Working languages:
French to German
German to French
English to German

Maya Jurt
GRASP THE MEANING - FIND THE WORD!

Switzerland
Local time: 05:30 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German, French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
Dear visitor, before contacting me, please take note of my rates. I am part of a top quality team. And quality has its price: a fair price, which is probably more than you bargained for. If it is a small favour you need, try me, if I can help, I will!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Finance (general)Human Resources
Investment / SecuritiesJournalism
Marketing / Market ResearchMedical (general)
Poetry & LiteratureBusiness/Commerce (general)


Rates
French to German - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour
German to French - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour
English to German - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour
English to French - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour
French to English - Standard rate: 0.30 EUR per word / 100 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2154, Questions answered: 1847, Questions asked: 45
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to German: BROKEN
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
A blank slate. That is the most I can offer my child. No memories, I hope, from the inside of these walls. No mother hidden in an anonymous town whose identity is unveiled when the time comes. No compromising family history leaving scars on an innocent soul.
This was, it seems, the future promised to me when I was given away at birth. What is a promise? An empty pledge if the receiver, and those in charge of him or her, do not set out to fulfill it. Was my future in my own hands? Not entirely, not at the beginning of my life. The slate of a newborn remains blank and fills gradually with what is lived and experienced, as long as one refrains from using markers belonging to other pasts. Desists from setting standards that are not guided by goodwill, but by the craving for power and control instead.
I am not an amalgam of genes but the product of an upbringing, which totally overturns the characteristics I inherited. Remove the cat’s claws and it becomes timorous. Chain a dog all day and you generate a dangerous beast. I refuse to believe whoring is due to genetic inheritance. My own mother is a prostitute. I have been one. Does this mean that Isa will follow our steps? I should not ask this question. I should say that my mother is a deeply depressed and unhappy woman and I have become as despondent, or worse than she is.
The years as a streetwalker in Geneva are the only happy parenthesis in my life. Not that I enjoyed the activity of selling my body to lecherous men. My body was a commodity. I simply traded it from the moment when men were ready to hand over money or gifts. I enjoyed the independence whoring gave me, the money I made and could spend, the insouciance that went with it for a while, the bond I thought solid linking me to the other girls, their escorts and mine.
It was nothing but a game. We all played happy-go-lucky in a ghetto created not for our own amusement, but for the entertainment of those whose morals thrive on a double standard. When those men left us, they returned to their families and bourgeois ethics. We remained branded as underworld freaks. Our names and activities were recorded in police data bases, listed as potential informers or future criminals. This ‘us against them’ should have strengthened the bond among us. It did not. Where are all my friends today? No one comes to see me; they all shy away from any association with this crazy woman who released a dangerous beast from the zoo of thieves, child molesters and murderers.

