Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Spanish to French

Ana Vendrell
EN-FR-ES TRANSLATOR, FR-ES INTERPRETER

Valencia, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 03:22 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription
Expertise
Specializes in:
AgricultureEngineering: Industrial
Engineering (general)Architecture
Construction / Civil EngineeringBiology (-tech,-chem,micro-)
Education / PedagogyLaw (general)
Business/Commerce (general)Computers: Systems, Networks

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 4
French to Spanish: 1 kilo de culture générale
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - French
C'est grâce au texte Tintir, une topographie décrivant temples,
quartiers, palais, en fournissant leur emplacement, à l'époque de la
IInde dynastie d'Isin, que nous connaissons Babylone transformé par
Nabuchodonosor II, qui s'étend sur près de 1 000 ha. La ville est ceinte
par une succession de trois murailles, séparées par des fossés remplis
d'eau. Elle forme un triangle, sur la rive orientale de l'Euphrate. Une
seconde ligne de fortification est établie avec la muraille intérieure,
elle-même composée de deux murs, Imgur-Enlil (« Enlil a montré sa
faveur ») et Nimit-Enlil (« Le Rempart d'Enlil »). Tout comme pour la
muraille extérieure, l'ensemble est percé de portes, défendu par des
fortins incorporés aux murs. Le Tintir livre le nom des huit portes : de
Shamash, d'Adad, du Roi, d'Enlil, d'Ishtar, de Marduk, de Zabada,
d'Urash. La plus connue est celle consacrée à la déesse Ishtar, la porte
d'Ishtar, aboutissement de la voie processionnelle au nord de la cité.
Les murs sont ornés de bas-reliefs en brique émaillée, représentant sur
un fond bleu taureaux et dragons. Elle est conservée au musée de
Pergame de Berlin. La muraille intérieure délimite le coeur de la ville,
vaste d'environ 500 ha, divisé en dix quartiers. Dans celui consacré au
dieu Eridu, se concentrent les temples, l'Esagil, temple de Marduk,
l'Étemenanki, la ziggourat assimilée à la tour de Babel.
Translation - Spanish
Gracias al texto Tintir, una topografía que describe templos, barrios, palacios, y que proporciona su emplazamiento, conocemos Babilonia en la época de la segunda dinastía de Isin, transformada por Nabucodonosor II y que se extiende sobre unas 1.000 ha. La ciudad está rodeada por una sucesión de tres murallas, separadas por fosos llenos de agua. Forma un triángulo sobre la orilla oriental del Éufrates. Queda establecida una segunda línea de fortificación con la muralla interior, ésta misma compuesta por dos muros, Imgur-Enlil (“Enlil ha mostrado su favor”) y Nimit-Enlil (“La muralla de defensa de Enlil”). Del mismo modo que sucede para la muralla exterior, el conjunto está atravesado por puertas y defendido por fortines incorporados en los muros. Tintir proporciona el nombre de las ocho puertas: Shamash, Adad, del Rey, Enlil, Ishtar, Marduk, Zabada y Urash. La más conocida es la puerta de Ishtar, dedicada a la diosa Ishtar, fin de la vía procesional al norte de la ciudad. Las paredes están decoradas con bajorrelieves de ladrillo esmaltado, representando toros y dragones sobre fondo azul. Esta puerta está conservada en el museo de Pérgamo de Berlín. La muralla interior delimita el corazón de la ciudad, de amplitud unas 5000 ha y dividido en diez barrios. En el barrio consagrado al dios Eridu se concentran los templos de Esagil, Marduk, Etemenanki y el zigurat, comparado éste con la torre de Babel.
Spanish to French: Instalación de incineración de basuras
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Spanish
A simple vista, pudiera parecer que el potencial emisivo de la planta de valorización contribuye en mayor grado al efecto invernadero, de hecho en términos másicos las emisiones son más cuantiosas, pero no así en su poder contaminante, que es lo que realmente determina la contribución del gas al efecto invernadero. No es posible sumar directamente las emisiones totales de una u otra opción, para ofrecer una cantidad de emisión final por alternativa, sin antes corregir la cuantía emitida por cada gas mediante los Potenciales de Calentamiento Global o Global Warming Potentials (GWPs).
Translation - French
À première vue, il semble que le potentiel d’émission de l’installation de valorisation contribue en plus grande mesure à l’effet de serre. En effet, les émissions sont supérieures en termes de masse, mais ne le sont pas dans leur pouvoir polluant, ce qui vraiment détermine la contribution du gaz à l’effet de serre. Ce n’est pas possible d’additionner directement les émissions totales d’une option à l’autre, afin d’offrir une quantité d’émission finale par alternative, sans avant corriger le montant émit par chaque type de gaz à travers les Potentiels de Réchauffement Global ou Global Warming Potentials (GWPs).
Spanish to French: Software de gestión
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Spanish
En la pestaña de información de contratación, se deben rellenar todos los campos con estrella roja. Algunas veces el campo puede no tener una estrella roja pero debe rellenarse igualmente. El sistema no te permitirá continuar hasta que se complete.
En el campo "Motivo" introduce presupuestado o no presupuestado.
En las instrucciones de contratación, puedes elegir varias opciones en el menú desplegable.
"No publicar" significa que ya tienes a un candidato en mente.
"Publicar de forma externa o interna" no necesita explicación.
La "Fecha de comienzo de contratación" indica cuándo se quiere que comience el proceso de contratación.
La "Fecha de contratación objetivo" es cuándo se desea que la persona empiece a trabajar.
La "Fecha de final de objetivo" es para cuando se contrata por una duración concreta. En ese caso, este campo es obligatorio y debe introducirse la fecha de finalización del contrato. Si contratas para un puesto permanente, no es necesario rellenarlo.
Translation - French
Sur l’onglet d’information d’embauche, il faut remplir tous les domaines avec une étoile rouge. Quelque fois le domaine peut ne pas avoir une étoile rouge mais il faut le remplir tout de même. Le système ne vous permettra pas continuer jusqu’à être complété.
Sur le domaine « Motif » introduisez « budget préparé» ou « pas de budget préparé».
Sur les instructions d’embauche, vous pouvez choisir plusieurs options sur le menu déroulant.
« Ne pas publier » implique que vous avez un candidat en tête.
“Publier en mode externe ou interne » ne demande pas d’explication.
La “date de début d’embauche” indique quand est-ce qu’on veut que le procès d’embauche commence.
La “Date d’embauche objective” signifie quand est-ce que l’on désire que la personne commence à travailler.
La “date de fin d’objectif” signifie pour quand est-ce que l’on embauche pour une durée concrète. Dans ce cas-là, ce domaine est obligatoire et il faut introduire la date de fin du contrat. Si vous embauchez pour un poste permanent, ce n’est pas nécessaire de le remplir.
French to Spanish: Promotion produits agricoles
General field: Marketing
Detailed field: Agriculture
Source text - French
En raison de la faible disponibilité de marchandises, sont réorientées les Actions information consommateurs (action 2) sur des actions qui ne génèrent pas directement des volumes de vente, mais qui gardent le même impact en terme d’image et de communication sur les labels AOP IGP.
Sont programmées ainsi 60 journées d’animation en point de vente contre 300 prévues
initialement dans la proposition de programme.
Le reste du budget sera consacré à des actions de sampling en zone de chalandise, avec
distribution de pruneaux et de brochures par des animatrices avec tenues brandées aux couleurs de la campagne, et certainement avec des triporteurs dans les gares des grandes villes (les lieux définitifs ne pourront être négociés que plus tard dans l’année)
Le nouveau budget pour la ligne action 2/Allemagne est estimé à XXXXXX€ soit une diminution de XXXXX€ par rapport au budget prévu initialement en annexe II du contrat.
* Pour l’Action informations professionnels, le partenariat web avec le site de recettes est conservé, contrairement à la campagne pub online bannières.
Le nouveau budget pour la ligne action 3/Allemagne est estimé à 8 XxX€ soit une diminution de XXXX€ par rapport au budget prévu initialement en annexe II du contrat.
Translation - Spanish
Debido a la débil disposición de artículos, se han reorientado las Acciones de Información a los consumidores (Acción 2) sobre acciones que no generan directamente volumen de ventas, pero que mantienen el mismo impacto en términos de imagen y de comunicación sobre las etiquetas AOP IGP.
Se han programado así 60 jornadas de animación en puntos de venta contra las 300 previstas inicialmente en la proposición del programa.

