDF, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, TransSuite2000, Wordbee, Wordfast
Bio
I am a technical translator and my native languages are French and English. I am looking for new customers here and I am available for a lasting collaboration or simply for one-off projects. I spent the last 24 working years between several companies as a Full time translator and Part time freelancer as well, mainly focused on the languages and Project Management so that I have now quit due to my willingness to work Full time freelancer in a professionally challenging environment. I have strong experience and sound knowledge in CAT tools especially TRADOS 2009 and 2011, MemSource,Across V5 and Wordfast PRO.
I will both be fast and self-demanding over the quality of the end product. Also, since a good translator should always respect the time frames that he/she has agreed with, I will dedicate myself to the completion of the task within the terms agreed between both parties in order to keep you as a partner for long term collaboration.
Thanks for review my profile here and will take into consideration for your project - Alwyn
Keywords: French, Spanish, Dutch, German, translation, transcription, localization, subtitling, software, technical. See more.French, Spanish, Dutch, German, translation, transcription, localization, subtitling, software, technical, engineering, legal, law, contract, agreement, editing, reviewing, proofreading, data entry, Advertising, Automotive, Banking and Financial, Bioengineering and Biomedical Engineering, Biology, Buildings, Business Administration and Management, Business General, Business Marketing, Chemical Technology and Related Industries, Child Care, Computer and Information Sciences, Computer Engineering, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Data Communications, Data Processing, Desktop Publishing (DTP), Ecology, Economics, Education, Electrical Engineering, Engineering, Finance, General, Health, Heating, Air Condition and Refrigeration, Information Sciences and Systems, Internet, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Manufacturing (Metal Working and Products, Instruments, Furniture, Printing, Clothing, etc.), Mechanical Engineering, Medicine — Nursing, Medicine — Public Health Education and Promotion, Medicine (General), Metallurgical Engineering, Military Technologies, Oil and Gas Engineering, Patent Translation, Petroleum Engineering, Physical Education Teaching and Coaching, Science (General), Software Engineering, Sport and Fitness, Telecommunications, Textile Sciences and Engineering, Tourism and Travel, Transportation. See less.