http://www.amazon.co.uk/s/ref=la_B00B84O2O2_sr?sort=relevance&search-alias=books&field-author=Maya Jurt
Translation - German
Ein unbeschriebenes Blatt. Das ist alles, was ich Isa bieten kann. Verwischte Erinnerungen – so hoffe ich – an diese Tage hinter den Mauern. Keine Mutter, die sich in einer anonymen Stadt in der Menge verliert, bis die Tochter Rechenschaft fordert. Meiner Isa soll eine kompromittierende Familiengeschichte, schmerzende Narben für eine unschuldige Seele, erspart bleiben.
Das war doch die Zukunft, die mir mit der Adoption versprochen wurde. Doch wie viel Gewicht haben Versprechungen? Nicht mehr als leere Worte, wenn die Erzieher andere Vorstellungen haben. Lag meine Zukunft in meiner Hand? Nein, schon gar nicht am Anfang. Die Lebenstafel eines Neugeborenen bleibt so lange unbeschriftet, bis Erlebnisse und Erfahrungen aufgezeichnet werden. Wenn der Schreiber die Tafel mit anderen Schicksalen markiert, findet man sich nicht mehr zurecht. Wer auf der Tafel des Lebens Normen setzt, die nicht auf Wohlwollen, sondern auf Streben nach Macht und Kontrolle gründen, soll sich über das folgende Chaos nicht wundern.
Ich bin kein Amalgam verschiedener Erbfaktoren, vielmehr das Produkt einer Kinderstube, die die ererbten Merkmale gänzlich überwältigt hat. Nimm einem Kater die Klauen und er wird zum schüchternen Kätzchen. Lege einen Hund tagelang in Ketten und er verwandelt sich in ein bissiges Biest. Ich weigere mich zu denken, dass Hurerei auf Erbschaftsfaktoren zurückzuführen ist. Meine eigene Mutter prostituiert sich. Ich bin auf den Strich gegangen. Heißt das, dass Isa unseren Fußstapfen folgen wird? Diese Frage sollte ich gar nicht stellen. Ich sollte eher akzeptieren, dass meine Mutter eine tief deprimierte und unglückliche Frau ist, dass ich ebenso verzweifelt und mutlos bin wie sie.
Die Zeiten auf dem Genfer Straßenpflaster sind die einzig glücklichen Jahre meines Lebens. Nicht etwa, weil mir das Feilbieten meines Körpers an geile Männer Spaß machte. Mein Leib war nichts als eine Ware, käuflich und wieder verkäuflich vom Tag an, als Männer sich bereit zeigten, Geschenke oder Geld als Entgelt zu bieten. Es war die Unabhängigkeit, die ich mir damit erkaufte, das Geld, das plötzlich floss, die eine ganze Weile dauernde Sorglosigkeit, die mich aufleben ließen. Genau wie die Bande, die ich mit anderen Mädchen und unseren Gigolos zu knüpfen glaubte.
All das war nur ein Spiel. Wir inszenierten die Ohnesorg-Kinder in einem Ghetto, das nicht für uns, sondern für das Vergnügen der Doppelmoralbürger geschaffen ist. Nach dem Vergnügen die Rückkehr in den Schoß der Familie und der bourgeoisen Ethik. Wir, die Unterweltflittchen, hatten da nichts zu suchen. Unsere Personalien ließen sich auf jeder Polizeiwache abrufen, aufgelistet als potenzielle Spitzel oder zukünftige Gesetzesbrecher. Dieses ‘Ihr da oben - wir da unten’ hätte den Zusammenhalt zwischen uns fördern sollen. Das tat es nicht. Wo sind heute alle meine Freunde von gestern? Niemand kommt mich besuchen. Alle schrecken davor zurück, mit diesem verrückten Weibsbild in Verbindung gebracht zu werden. Diesem Weib, das ein Ungeheuer aus dem Zoo der Diebe, der Kinderschänder und Mörder befreite.
French to German: Gorée_FR_DE
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
Ancré dans les profondeurs maritimes, demi-lune épousant l'océan azuré non loin des dunes sablées de Dakar, l'étroite bande de terre de Gorée témoignera – oui, elle aussi – jusqu'à la fin des temps de la terreur absolue.

La forteresse, le lieu, la maison des esclaves. Le continent africain à l'aube, à quelques encablures de là. L'île, verticalement exposée aux rayons du soleil de midi. Au crépuscule, l'immensité de la mer. Jour après jour, de la blême lumière matinale à l'ultime rougeoiement du ciel crépusculaire, de la plaine sénégalaise à l'embarcadère, de l'embarcadère au dernier coin de la planète sombrante, le soleil de Gorée retrace le chemin qui fut imposé à des centaines de milliers, que dis-je, à des millions et des millions d'hommes, de femmes et d'enfants par l'affairisme honteux des nations chrétiennes d'Europe et des négriers américains.



Gorée et l'extrême léthargie des prisonniers échoués ici, le cou serré dans le joug, les chevilles enchaînées. Gorée et les tentatives d'évasion, avortées à coups de sabre ou de fusil. Gorée et, dans la chaleur étouffante, l'odeur de la chair brûlée par les premières marques au fer rouge. Gorée et l'introït solennel de la grande liturgie du fouet dont le dernier coup tuait ici même, ou lors de la traversée, ou là-bas à Saint-Domingue. Gorée et tous ces visages aux yeux écarquillés par la peur, l'horreur.

Translation - German
In den Meerestiefen verankert, halbmondförmig dem azurblauen Ozean unweit der Sanddünen von Dakar sich anschmiegend, zeugt der schmale Landstreifen von Gorée – ja, auch dieser – auf alle Zeiten vom absoluten Schrecken.

Die Festung, der Ort, das Sklavenhaus. Der afrikanische Kontinent, im Morgengrauen kaum ein paar Kabellängen entfernt. Die Insel vertikal unter den Strahlen der Mittagssonne. Bei Sonnenuntergang die Unermesslichkeit des Meeres. Die Sonne von Gorée zeichnet Tag für Tag, vom fahlen Morgenlicht bis zur letzten Röte des Abendhimmels, vom senegalesischen Flachland bis zum Anlegeplatz, vom Anlegeplatz zum letzten Winkel des untergehenden Planeten den Weg nach, der Hunderttausenden, ja Abermillionen von Männern, Frauen und Kindern durch Jahrhunderte von der üblen Geschäftsmacherei der christlichen Nationen Europas und der amerikanischen Sklaventreiber aufgezwungen worden war.