El resto del presupuesto se asignará a acciones de muestreo en la zona de la clientela, con distribución de ciruelas pasas y de folletos por animadoras con vestuario con imagen de marca en los colores de la campaña y seguramente con carritos en las estaciones de las grandes ciudades (los lugares definitivos se podrán negociar más tarde en el año).
El nuevo presupuesto para la línea Acción 2 Alemania está estimado en XXXX€, es decir una disminución de XXXX€ con respecto al presupuesto previsto inicialmente en el Anexo II del contrato.

* Para la Acción Informaciones de los profesionales, los colaboradores web con la página web de recetas se conserva, contrariamente a la campaña de publicidad online con expositores (banners).
El nuevo presupuesto para la línea de Acción 3/Alemania está estimado en XXXX€ con una disminución de XXXX€ con respecto al presupuesto previsto inicialmente en el Anexo II del contrato.

Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.traducciontecnicaexpress.com
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Bio
Ingeniera industrial con 12 años de experiencia en servicios industriales
Traductora bilingüe de francés para proyectos internacionales
Traducciones científico-técnicas, generales, audiovisuales, legales y comerciales, divulgativas, literarias, traducción sitios web
Traductora de inglés a español científco-técnico
Fundadora de Traducciones Técnicas Express
Creadora del blog Parlez-vous français?

Desde niña hasta la Universidad estudié en el Lycée Français de Valencia, una educación bilingüe en francés, en la cual mis padres creyeron y en la que yo misma también creo, puesto que llevo a mis propios hijos a este colegio. Por este motivo pienso que una educación bilingüe, en el idioma que sea, es más que el dominio de dos idiomas, es la asimilación de una cultura nueva y otra forma de ver las cosas.

Me formé como ingeniera porque me apasiona conocer el porqué de las cosas, la ciencia y sus aplicaciones. He ejercido en este oficio como consultora y auditora de sistemas de gestión, así como coordinadora de seguridad y salud en grandes obras de ingeniería.

En este momento he iniciado ahora otra fase de mi vida durante la que me reencuentro con mis orígenes y pongo mis habilidades a disposición de la difusión y traducción del idioma francés, al cual he seguido siempre conectada y que es mi otra pasión.

Un saludo
Keywords: french, spanish, english, technical, science, business, literary, audio-visual, engineer, construction. See more.french, spanish, english, technical, science, business, literary, audio-visual, engineer, construction, español, frances, français, tecnico, technique, proofreading, legal, interprete, espagnol, editing, review, copywrite, transcripcion. See less.


Profile last updated
Oct 15, 2018