Gorée und die extreme Lethargie der hier gestrandeten Gefangenen, den Hals im Joch, die Knöchel in Ketten. Gorée und die Fluchtversuche, durch den Säbel vereitelt oder das Schiesspulver zunichte gemacht. Gorée und - in drückender Hitze - der Geruch des durch die ersten Brandzeichen verbrannten Fleischs. Gorée, und der feierliche Introitus der großen Peitschenliturgie, deren letzter Hieb hier an Ort und Stelle, oder auf der Überfahrt, oder dort in Santo Domingo tötete. Gorée und all diese Gesichter mit glühenden, vor Angst und Schrecken aufgerissenen Augen.
German to French: Gold_or
Detailed field: Finance (general)
Source text - German
Gold ist zurzeit so teuer wie schon lange nicht mehr. Doch Hand aufs Herz: Haben Sie den jüngsten Goldpreisanstieg mitgemacht und haben Sie als Anleger bereits in Gold oder Goldaktien investiert? Diverse Untersuchungen von Banken zeigen, dass viele Institutionelle und auch die meisten Kleinanleger kein Gold in ihrem Portfolio haben. Zu Unrecht. Denn das gelbe Edelmetall ist, ob als Aktie, physisches Gold oder derivatives Produkt, auch nach dem rasanten Preisanstieg weiterhin attraktiv - als gute Inflationsversicherung oder bei den heutigen Unzen-Preisen noch immer als Spekulationsobjekt.



Nicht alle Edelmetallpreise befinden sich auf Höhenflug. Doch auf Gold ist Verlass, und das soll so bleiben. Anleger, die infolge hoher Ölpreise einen Inflationsanstieg befürchten, haben eine besondere Vorliebe für das gelbe Metall.


Die australische Equigold betreibt derzeit zwei Minen in Australien. Das Unternehmen hat 2005 rund 160 000 Unzen Gold gefördert. 2006 dürften es etwa gleich viel sein. Jetzt aber plant Equigold an der Elfenbeinküste den Bau einer neuen Mine. Gemäß Konzernchef Mark Clark ist das Unternehmen in der ehemals französischen Kolonie als Arbeitgeber äußerst willkommen. Man erwartet keinerlei politische Hindernisse. Zudem wird das Projekt in einer politisch stabilen Region verwirklicht. Der Bau der Mine soll im Jahr 2007 erfolgen, die Produktion im Frühjahr 2008. Wie bei neuen Minen üblich, dürfte sich die Produktion wohl um sechs bis zwölf Monate verzögern.
Translation - French
Plus que jamais le cours de l'or atteint des sommets inégalés. Alors franchement : avez-vous fébrilement suivi le dernier bond que l'or a fait sur le marché ? Et avez-vous acheté de l'or ou des actions de compagnies aurifères ? Des études commandées par des banques démontrent que de nombreux investisseurs institutionnels et même une majorité de petits actionnaires n'ont pas d'or dans leur portefeuille. À tort : le métal jaune est, sous forme de lingot, d'action ou de produit dérivé, toujours très attrayant, malgré la hausse fulgurante du cours. Il sert toujours comme une bonne assurance anti-inflationniste tout en restant un objet spéculatif par excellence.

L'envolée des cours ne concerne pas tous les métaux précieux. Mais on peut compter sur l'or et on se fiera à l'or demain encore ! Les investisseurs qui redoutent une poussée inflationniste ont une préférence toute particulière pour le métal jaune.

La société Equigold exploite deux mines en Australie. En 2005, elle y a extrait environ 160 000 onces d'or. On attend le même résultat pour 2006. Et Equigold projette la construction d'une nouvelle mine en Côte d'Ivoire. Le patron du groupe, Mark Clark, se réjouit de l'accueil de son entreprise, dans l'ancienne colonie française. Il ne craint pas des obstacles politiques et il compte sur la stabilité de la région. La construction de la mine devrait débuter en 2007 et le démarrage de la production est planifié pour le printemps 2008. Mais il est habituel pour ce genre de projet d'accuser des retards de six à douze mois.

French to English: Carla's List
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French
Ce jour de commémoration du génocide,
Carla del Ponte a choisi de le passer à La Haye
dans son bureau de Procureur…
CARLA DEL PONTE
— Je sais que ce procureur est pour eux
le symbole de la justice n'est-ce pas…
alors euh… montrer mon visage
à la commémoration de Srebrenica,
sachant que les deux majeurs responsables
du génocide de Srebrenica ne sont pas détenus…
j'estimais que c'était… que c'était mal fait
c'est-à-dire… en tant que procureur
je ne pouvais pas participer, mais naturellement
j'aurais bien aimé pouvoir le faire,
mais c'était plutôt le côté personnel
émotionnel n'est-ce pas…
de montrer mon rapproche aux victimes,
le respect des victimes tout ça mais…
je pense que comme procureur je ne pouvais pas,
parce que je porte la responsabilité du fait qu'ils ne soient pas là…
Radovan Karadzic et Ratko Mladic,
les complices de l'épuration ethnique
en Bosnie, ont été inculpés
pour crimes de guerre
moins de dix jours
après les événements de Srebrenica.
Mais le TPI ne dispose pas lui-même
de forces de police pour les arrêter.
Il dépend de la bonne volonté des Etats
et de la Communauté internationale.
Pendant longtemps Mladic et Karadzic
sont restés libres de leurs mouvements.
Ni les troupes de l'OTAN sur place,
ni les casques bleus
n'ont voulu prendre le risque de les appréhender…
CARLA DEL PONTE
— Ça fait dix ans que Karadzic et Mladic
sont en fuite et ça fait dix ans
que la Communauté internationale,
que les Etats n'ont pas arrêté les deux
tout en sachant… tout en sachant
que c'était un génocide.
Donc les auteurs principaux d'un génocide
sont toujours en fuite
grâce aussi à… à la non diligence
ou à la négligence de la Communauté internationale…
REALISATEUR
— Il y a beaucoup d'hypocrisie?
CARLA DEL PONTE
— Ne me le faites pas dire,
mais c'est ça, oui…
Translation - English
The genocide is being commemorated today.
But Carla del Ponte has chosen
to spend the day at the Hague,
in the prosecutor's office.
CARLA DEL PONTE
I am very well aware that this prosecutor
is a symbol of justice to them…
Well, to show my face
at the Srebrenica commemoration,
knowing all the while that the two major perpetrators
of the genocide are not in custody…
I considered that inappropriate….
In my capacity as prosecutor,
I simply could not take part.
But personally and emotionally,
I really would have preferred to be present,
I wanted to be close to the victims, show my respect…
But as the prosecutor, I could not do it.
I am responsible for their still being at large.
Radovan Karadzic and Ratko Mladic,
accomplices in the ethnic cleansing
of Bosnia, were charged
with committing war crimes
less than ten days
after the events in Srebrenica.
But the ICTY does not have
a police force to make arrests.
The Tribunal is dependent on the good will
of the states and the international community.
Mladic and Karadzic have long been able
to move around freely.
Neither the NATO troops on the ground
nor the UN forces
have dared to risk arresting them.
CARLA DEL PONTE
Karadzic and Mladic have been
on the run for ten years now,
and for ten years, the international community
and the states have not arrested them
Even though they know
that a genocide has been committed.
The major perpetrators of a genocide
are still on the run,
also thanks to the lack of diligence
or the negligence of the international community.
DIRECTOR
A case of blatant hypocrisy?
CARLA DEL PONTE
Don't make me say that, but yes,
that's what it is…


English to German: A Riddle
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Here is a Riddle, Sir, an old Riddle, an easy Riddle – hardly worth your thinking about – a fragile riddle, in White and Gold with Life in the middle of it. There is a gold soft cushion, whose gloss you may only paradoxically imagine with your eyes closed tight – see it feelingly, let it slip though your mind’s fingers. And this gold cushion is enclosed in its own crystalline casket, a casket translucent and endless in its circularity, for there are not sharp corners to it. No protrusions, only a milky moonstone clarity that deceives. And these are wrapped in silk, fine as thistle-down, tough as steel and the silk lies inside Alabaster, which you may think of as a funerary Urn – only with no inscription. For there are as yet no Ashes – and no pediment, and no nodding poppies engraved, nor yet no lid you may lift to peep in, for all is sealed and smooth. There may come a day when you may lift the lid with impunity – or rather, when it may be lifted from within – for that way, life may come – whereas your way – you will discover – only Congealing and Mortality.
Translation - German
Ein Rätsel, Sir, aus alter Zeit – einfach und ohne Kopfzerbrechen zu lösen – zerbrechlich in Weiß und Gold mit Leben im Herz der Sache. Da ist einmal das golden weiche Kissen: Paradoxerweise können Sie dessen Pracht nur mit fest geschlossenen Augen sehen. Schauen, fühlen Sie, lassen Sie es durch die Finger Ihres Geistes gleiten. Eingeschlossen in seiner kristallenen Schatulle, lichtdurchlässig und endlos zirkelschlüssig, ganz kantenlos. Keine Unebenheiten, nur eine trügerische, milchige Mondsteinhelle. All das in Seide gehüllt, so fein wie Distelwolle doch robust wie Stahl. Und die Seide ist von Alabaster umgeben, der Sie an eine Urne erinnert. Nur die Inschrift fehlt. Denn noch fehlen die Asche, die eingravierten, sich windenden Mohnblumen auch; kein Deckel, den man heben könnte, um einen Blick ins Innere zu stehlen. Alles ist glatt und versiegelt. Der Tag mag kommen, an dem Sie den Deckel ungestraft heben können – oder besser, an dem er sich von innen öffnet – denn so entsteht Leben. Sollten Sie es selbst tun, werden sie nur Gerinnsel und Vergänglichkeit entdecken.

Glossaries Abreviations, Accounting, Agriculture, Analysis, Arts, Automotive, Bus/FIN Deutsch/Français, Civil Engineeering, Education, Electricity

Experience Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Aug 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ace FTP, Ace HTML, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 261 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Professional practices Maya Jurt endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Translations, writing, ghostwriting, copy editing, proofreading in FR/GE/EN.
Web content editing, Research


Multicultural background; used to adapt text to audience, rather than just translate.

For my English writing skills, check my novel "BROKEN" on amazon.com.
The German translation "ZERBROCHEN" will be published in April 2013.
You find my French writing on amazon.com as well:
"La SUISSE, TERRE D'ACCUEIL, TERRE DE RENVOI".



The ADVANTAGES of a multicultural background in translation:

It helps you to find the right word or expression.
An example: You provide your staff everywhere with "high-quality sensations and excitement" and ask me to suggest a German version. I am not satisfied with your "qualitativ hochwertigen Erlebnissen und Spannung". I therefore pick my French brain, and it tells me: "mit intensiven Eindrücken und mitreissenden Erlebnissen".
Couldn't that be more motivating?

WHAT WOULD YOU CHOOSE?
Legalese:
FrenchTerm: Faire toutes déclarations nécessaires et prendre tous engagements.
Your translation: Make all representations required and undertake all obligations.
My translation: Make all necessary notifications and accept all commitments.


Acronyms
English: TEAM:Together Everyone Achieves More
German: TEAM:Totales Engagement Aller Mitarbeiter
French: TEAM:Tous Ensembles Avec Motivation

Art/Literary
English term: You need a crowd so you can look for yourself.
Translation Y: Tu as besoin de la foule pour pouvoir regarder de tes propres yeux.
My translation: C'est dans la foule que tu te reconnais (toi-même).

OR

Spielbälle ihrer Leidenschaften,
als deren hehrste mich der Trieb dünkt,
müssen sie zwiespältig sein,
wie das Wollen der Natur selbst

Tossed like a toy by their passions,
whose most sublime is desire,
or so it seems to me,
they are men/women of contradictions,
as is nature's wish itself.

AND SO ON...


CLIENT FEED-BACK Service Agreement: German-English
"Good morning to you, dear Maya! What incredible speed and efficiency – thank you so much for your excellent translation! No wonder Béatrice is full of praise and has long selected FairTradeNet as her exclusive translator…!"

Real Estate Development (agreement): German-French
"C’est fabuleux! Et la qualité me semble extra. Grands compliments ! Je vous remercie vivement de votre engagement. Vous nous avez vraiment dépêtrés."

Pension plan scheme: French-German
"You have done an excellent job! Thanks a lot. I will certainly come back."

Website (Economics): French > English and German:
"C'est à moi de vous remercier pour votre gentillesse, votre patience et surtout votre professionnalisme. BRAVO!"

Website: French and German:
"An absolute pleasure to work with. Americans can learn a lot about customer service from our European friends. Thank you!"

Website: Content, German:
"Sie schreiben Texte, welche wirklich zum Lesen anregen. Ich kann Sie jedem, der professionelle Texte benötigt weiterempfehlen."

Advertising, French:
"Thank you for your work, we are very impressed. Do send us your bill, which we will pay at 15 days, as promised. We hope we will continue to work together on this and other projects.
Thanks again."
Keywords: quality, multicultural, journalism, literature, culture, subtitling, advertising, copywriting, proofreading, web content. See more.quality,multicultural,journalism,literature,culture,subtitling,advertising,copywriting,proofreading,web content,politics,ghostwriting,articles,speeches,finance, banking, research, switzerland, Member of proZ since August 24, 2001. See less.




Profile last updated
Mar 8, 2023



More translators and interpreters: French to German - German to French - English to German   More language pairs